<< Forum Italien || En bas
Corriger fautes/italien
Message de eva75 posté le 08-11-2008 à 16:38:55 (S | E | F)
bonjour à tous , j'aurais besoin que l'on m'aide à corriger mes fautes , il y a aussi des expressions et des noms que je n'ais pas réussie à traduire, merci.
j'apprend l'italien depuis 1 ans , donc soyez indulgent(te) si il y a beaucoup de fautes
1-Prima di tutto, questo che dà origine a un clima di preoccupazione è la tv. Infattin, possono avere paura per loro figli ne vedendo alla tv tutti gli incidenti dei motorini. Inoltre, c'è anche la maturità del figlio. I genitori vanno avere più fiducia se loro figli sono responsabili e capiscono che quando sono sul motorino accore fare attenzione per sé e per gli altri.
2- La mamà ( porquoi: mamà?) si trova in una situazione difficile poiché, in primo luogo, il suo ruolo di mamà e di sostenere suo figlio in le sue scelte, i suoi esami e laciare (orthographe) suo figlio fare le sue (autre chose) esperienze anche se sono negative. In secondo lugo , la mamà si trova confronta(ortho) a la (préposition + art.) paura di perdere suo figlio (trop de répétition de "suo" e "figlio".
3- Non penso che il motorino é le temps est faux, avec "penso ", il faut autre chose
l'emblematico dell'adolescenza poiché dopo avere avuto una reflessione al suo riguardo e dopo avere assevato la mia cerchia me sono rendere conto che il motorino non appartena solo agli adolescenzi ma a tuttas le generazioni. Infatti, gli adolescenti che hanno un motorino "il ne faut pas " una generalità. "La plupart" vanno a piedi o ne bus per andare alla scuola. Inoltre, se prendete l'autostrada, ossevate della decina e dalla decina di " mautard" della quanrantenne. je ne comprends pas
4-In la descrizione quello que rivelo la paura è prima di tutto la gommale vocabulaire imprécis rend incompréhensible la phrase :" le gomme grosse e bitorzolute".Ci sono poi i parafanghi :" acuminati como spade" je ne comprends pas. Il narratore esagera sui aggettivi della composizione del motorino quello che dà une " ironie".
5- Si , la paura degli adulti é asattamente giustificato(accord) soprattutto venendo di una mamà.Pero(accent) "il ne faut pas" non bisogna siaprès l'infinif et attaché à celui-ci impuntar sul look del motorino poiche, se il conduttore è prudente non dovro( accent o) ci avere del problema. Inoltre, tuttos(c'est quoi ce pluriel ispano-italien?) i motorini non asomigliarono a un" monstre".
6-puo ( accent o) spegiare (tu veux dire: spiegare?) questa scelta degli adolescenti per una ricerca dell' identità; una voglie " d'adrenaline". il manque une préposition) Alcuni adolescenti piacciono si(après l'infinitif) fare paura , correre dei rischi. Il motorino puo( accent o) pure rappresentare un oggetto di "seduction"(cherche ds le dico). " pour finir", il motorino rappresenta " vraissemblablement"dictionnaire!) la libertà.
7-Pensa(io o lui?) anche che certi giovani sono spericolati, altri sono prudenti. Difatto , "il ne faut pas" (voir plus haut)mette(infinitif incomplet tuttos(pluriel fantaisiste) giovani " dans le méme bateau" (nello stesso sacco). Inoltre, la vita in "lequel"(grammaire) ha crescere il giovane influenza il suo comportamenta, quindi di la sua maturità e essere "ainsi" (dico) prudente. Cosi come ho notato che le donne sono più prudenti che gli uomini.
-------------------
Modifié par lucile83 le 08-11-2008 16:51
titre
-------------------
Modifié par chilla le 08-11-2008 19:11
Il faut que tu revois beaucoup de choses:
1- le subjonctif
2- les pronoms possessifs
3- les pronoms relatifs
4- le "particelle atone". Si tu fais une recherche sur le site tu as tout ça.
Sache qu'une traduction se fait à l'aide d'un dictionnaire, d'une grammaire et d'un guide pour les verbes. Sans ça tu es battue. Aide-toi et on t'aidera.
Message de eva75 posté le 08-11-2008 à 16:38:55 (S | E | F)
bonjour à tous , j'aurais besoin que l'on m'aide à corriger mes fautes , il y a aussi des expressions et des noms que je n'ais pas réussie à traduire, merci.
j'apprend l'italien depuis 1 ans , donc soyez indulgent(te) si il y a beaucoup de fautes
1-Prima di tutto, questo che dà origine a un clima di preoccupazione è la tv. Infattin, possono avere paura per loro figli ne vedendo alla tv tutti gli incidenti dei motorini. Inoltre, c'è anche la maturità del figlio. I genitori vanno avere più fiducia se loro figli sono responsabili e capiscono che quando sono sul motorino accore fare attenzione per sé e per gli altri.
2- La mamà ( porquoi: mamà?) si trova in una situazione difficile poiché, in primo luogo, il suo ruolo di mamà e di sostenere suo figlio in le sue scelte, i suoi esami e laciare (orthographe) suo figlio fare le sue (autre chose) esperienze anche se sono negative. In secondo lugo , la mamà si trova confronta(ortho) a la (préposition + art.) paura di perdere suo figlio (trop de répétition de "suo" e "figlio".
3- Non penso che il motorino é le temps est faux, avec "penso ", il faut autre chose
l'emblematico dell'adolescenza poiché dopo avere avuto una reflessione al suo riguardo e dopo avere assevato la mia cerchia me sono rendere conto che il motorino non appartena solo agli adolescenzi ma a tuttas le generazioni. Infatti, gli adolescenti che hanno un motorino "il ne faut pas " una generalità. "La plupart" vanno a piedi o ne bus per andare alla scuola. Inoltre, se prendete l'autostrada, ossevate della decina e dalla decina di " mautard" della quanrantenne. je ne comprends pas
4-In la descrizione quello que rivelo la paura è prima di tutto la gommale vocabulaire imprécis rend incompréhensible la phrase :" le gomme grosse e bitorzolute".Ci sono poi i parafanghi :" acuminati como spade" je ne comprends pas. Il narratore esagera sui aggettivi della composizione del motorino quello che dà une " ironie".
5- Si , la paura degli adulti é asattamente giustificato(accord) soprattutto venendo di una mamà.Pero(accent) "il ne faut pas" non bisogna siaprès l'infinif et attaché à celui-ci impuntar sul look del motorino poiche, se il conduttore è prudente non dovro( accent o) ci avere del problema. Inoltre, tuttos(c'est quoi ce pluriel ispano-italien?) i motorini non asomigliarono a un" monstre".
6-puo ( accent o) spegiare (tu veux dire: spiegare?) questa scelta degli adolescenti per una ricerca dell' identità; una voglie " d'adrenaline". il manque une préposition) Alcuni adolescenti piacciono si(après l'infinitif) fare paura , correre dei rischi. Il motorino puo( accent o) pure rappresentare un oggetto di "seduction"(cherche ds le dico). " pour finir", il motorino rappresenta " vraissemblablement"dictionnaire!) la libertà.
7-Pensa(io o lui?) anche che certi giovani sono spericolati, altri sono prudenti. Difatto , "il ne faut pas" (voir plus haut)mette(infinitif incomplet tuttos(pluriel fantaisiste) giovani " dans le méme bateau" (nello stesso sacco). Inoltre, la vita in "lequel"(grammaire) ha crescere il giovane influenza il suo comportamenta, quindi di la sua maturità e essere "ainsi" (dico) prudente. Cosi come ho notato che le donne sono più prudenti che gli uomini.
-------------------
Modifié par lucile83 le 08-11-2008 16:51
titre
-------------------
Modifié par chilla le 08-11-2008 19:11
Il faut que tu revois beaucoup de choses:
1- le subjonctif
2- les pronoms possessifs
3- les pronoms relatifs
4- le "particelle atone". Si tu fais une recherche sur le site tu as tout ça.
Sache qu'une traduction se fait à l'aide d'un dictionnaire, d'une grammaire et d'un guide pour les verbes. Sans ça tu es battue. Aide-toi et on t'aidera.
Réponse: Corriger fautes/italien de chilla, postée le 08-11-2008 à 19:08:06 (S | E)
Bonsoir
Je ne pourrais tout corriger, j'attaque que la première.
-Prima di tutto, questo traduit le “ce” français comme si c'était: celui-là
che dà origine a un clima di preoccupazione è la tv. je dirais: fonte di preoccupazione è la TV
Infatti, possono avere paura per il manque l’article défini loro figli –
Lien Internet
alla tv -in
tutti gli incidenti - je rajouterais “causati”
dei motorini. – ce n’est pas la bonne préposition
Inoltre, c'è anche la maturità del figlio.
I genitori vanno avere - “vont avoir” en italien se traduit par un futur
più fiducia se (je rajouterais l’indicatif présent du verbe « voir » et enlèverais « sono »)
article défini pluriel loro figli
sono forme impersonnelle "si è" sul motorino accore (deux "r") fare attenzione per sé e per gli altri.
La correction est longue et sans le texte français encore plus.
Sur les autres paragraphes je vais juste te signaler où il y a des fautes.
Travaille bien et bon courage.
Réponse: Corriger fautes/italien de eva75, postée le 09-11-2008 à 14:51:38 (S | E)
merci pour vos reponces
j'ais corrigée:
1-Prima di tutto, quella che dà origine a un clima di preoccupazione è la tv. Infattin, possono avere paura per i loro figli vedendo nella tv tutti gli incidenti ( di + i motorini)dei motorini. Inoltre, c'è anche la maturità del figlio. I genitori avranno più fiducia se i loro figli sono capaci di capire che quando si è sul motorino accorre fare attenzione per sé e per gli altri.
2- La madre si trova in una situazione difficile poiché, in primo luogo, il suo ruolo della madre e di sostenere suo figlio nelle sue scelte, i suoi esami e lasciare suo figlio fare le sue propria esperienze anche se sono negative. In secondo lugo , la madre si trova confrontato alla paura di lo perdere .
3- Non penso che il motorino é
l'emblematico dell'adolescenza poiché dopo avere avuto una reflessione al suo riguardo e dopo avere assevato la mia cerchia me sono rendere conto che il motorino non appartena solo agli adolescenzi ma a tuttas le generazioni. (Infatti, gli adolescenti che hanno un motorino "il ne faut pas " una generalità. "La plupart" vanno a piedi o ne bus per andare alla scuola. Inoltre, se prendete l'autostrada, ossevate della decina e dalla decina di " mautard" della quanrantenne: en effet , les ados qui ont une moto il ne faut pas en faire une généralité, la plupart vont à pied ou en bus pour aller à l'école. De plus , si vous prenez l'autoroute vous observerez des dizaines et des dizaines de mautards de la quarantaine)
4-Nella descrizione quello que rivelo la paura è prima di tutto la gomma ( c'est le vocabulaire du texte car je l'ais reprie) :" le gomme grosse e bitorzolute"(14).Ci sono poi i parafanghi :" acuminati como spade(l15)" . Il narratore esagera sugli aggettivi della composizione del motorino quello che dà une " ironie".
( les mots que je marque en français se sont les mots que je ne trouve pas dans mon dico)
5- Si , la paura degli adulti é asattamente giustificati soprattutto venendo di una madre.Pero(accent) non bisogna si impuntar sul look del motorino poiche( accent e), se il autista è prudente non dovro( accent o) ci avere del ( di + il problema)problema. Inoltre, tutti i motorini non asomigliaono a un" monstre". ( dans mon dico il n'y a pas le mot monstre)
6-puo ( accent o) spiegare questa scelta degli adolescenti da una ricerca dell' identità; una voglia " d'adrenaline"( pas dans mon dico). ( je ne trouve pas la preposition qui va avant "certains" Alcuni adolescenti piacciono faresi paura , correre dei rischi. Il motorino puo( accent o) pure rappresentare un oggetto di "seduction"(pas dans mon dico). " pour finir"(pas dans mon dico), il motorino rappresenta " vraissemblablement"(pas dans mon dico ) la libertà.
7- Io Penso anche che certi giovani sono spericolati, altri sono prudenti. Difatto , non bisogna mettere tutti giovani nello stesso sacco. Inoltre, la vita nel quale cresce il giovane influenza il suo comportamenta, quindi di la sua maturità e essere "ainsi" (pas dans mon dico) prudente. Cosi come ho notato che le donne sono più prudenti che gli uomini.
Réponse: Corriger fautes/italien de eva75, postée le 09-11-2008 à 17:18:22 (S | E)
je vais souligner ce que j'ais corrigée
1-Prima di tutto, quella che dà origine a un clima di preoccupazione è la tv. Infattin, possono avere paura per i loro figli vedendo nella tv tutti gli incidenti ( di + i motorini)dei motorini. Inoltre, c'è anche la maturità del figlio. I genitori avranno più fiducia se i loro figli sono capaci di capire che quando si è sul motorino accorre fare attenzione per sé e per gli altri.
2- La madre si trova in una situazione difficile poiché, in primo luogo, il suo ruolo della madre e di sostenere suo figlio nelle sue scelte, i suoi esami e lasciare suo figlio fare le sue propria esperienze anche se sono negative. In secondo lugo , la madre si trova confrontato alla paura di lo perdere .
3- Non penso che il motorino é
l'emblematico dell'adolescenza poiché dopo avere avuto una reflessione al suo riguardo e dopo avere assevato la mia cerchia me sono rendere conto che il motorino non appartena solo agli adolescenzi ma a tuttas le generazioni. (Infatti, gli adolescenti che hanno un motorino "il ne faut pas " una generalità. "La plupart" vanno a piedi o ne bus per andare alla scuola. Inoltre, se prendete l'autostrada, ossevate della decina e dalla decina di " mautard" della quanrantenne: en effet , les ados qui ont une moto il ne faut pas en faire une généralité, la plupart vont à pied ou en bus pour aller à l'école. De plus , si vous prenez l'autoroute vous observerez des dizaines et des dizaines de mautards de la quarantaine)
4-Nella descrizione quello que rivelo la paura è prima di tutto la gomma ( c'est le vocabulaire du texte car je l'ais reprie) :" le gomme grosse e bitorzolute"(14).Ci sono poi i parafanghi :" acuminati como spade(l15)" . Il narratore esagera sugli aggettivi della composizione del motorino quello che dà une " ironie".
( les mots que je marque en français se sont les mots que je ne trouve pas dans mon dico)
5- Si , la paura degli adulti é asattamente giustificati soprattutto venendo di una madre.Pero(accent) non bisogna si impuntar sul look del motorino poiche( accent e), se il autista è prudente non dovro( accent o) ci avere del ( di + il problema)problema. Inoltre, tutti i motorini non assomiglianon a un" monstre". ( dans mon dico il n'y a pas le mot monstre)
6-puo ( accent o) spiegare questa scelta degli adolescenti da una ricerca dell' identità; una voglia " d'adrenaline"( pas dans mon dico). ( je ne trouve pas la preposition qui va avant "certains" Alcuni adolescenti piacciono faresi paura , correre dei rischi. Il motorino puo( accent o) pure rappresentare un oggetto di "seduction"(pas dans mon dico). " pour finir"(pas dans mon dico), il motorino rappresenta " vraissemblablement"(pas dans mon dico ) la libertà.
7- Io Penso anche che certi giovani sono spericolati, altri sono prudenti. Difatto , non bisogna mettere tutti giovani nello stesso sacco. Inoltre, la vita nel quale cresce
Réponse: Corriger fautes/italien de eva75, postée le 09-11-2008 à 17:19:13 (S | E)
j'ais corrigée ce que je pouvais