<< Forum Italien || En bas
[Italien]devoir /tutoiement/politesse
Message de tecktonik8 posté le 11-05-2008 à 16:36:35 (S | E | F)
Bonjour,pourriez-vous m'aider s'il vous plaît?merci d'avance.
Le tutoiement et la forme de politesse.
On emploie le tutoiement. Transformez-les en employant la forme de politesse.
1/ti vedo sempre allo stesso tavolino.
Si vede sempre allo stesso tavolino.
2/D'accordo, ti lascerò pagare il conto.
D'accordo, si lascere pagare il conto.
3/Non ti ho parlato perché non ti ho riconosciuto.
Non si ha parlato perché non si ha riconosciuto.
4/La cameriera non ti ha ancora portato il caffè?
La cameriera non si ha ancora portato il caffè?
5/Ti invito al ristorante.
Si invito al ristorante.
6/Ti consiglio la cotoletta.
Si consiglio la cotoletta.
7/Se vuoi, ti offro l'aperitivo.
se vuoi, se offro l'aperitivo 8/Ti ho sorriso perché sei simpatico.
Se ha sorriso perché sei simpatico.
9/Le posate che ti ha dato sono sporche.
Le posate che se ha dato sono sporche.
10/Ti auguro un felice anno nuovo.
Se auguro un felice anno nuovo.
-------------------
Modifié par mariebru le 11-05-2008 17:35
Titre (retrait "urgent" car rien n'est urgent sur le site.
Il est demandé aux membres qui auront la gentillesse de répondre d'indiquer les corrections, mais de ne pas proposer sa correction. Merci.
-------------------
Modifié par lucile83 le 12-05-2008 07:46
Formules de politesse en français ajoutées !
Message de tecktonik8 posté le 11-05-2008 à 16:36:35 (S | E | F)
Bonjour,pourriez-vous m'aider s'il vous plaît?merci d'avance.
Le tutoiement et la forme de politesse.
On emploie le tutoiement. Transformez-les en employant la forme de politesse.
1/ti vedo sempre allo stesso tavolino.
Si vede sempre allo stesso tavolino.
2/D'accordo, ti lascerò pagare il conto.
D'accordo, si lascere pagare il conto.
3/Non ti ho parlato perché non ti ho riconosciuto.
Non si ha parlato perché non si ha riconosciuto.
4/La cameriera non ti ha ancora portato il caffè?
La cameriera non si ha ancora portato il caffè?
5/Ti invito al ristorante.
Si invito al ristorante.
6/Ti consiglio la cotoletta.
Si consiglio la cotoletta.
7/Se vuoi, ti offro l'aperitivo.
se vuoi, se offro l'aperitivo 8/Ti ho sorriso perché sei simpatico.
Se ha sorriso perché sei simpatico.
9/Le posate che ti ha dato sono sporche.
Le posate che se ha dato sono sporche.
10/Ti auguro un felice anno nuovo.
Se auguro un felice anno nuovo.
-------------------
Modifié par mariebru le 11-05-2008 17:35
Titre (retrait "urgent" car rien n'est urgent sur le site.
Il est demandé aux membres qui auront la gentillesse de répondre d'indiquer les corrections, mais de ne pas proposer sa correction. Merci.
-------------------
Modifié par lucile83 le 12-05-2008 07:46
Formules de politesse en français ajoutées !
Réponse: [Italien]devoir /tutoiement/politesse de chilla, postée le 11-05-2008 à 17:25:17 (S | E)
1/ti vedo sempre allo stesso tavolino.
Si ( 3° du s.) vede le sujet n'a pas changé, il ne faut pas changer la désinence)sempre allo stesso tavolino.
2/D'accordo, ti lascerò pagare il conto.
D'accordo, si lascere pagare il conto. (mêmes remarques, le sujet c'est toujours "moi" )
3/Non ti ho parlato perché non ti ho riconosciuto.
Non si ha(idem) parlato perché non si ha riconosciuto.
4/La cameriera non ti ha ancora portato il caffè?
La cameriera non si ha ancora portato il caffè?
5/Ti invito al ristorante.
Si invito al ristorante.
6/Ti consiglio la cotoletta.
Si consiglio la cotoletta.
7/Se vuoi, ti offro l'aperitivo.
se vuoi, se offro l'aperitivo.
8/Ti ho sorriso perché sei simpatico.
Se ha sorriso perché sei simpatico.
9/Le posate che ti ha dato sono sporche.
Le posate che se ha dato sono sporche.
10/Ti auguro un felice anno nuovo.
Se auguro un felice anno nuovo
La formule de politesse en italien s'exprime avec La ou Le
Il doit sûrement y avoir un cours à ce sujet dans le site.
Lien Internet
Réponse: [Italien]devoir /tutoiement/politesse de chilla, postée le 11-05-2008 à 18:48:23 (S | E)
Bonjour juventina
Permettez-moi une petite correction: =>L'(La)invito al ristorante. "La" n'étant pas un article, ne peut s'apostropher.
"l'invito" veut dire "l'invitation" on traduirait donc cette phrase par : "l'invitation au restaurant" (ce qui est faux) - au lieu de: "je vous invite au restaurant"
Lien Internet
Réponse: [Italien]devoir /tutoiement/politesse de miabellanapoli, postée le 25-05-2008 à 22:09:29 (S | E)
La vedo sempre allo stesso tavolino.
D’accordo la lascero pagare il conto.
Non le ho parlato perché non l’ho riconosciuta.
Non le ha ancora portato il caffé la cameriera ?
L’invito al ristorante francese se le piace la cucina francese..
Le consiglio la cotoletta di agnello.
Le offro l’aperitivo se vuole.
Le ho sorriso perché lei mi è simpatico.
Lei pensa che le posate che le ha dato sono sporche ?
Le auguro un felice anno nuovo.
Dare del lei a una persona en italien, c'est lui parler à la troisième personne, parler à votre seignerie (vuestra merced) en espagnol.
en esperant avoir pu vous aider.