Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Italien]Impératif (1)

<< Forum Italien || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Italien]Impératif
Message de santorus posté le 15-11-2008 à 07:51:19 (S | E | F)

Bonjour,

quelle différence entre "stattene a casa" ou "stai a casa" ?

merci
Santorus

-------------------
Modifié par bridg le 15-11-2008 08:20


Réponse: [Italien]Impératif de rital, postée le 15-11-2008 à 08:16:32 (S | E)
Ciao santorus,

Peux-tu donner toute la phrase, le contexte?
merci


Réponse: [Italien]Impératif de santorus, postée le 15-11-2008 à 08:55:54 (S | E)
Bonjour Rital,

stattene a casa se sei malata !

ou stai a case se sei malata !

reste à la maison si tu es malade !

J'ai lu ce "stattene" dans un journal italien (dans un article sur la grippe !)

baci
Santorus


Réponse: [Italien]Impératif de chilla, postée le 15-11-2008 à 09:33:58 (S | E)
Bonjour

Stattene est la 2e p.de l'impératif du verbe 'stare' : stai + le pronom personnel "ti".
L'impératif possède une forme qui s'appelle 'tronca'; dans ce cas : stai = sta', l'apostrophe m'indique qu'à cet endroit il y a eu élision (chute du 'i'). A cette forme tronquée se rattache immediatement le pronom personnel.

Lien Internet



Réponse: [Italien]Impératif de olivia07, postée le 15-11-2008 à 09:41:03 (S | E)
Bonjour,
Il me semble que c'est l'impératif du verbe "starsene". Pourquoi ce verbe, plutôt que "stare"? Si j'ai bien compris(c'est bizarre, hier j'ai justement fait une recherche sur les verbes pronominaux), c'est pour donner plus d'"action" au verbe, c'est moins formel.
Je donne un exemple avec "andarsene" qui correspond dans le sens au verbe "andare". "vado" est ressenti comme plus formel et neutre. (ex: "in vacanze, vado al mare"); alors que "me ne vado" exprime une action de type plus sentimental ("io in vacanza, me ne vado sempre al mare"); il peut aussi exprimer de la colère: "vattene!", de la joie: "dove te ne vai di bello?"ou autre émotion de celui qui parle.
Alors, je pense que c'est la même chose avec le verbe "starsene"; d'où la phrase "stattene a casa se sei malata !", qui est une phrase du langage parlé.


Réponse: [Italien]Impératif de olivia07, postée le 15-11-2008 à 09:43:16 (S | E)
Oh! je suis arrivée trop tard; tant pis! Mais je suis contente d'avoir compris que c'est bien le verbe "starsene" à l'impératif. chilla.


Réponse: [Italien]Impératif de rital, postée le 15-11-2008 à 09:47:59 (S | E)
J'éspère que tu as encore le journal, tu vas chercher à comprendre par toi même avec ceci que tu connais sûrement,

sta = verbo stare
te = pronom, tu
ne = pour à la maison (ex "y" en français)

le tout: façon probablement ironique de la part du journaliste pour dire "tu n'as plus qu'à rester au lit.

avec :stai à casa: on peut faire une phrase interrogative mais aussi affirmative.

Je viens de voir que Chilla explique selon un autre modèle très interessant que je m'empresse de lire.


espérant ne pas me tromper.





-------------------
Modifié par rital le 15-11-2008 09:53

-------------------
Modifié par rital le 17-11-2008 00:37


Réponse: [Italien]Impératif de olivia07, postée le 15-11-2008 à 10:07:36 (S | E)
Oui, rital, tu as sans doute raison, ce qui confirmerait ce que j'ai dit avec l'exemple de "andarsene": la forme pronominale pour faire passer divers sentiments, comme par exemple l'ironie. Facile à comprendre, mais pas facile à employer avec discernement. Encore des subtilités de langue!


Réponse: [Italien]Impératif de santorus, postée le 15-11-2008 à 10:30:15 (S | E)
Bonjour à tous,

moi la réponse de Rital me convient fort bien ""tu n'as plus qu'à rester au lit."



car c'est ainsi que je la sentais...
D'ailleurs, le journaliste utilisait un mode ironique pour dire qu'un chef n'a aucune reconnaissance si tu viens travailler avec la grippe et il conseillait donc de rester "a casa" !!

merci à vous tous et buona giornata
Santorus





Réponse: [Italien]Impératif de lilyyy, postée le 15-11-2008 à 15:44:33 (S | E)
et dites, pourquoi parfois, les italiens, pour l'impératif utilisent l'infinitif ?

Exemple : Non dimenticare il tuo libro *au lieu de* ... comme on pourrait penser : Non dimentica il tuo libro...


Réponse: [Italien]Impératif de santorus, postée le 15-11-2008 à 15:47:44 (S | E)
Bonjour,

en français nous disons bien à quelqu'un, avant de le quitter "et surtout, ne pas oublier ton livre !! (pour la prochaine fois...) qui veut dire aussi tout simplement "n'oublie pas ton livre !"

Santorus




Réponse: [Italien]Impératif de olivia07, postée le 15-11-2008 à 15:48:50 (S | E)
Parce que c'est une règle de l'impératif en italien; pour la 2 ème personne du singulier, à l'impératif, on emploie "non + infinitif".


Réponse: [Italien]Impératif de olivia07, postée le 15-11-2008 à 15:50:05 (S | E)
Non , Santorus, en français, nous disons: "et surtout, n'oublie pas ton livre"!
A l'extrême limite, on pourrait dire "et surtout, ne pas oublier le livre"!, dans un langage parlé.
-------------------
Modifié par olivia07 le 15-11-2008 15:50


Réponse: [Italien]Impératif de chilla, postée le 15-11-2008 à 15:57:09 (S | E)
Bonjour
L'impératif négatif à la 2e personne du singulier, se construit avec "Non + infinito":
"vieni" (tu) devient -> non venire (tu),
"gioca" (tu) devient -> non giocare (tu)
"bevi", "non bere" et ainsi de suite.
Bon après-midi.



Réponse: [Italien]Impératif de jod47, postée le 16-11-2008 à 08:12:21 (S | E)
Bonjour à tous!

je suis entrain de revoir les verbes à l'impératif (lien donné par Chilla), ;mais là où c'est un peu "brumeux" pour moi , c'est lorsque tu parles , Olivia, du verbe "starsene" ou "andarsene" , en fait il ne s'agit pas pour moi de verbes proprement dit, mais d'une forme verbale ( avec "ne" ).

Est-ce que je me trompe ?

buona domenica a tutti!


Réponse: [Italien]Impératif de olivia07, postée le 16-11-2008 à 08:47:02 (S | E)
Oui, bien sûr jod, n'empêche que ces formes verbales existent et ont un emploi bien particulier. Je te mets le lien que j'ai trouvé:
Lien Internet

Lien Internet


Bon dimanche à tous.



Réponse: [Italien]Impératif de william39, postée le 16-11-2008 à 10:05:16 (S | E)
Bonjour à tous.
Pour moi c'est plus simple:
stai a casa = RESTE A LA MAISON
starsene = RESTER A LA MAISON
C'est différent, non?


Réponse: [Italien]Impératif de chilla, postée le 16-11-2008 à 12:09:09 (S | E)
Bonjour,
Oui william, stare a casa e starsene a casa , c’est la même chose.

Uno stesso verbo, accanto alla forma semplice, puo’ avere la forma riflessiva (lavare, lavar-si) , e una forma chiamata pronominale se aggiungiamo al –mi-ti-si la particella pronominale "ne”: andare e andar–se-ne .
Ma la coniugazione di codesti verbi, prendiamo “lavare – lavarsi ”, o “ stare e star-se-ne", rimane “la stessa.” Il referente è il verbo semplice.

Io lavo - io mi lavo; Tu lavi - tu ti lavi ecc…
Io lavavo io mi lavavo
Lo stesso per “stare”
Io sto - io me ne sto ;
tu staitu te ne stai

Allora “stattene”, per capire , deriva da: stare+te+ne (stare-tu-lì ) e qui si è applicata la regola dell’imperativo 2°p., forma tronca seguita da pronome e particella.

Se sul dizionario si cerca la voce “starsene” non la si trova, perchè esso è un verbo composto, al pari di « andarsene » .

...................

Un même verbe à côté de sa forme simple peut avoir une forme réfléchie "lavare, lavar-si" et une forme appelée pronominale si nous rajoutons à "mi-ti-si" la particule pronominale "ne" : andare e andar–se-ne"
Mais que cela soit claire: la conjugaison de ces verbes, "lavare, lavar-si" "andare e andar–se-ne" ne change pas.

(voir ex. plus haut)

Alors pour comprendre et revenir à la question initiale : “stattene” est composé de: stare + te + ne , impératif à la forme tronquée, suivi du pronom "ti" et de la particule "ne" ( "ti" change en "te" si suivi de lo, la e ne).
Ces verbes, ainsi composés ne se trouvent pas dans le dictionnaire.
Pour starsene, il faudra chercher : stare ; pour "lavarsi" il faudra chercher : "lavare", pour "andarsene" il faudra chercher "andare " ecc… et si on ne connaît pas comment ces verbes pronominaux se forment, un débutant peut chercher pendant longtemps.



Réponse: [Italien]Impératif de rital, postée le 17-11-2008 à 00:43:20 (S | E)
Ho! la! la!

à détailler tout comme ça on va passer bientôt une licence d'italien!
Forza Chilla!


Réponse: [Italien]Impératif de chilla, postée le 17-11-2008 à 01:07:50 (S | E)
Magari !...
Mi acconterei di un italiano scritto correttamente, ma se scrivete sempre in fracese la cosa risulterà poco probabile.

Si seulement!...
Je me contenterais d'un italien correctement écrit mais si vous continuez à vous exprimer qu'en français....




Réponse: [Italien]Impératif de jod47, postée le 17-11-2008 à 06:57:36 (S | E)
Ciao ,ciao a tutti!


Cara Chilla , ciò sarebbe con piacere...!!( scrivere in italiano! )ma c'è un problema...è vietato ,occorre scrivere in francese (regolamento del sito ..);è più fifficile di progressare così , ma come fare ?

ce serait avec plaisir (écrire en italien ), mais il y a un problème ,c'est interdit , il faut écrire en français (règlement du site );c'est plus difficile de progresser ainsi , mais comment faire ?

Buona giornata!

-------------------
Modifié par chilla le 17-11-2008 08:09 è difficile progredire




Réponse: [Italien]Impératif de olivia07, postée le 17-11-2008 à 07:13:54 (S | E)
Bene detto, jod. Ricorda, chilla, il post"scambiaùo qualche idea" è stato chiuso perchè parlavamo troppo in italiano; mi manca anch'io ma non so come fare!! Hai qualque idea?
Bien dit, jod. Souviens-toi, chilla, le post "..." a été fermé parce que nous parlions trop en italien. Cela me manque à moi aussi, mais je ne sais pas comment faire. Tu as une idée?

-------------------
Modifié par chilla le 17-11-2008 08:15 - manca anche a me



Réponse: [Italien]Impératif de chilla, postée le 17-11-2008 à 08:07:13 (S | E)
Bonjour,

Il post è stato chiuso perchè si parlava semplicemente "troppo"! Le regole erano state fissate fin dall'inizio. Adesso quando rispondete, provate a farlo in italiano ma in maniera breve, corta e concisa (per piacere), con traduzione naturalmente.
....
Le post d'italien a été fermé parce que vous parliez "trop" tout simplement! La règle était: une phrase, deux maxi, traduites! Celà nous avait été dit d'entrée de jeu et rappelé une fois par Lucille83. Mais vous faisiez des romans... Maintenant, essayez de rédiger votre réponse en italien mais "breve,corta e concisa" (s'il vous plaît) avec traduction naturellement .

Bonne matinée à tous



Réponse: [Italien]Impératif de olivia07, postée le 17-11-2008 à 08:37:51 (S | E)
Ah si! allora, proverò; però è difficile per me non scrivere molto; quando comincio, non posso più smettermi; ma proverò, promesso!
Ah oui! Alors, je vais essayer. mais c'est difficile pour moi de ne pas écrire beaucoup: quand je commence, je ne sais plus m'arrêter. Mais j'essaierai; promis!

-------------------
Modifié par olivia07 le 17-11-2008 08:39

-------------------
Modifié par chilla le 17-11-2008 09:14 "non posso più smettere" ou "non ce la smetto più".


Réponse: [Italien]Impératif de jod47, postée le 17-11-2008 à 09:31:17 (S | E)
Capito , Chilla !

farò degli sforzi!occorre scusarci...ma quando siamo appassionati (per o di ? )qualche cosa...qualche volta..siamo fuori luogo!!

je ferai des efforts! ,il faut nous excuser ,mais quand nous sommes passionnés par quelque chose , quelques fois ..nous dérapons!

-------------------
Modifié par chilla le 17-11-2008 10:04 forma impersonale: quando si è appassionati di.../ ... si va fuori strada.


Réponse: [Italien]Impératif de jod47, postée le 17-11-2008 à 11:03:38 (S | E)
merci Chilla ,
on peut mettre "è" et "appassionati" ?


Réponse: [Italien]Impératif de chilla, postée le 17-11-2008 à 11:21:13 (S | E)
Dans la forme impersonnelle oui! A froid, je ne saurais te l'expliquer, mais cela se dit tout le temps: ex: quando si è innamorati si è pazzi!



Réponse: [Italien]Impératif de olivia07, postée le 17-11-2008 à 11:29:46 (S | E)
"non ce la smetto più"
Questo è ancora un bel uso dei verbi pronominali! chilla

ça, c'est encore un bel usage des verbes pronominaux! chilla


Réponse: [Italien]Impératif de jod47, postée le 17-11-2008 à 20:08:33 (S | E)
Buona sera a tutti

"non ce la smetto più " me fait penser à la forme utilisée pour dire :je m'en sors bien : = me la cavo bene ; e grazie Chilla ,non conoscevo questa particolarità ( merci Chilla , je ne connaissais pas cette particularité)

ciao !




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.