<< Forum Italien || En bas
traduction italien français
Message de nihao posté le 26-05-2008 à 14:18:02 (S | E | F)
bonjour
quelqu'un pourrait m'aider à comprendre ce petit texte ?
Riguarda le macchine non cataliche e consente di circolare un giorno alle targhe pari, il giorno dopo a quelle dispari.Solo che tra l'allarme inquinamento e la messa in atto del provvedimento passa un poco di tempo e meno male ogni tanto arriva primo un acquazzone !
merci à tous
(les mots en rouge, je ne les comprends pas !)
Message de nihao posté le 26-05-2008 à 14:18:02 (S | E | F)
bonjour
quelqu'un pourrait m'aider à comprendre ce petit texte ?
Riguarda le macchine non cataliche e consente di circolare un giorno alle targhe pari, il giorno dopo a quelle dispari.Solo che tra l'allarme inquinamento e la messa in atto del provvedimento passa un poco di tempo e meno male ogni tanto arriva primo un acquazzone !
merci à tous
(les mots en rouge, je ne les comprends pas !)
Réponse: traduction italien français de michou56, postée le 26-05-2008 à 18:19:12 (S | E)
Bonjour
Riguarda le macchine non cataliche e consente di circolare un giorno alle targhe pari, il giorno dopo a quelle dispari.Solo che tra l'allarme inquinamento e la messa in atto del provvedimento passa un poco di tempo e meno male ogni tanto arriva primo un acquazzone !
Regarde les voitures non ? e autorisées à circuler un jour aux plaques paires, il jour suivant aux plaques impaires. seulement entre les alarmes, la pollution et la mise en acte de la mesure passe peu de temps et moins de mal quand arrive en premier l'averse !
Voilà ce que j'ai pu traduire, quelqu'un d'autre trouvera sûrement mieux.
J'espère t'avoir un peu aider.
Réponse: traduction italien français de pomdhappy, postée le 26-05-2008 à 18:21:48 (S | E)
Je te propose un début de réponse:
"pari" est le contraire de "dispari".
"targhe" doit être le pluriel de "targa"
Pour "cataliche" je pense que le singulier devrait être "catalitica"
Réponse: traduction italien français de michou56, postée le 26-05-2008 à 18:23:12 (S | E)
C'est encore moi
Pour cataliche, peut-être est-ce mal écrit et je pense à cattolica, qui voudrait dire les voitures non catholiques.
Enfin c'est un idée comme ça.
A plus!!!
Réponse: traduction italien français de michou56, postée le 26-05-2008 à 18:28:24 (S | E)
Me revoilà
Pour cataliche, maintenant je pense à catalytique.
Les voitures ayant un pot catalytique.
-------------------
Modifié par michou56 le 26-05-2008 18:29
-------------------
Modifié par michou56 le 26-05-2008 18:29
Réponse: traduction italien français de clodiana, postée le 26-05-2008 à 18:33:32 (S | E)
Bonsoir,
"Riguarda le macchine" pour moi signifie "au sujet des voitures" "Quant aux voitures" "Pour les voitures". cataliche c'est catalytique (pot
un jour les plaques paires et le jour suivant les impaires.
Seulement entre l'alerte à la pollution et le début des mesures le temps passe et heureusement quelques fois une averse arrive en premier!
Voilà comment je le traduirais.
Bonne continuation.
Réponse: traduction italien français de nihao, postée le 26-05-2008 à 19:48:46 (S | E)
Je vous remercie pour toutes ces propositions!
Je saisis mieux le texte
encore merci