> Plus de cours & d'exercices d'italien sur les mêmes thèmes : | Littérature [Autres thèmes] | |
> Tests similaires : - Présent (Le)Emile Zola - Étudiante (L')- Dino Buzzati - - Cantique des créatures (Le) - Padre padrone (1er extrait de )- Gavino Ledda - L'instituteur de Vigevano (extrait) - Concordance des temps : la légende des trois jours de la merlette - Journées perdues (Les)- Dino Buzzati - Padre padrone (II)-Gavino Ledda | |
> Double-cliquez sur n'importe quel terme pour obtenir une traduction... |
Livre-Cœur (I)- Edmondo de Amicis
Livre-Cœur (dont le titre original est Cuore) est un livre pour enfants écrit en 1886 par Edmondo de Amicis et publié en 1888. Tout de suite, il remporte un grand succès à tel point que de Amicis devient l'auteur le plus lu d'Italie.
Nous sommes au lendemain de l'unité italienne et le texte est clairement destiné à enseigner aux jeunes citoyens les vertus civiques, à savoir l'amour pour la patrie, le respect des autorités et des parents, l'esprit de sacrifice, l'héroïsme, la générosité, la compassion, l'obéissance et l'acceptation des malheurs.
Voici, par ailleurs, comment le présente son auteur:
'Questo libro è particolarmente dedicato ai ragazzi delle scuole elementari, i quali sono tra i nove e i tredici anni, e si potrebbe intitolare: Storia d'un anno scolastico, scritta da un alunno di terza d'una scuola municipale d'Italia. - Dicendo scritta da un alunno di terza, non voglio dire che l'abbia scritta propriamente lui, tal qual è stampata. Egli notava man mano in un quaderno, come sapeva, quello che aveva visto, sentito, pensato, nella scuola e fuori; e suo padre, in fin d'anno, scrisse queste pagine su quelle note, studiandosi di non alterare il pensiero, e di conservare, quanto fosse possibile, le parole del figliuolo. Il quale poi, quattro anni dopo, essendo già nel Ginnasio, rilesse il manoscritto e v'aggiunse qualcosa di suo, valendosi della memoria ancor fresca delle persone e delle cose. Ora leggete questo libro, ragazzi: io spero che ne sarete contenti e che vi farà del bene'. (Edmondo de Amicis) 'Ce livre s’adresse tout particulièrement aux élèves des écoles élémentaires qui ont entre neuf et treize ans, et pourrait également très bien être intitulé: Histoire d'une année scolaire écrite par un élève de troisième année d'une école municipale d'Italie. – Lorsque je dis écrite par un élève de troisième année, je ne veux pas dire qu’il a réellement écrit l’histoire lui-même, comme elle a été publiée. Il reportait au fur et à mesure sur un cahier, comme il pouvait, ce qu’il voyait, entendait, pensait à l'école et en dehors de celle-ci; et son père, à la fin de l'année, a écrit ces pages à partir de notes, en faisant bien attention à ne pas altérer la pensée, et à conserver, autant que possible, les mots de son fils. Celui-ci, quatre ans plus tard, alors qu’il fréquentait le collège, a relu le manuscrit et a ajouté d'autres notes personnelles en recourant à la mémoire encore fraîche des personnes et des choses. Maintenant, lisez ce livre, les enfants: j'espère que vous en serez satisfaits et qu'il vous sera profitable'. (Edmondo de Amicis)
Je vous propose la première partie d'un épisode assez significatif de Cuore car il illustre très bien la philosophie de ce chef-d'œuvre de la littérature italienne de l'unité italienne.
Una palla di neve E sempre nevica, nevica. Seguì un brutto caso, questa mattina, con la neve, all’uscir dalla scuola. Un branco di ragazzi, appena sbucati sul Corso, si misero a tirar palle, con quella neve acquosa, che fa palle sode e pesanti come pietre. Molta gente passava sul marciapiedi. Un signore gridò: – Smettete, monelli! – e proprio in quel punto si udì un grido acuto dall’altra parte della strada, e si vide un vecchio che aveva perduto il cappello e barcollava* coprendos'il viso con le mani, e accanto a lui un ragazzo che gridava: – Aiuto! Aiuto! – Subito accorse gente da ogni parte. Era stato colpito da una palla in un occhio. [...] S’era fatta folla intorno al vecchio e una guardia ed altri correvano qua e là minacciando e domandando: – Chi è? Chi è stato? – Sei tu? Dite chi è stato! – E guardavan* le mani ai ragazzi, se le avevan* bagnate di neve. Garoffi era accanto a me: m’accorsi che tremava tutto, e che aveva il viso bianco come un morto. – Chi è? Chi è stato? – continuava a gridare la gente. Allora intesi Garrone che disse piano a Garoffi: – Su, vatti a presentare: sarebbe una vigliaccheria* lasciar agguantare* qualcun altro. – Ma io non l’ho fatto apposta! – rispose Garoffi, tremando come una foglia. – Non importa, fa’ il tuo dovere, – ripeté Garrone. – Ma io non ho coraggio! – Fatti coraggio, t’accompagno io. – E la guardia e gli altri gridavan* sempre più forte: – Chi è? Chi è stato? Edmondo DE AMICIS, Cuore (à suivre) |
Une boule de neige Il neige, il neige sans arrêt. Il se passa un déplorable épisode, ce matin, avec la neige, à la sortie de l'école. Une bande de garçons, à peine surgie de l’Avenue, se mit à tirer des boules, avec la neige fondue, qui fait des boules dures et lourdes comme des pierres. Beaucoup de personnes marchaient sur les trottoirs. Un monsieur cria : - Arrêtez, garnements ! - et juste à ce moment on entendit un cri aigu de l'autre côté de la rue, et on vit un vieil homme qui avait perdu son chapeau et qui vacillait en se couvrant le visage des mains, et à ses côtés un garçon qui criait : - Au secours ! Au secours ! - Des personnes accoururent de partout. Il avait reçu une boule dans l'œil. [...] Une foule s’était formée autour du vieillard et un agent et d’autres personnes couraient çà et là en menaçant et en demandant : - Qui est-ce ? Qui a fait ça ? – C’est toi ? Dites qui est le responsable ! - Et ils regardaient les mains des garçons pour voir si elles étaient mouillées par la neige. Garoffi était près de moi : je m'aperçus qu'il tremblait de tout son corps, et qu'il était blanc comme un mort. - Qui est-ce ? Qui a fait ça ? - continuaient à crier les personnes. Alors j’entendis Garrone qui parlait à voix basse à Garoffi : - Allez, va te dénoncer : ce serait lâche que de laisser prendre quelqu’un d’autre. - Mais je ne l'ai pas fait exprès ! - répondit Garoffi, en tremblant comme une feuille. - Peu importe, fais ton devoir, - répéta Garrone. - Mais je n'ai pas le courage, moi ! – Trouve-le, viens, je t'accompagne. - Et l’agent et les autres criaient toujours plus fort : - Qui est-ce ? Qui a fait ça ? Edmondo DE AMICIS, Livre Cœur |
LEXIQUE
guardavan, avevan, gridavan: guardavano, avevano, gridavano
barcollare: vaciller, tituber
vigliaccheria: lâcheté
agguantare: prendre, attraper
Lisez bien l'introduction, la dédicace de l'auteur et le texte puis faites le bon choix.
Exercice d'italien "Livre-Cœur (I)- Edmondo de Amicis" créé par bya56 avec le générateur de tests - créez votre propre test ! [Plus de cours et d'exercices de bya56]
Voir les statistiques de réussite de ce test d'italien
Merci de vous connecter à votre compte pour sauvegarder votre résultat.
Fin de l'exercice d'italien "Livre-Cœur (I)- Edmondo de Amicis"
Un exercice d'italien gratuit pour apprendre l'italien.
Tous les exercices | Plus de cours et d'exercices d'italien sur les mêmes thèmes : | Littérature