<< Forum Italien || En bas
Page 1 / 2 - Pour voir les réponses suivantes, cliquez ici: Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | Bas |
[Italien]Correction de fautes/ lavoretto
Message de eva75 posté le 09-12-2008 à 14:09:12 (S | E | F)
bonjour à tous, j'ai(s) un devoir à faire pour juste avant les vacances de noel Noël , j'ai(s) donc commencé(e) à le faire et j'aimerais que vous puissiez m'aider à corriger les fautes.
merci.
Eva
Pagare un lavoretto fato in casa o un succeso a scuola non è una buona idea , poiché , in primo luogo, tutto mondo alla casa dove participare alla vita di famiglia. In più, la madre non è pagato quando fa le pulizie, allora, perché un bambino?
Un bambino dove aiutare i loro genitori ai lavoretti ( instinctivement= je ne l'ais pas trouvé dans mon dico) senza pensare che ha avere ( quellques= je ne l'ais pas aprit et pas dans mon dico) cosa al ritorno. D'altronde, il contrario sarà di ricatto.In secondo luogo, per la paghetta con di buono (resultats= pas dans mon dico) scolastici, (il faut=je ne l'ais pas appris) partire di principio che gli allievi dovono bene lavorare alla scuola e questo senza "carote".
-------------------
Modifié par lucile83 le 09-12-2008 15:56
titre
-------------------
Modifié par bridg le 09-12-2008 17:56
ortho
Message de eva75 posté le 09-12-2008 à 14:09:12 (S | E | F)
bonjour à tous, j'ai
merci.
Eva
Pagare un lavoretto fato in casa o un succeso a scuola non è una buona idea , poiché , in primo luogo, tutto mondo alla casa dove participare alla vita di famiglia. In più, la madre non è pagato quando fa le pulizie, allora, perché un bambino?
Un bambino dove aiutare i loro genitori ai lavoretti ( instinctivement= je ne l'ais pas trouvé dans mon dico) senza pensare che ha avere ( quellques= je ne l'ais pas aprit et pas dans mon dico) cosa al ritorno. D'altronde, il contrario sarà di ricatto.In secondo luogo, per la paghetta con di buono (resultats= pas dans mon dico) scolastici, (il faut=je ne l'ais pas appris) partire di principio che gli allievi dovono bene lavorare alla scuola e questo senza "carote".
-------------------
Modifié par lucile83 le 09-12-2008 15:56
titre
-------------------
Modifié par bridg le 09-12-2008 17:56
ortho
Réponse: [Italien]Correction de fautes/ lavoretto de rital, postée le 09-12-2008 à 14:40:23 (S | E)
Chère Eva,
Ton texte est plein de bonnes intentions alors tu vas commencer par étudier l'auxiliaire avoir en français.
Puis tu vas souligner tes verbes en italien et les apprendre également pour les comparer à ceux que tu as mis dans ton texte. Tu auras alors ajouté plus de grammaire à ce texte touchant et plein de bon sens.
Il faut pas nous dire "je ne sais pas telle chose je n'ai pas trouver telle autre, car notre rôle est de perticiper avec toi, c'est dire que tu dois avoir étudié avant de nous présenter un texte. OK
Travaille bien et à bientôt.
Réponse: [Italien]Correction de fautes/ lavoretto de eva75, postée le 09-12-2008 à 15:46:56 (S | E)
merci, je voudrais juste qu'on me signale où j'ai
-------------------
Modifié par bridg le 09-12-2008 17:58
Réponse: [Italien]Correction de fautes/ lavoretto de rital, postée le 09-12-2008 à 16:07:37 (S | E)
Voici déjà le lien pour les verbes. fare, dovere, avere.
Lien Internet
La suite viendra après. J'ai besoin d'un moment.
Réponse: [Italien]Correction de fautes/ lavoretto de chilla, postée le 09-12-2008 à 16:09:59 (S | E)
Bonjour
ton test est difficile à corriger.
primo: pas de texte français pour comparer:
secundo: le même texte nous aurait servi pour comprendre ton discours. Pris comme ça, il n'a ni queue, ni tête, comme les traductions automatiques.
Je suis désolée, je ne peux pas t'aider, je ne comprends rien ou presque, de ce qui est raconté ( ne ne vois pas l'intention, ni où le texte veut en venir).
Réponse: [Italien]Correction de fautes/ lavoretto de rital, postée le 09-12-2008 à 16:46:57 (S | E)
Voici un dictionnaire qui traduit de mots. Il ne faut surtout pas vouloir traduire des phrases.
Lien Internet
J'ai étudié ton texte que j'ai pris en dehors du site et à partir de la 3ème ligne c'est incompréhensible. Il faut mettre ton texte d'abord en français puis le traduire. mais surtout apprend les verbes français d'abord et italiens bien sûr. D'accord?
Réponse: [Italien]Correction de fautes/ lavoretto de eva75, postée le 09-12-2008 à 17:56:34 (S | E)
d'accord le voici
payer un petit travail à la maison ou un succés a l'école n'est pas une bonne idée , car en premier temps, tout le monde à la maison doit participer à la vie de famille. De plus , la mére l'orsqu'elle fait le ménage n'est pas rémuneréé , alors pourqoi un enfant?
L'enfant doit aider ses parents aux taches ménagéres instinctivement, sans penser qu'il va avoir quelleque chose au retour. D'ailleurs, le contraire serrait du chantage. Ensuite , pour l'argent de poche avec les résultats scolaires il faut partir du principe que les élèves doivent bien travailler à l'école et ceci sans "carottes".
voila
Réponse: [Italien]Correction de fautes/ lavoretto de jod47, postée le 09-12-2008 à 17:57:03 (S | E)
Bonsoir à vous toutes ,
j'ai compris ce que tu voulais exprimer Eva ,mais ton problème , c'est que le texte que tu as composé est rempli de règles de grammaire et que soit tu ne les maîtrises pas bien ,soit tu ne les a pas encore apprises , donc si je peux me permettre de te donner un conseil , c'est de faire ton texte avec les connaissances que tu as .
Par exemple , évites d'utiliser " il faut" puisque tu ne l'as pas encore vu et regardes bien les conjugaisons et les participes passés ( les accords ), fais attention à ne pas confondre verbes et prépositions : par exemple : dove = où et ce n'est pas le verbe "devoir" ; tu as écris :la madre non è pagato ( la madre = féminin )
Cherche bien dans le dictionnaire et tu trouveras les définitions ,si vraiment tu ne les trouves pas alors on t'aidera , mais pour le mot " instinctivement" là ,tu dois le trouver .
Donc je te conseille de recomposer ton texte en utilisant ce que tu as appris en grammaire , en fait essayes , lorsque tu l'écris en français ,de penser s'il te sera possible de le traduire en italien . Quant tu le mets sur le forum ,penses à mettre aussi le texte en français ;cela aidera les personnes qui corrigent
Vas-y ,tu dois y arriver , courage!
Réponse: [Italien]Correction de fautes/ lavoretto de eva75, postée le 09-12-2008 à 18:02:47 (S | E)
enfet ces verbes je les aient appris , c'est des fautes d'inattention
En fait, ces verbes, je les ai appris, ce sont des fautes d'inattention.
-------------------
Modifié par chilla le 09-12-2008 20:06
Réponse: [Italien]Correction de fautes/ lavoretto de eva75, postée le 09-12-2008 à 18:06:28 (S | E)
d'accord , merci
Réponse: [Italien]Correction de fautes/ lavoretto de chilla, postée le 09-12-2008 à 20:47:05 (S | E)
Bonsoir Eva
je signale ce qu'il faut corriger.
Pagare un lavoretto (fato in casa o un (succeso a scuola non è una buona idea , poiché , in primo luogo, (tutto mondo (alla )casa (dove participare alla vita di famiglia. In più, la madre non è (pagato quando fa le pulizie, allora, perché un bambino?
Un bambino (dove aiutare i (loro genitori (ai lavoretti ( instinctivement= je ne l'ais pas trouvé dans mon dico) senza pensare che (ha avere ) (quellques= je ne l'ais pas aprit et pas dans mon dico) cosa (al ritorno). D'altronde, il contrario (sarà di ricatto.In secondo luogo, per la paghetta (con di buono (resultats= pas dans mon dico) scolastici, (il faut=je ne l'ais pas appris cherche "falloir" et va jusqu'au bout des définitions données, tu trouveras) partire di principio che gli allievi dovono bene lavorare (inverser ces deux derniers mots) (alla scuola e questo senza "carote".
Aide-toi du dictionnaire et fais attention quand tu recopies.
Pose tes questions, on te répondra. Mais, comme dit jod, montre-nous que tu as travaillé.
Réponse: [Italien]Correction de fautes/ lavoretto de velo13, postée le 09-12-2008 à 22:41:33 (S | E)
salut.
Oui c'est difficile .Jai essaye mais je fais moi aussi les memes fautes.C'estpour ça que j'avais créé mon propre texte et malgré ça il etait plein de fautes ,mais courage Eva grace aux membres comme Chillia Olivia ou Bridgt tu arrivera à faire des progrets
Réponse: [Italien]Correction de fautes/ lavoretto de chilla, postée le 09-12-2008 à 23:51:52 (S | E)
N'oublions pas jod et rital, plus à même de comprendre les demandes des membres que moi!
Réponse: [Italien]Correction de fautes/ lavoretto de eva75, postée le 10-12-2008 à 15:51:05 (S | E)
merci pour vos réponces
enfet en tapant mon texte sur le syte j'ais fait des fautes que je n'avais pas fait sur ma copie comme par ex: le verbe devoir, ou fato= fatto
Réponse: [Italien]Correction de fautes/ lavoretto de eva75, postée le 10-12-2008 à 15:54:30 (S | E)
dans mon dico pour " tout le monde c'est ecrit "tutti" mais sa me parrait bizzard
Réponse: [Italien]Correction de fautes/ lavoretto de eva75, postée le 10-12-2008 à 15:55:26 (S | E)
donc j'hésite à mettre tutto il mondo ou juste tutti
Réponse: [Italien]Correction de fautes/ lavoretto de eva75, postée le 10-12-2008 à 15:57:15 (S | E)
pour " alla casa" j'ais appris que avec a+la = alla , ou alors c'est juste a casa
Réponse: [Italien]Correction de fautes/ lavoretto de eva75, postée le 10-12-2008 à 16:03:18 (S | E)
pour "i loro genitori" j'ais appris que c'était aux pluriel masculien " i loro " et feminin pluriel " le loro".
je ne voit pas trop ce que j'ais pu faire comme faute avec "i loro genitori"
Réponse: [Italien]Correction de fautes/ lavoretto de eva75, postée le 10-12-2008 à 16:05:16 (S | E)
je sais que pour "au" c'est al mais au pluriel je ne le trouve pas dons si vous avez un lien , merci
Réponse: [Italien]Correction de fautes/ lavoretto de eva75, postée le 10-12-2008 à 16:10:50 (S | E)
Poue "il va avoir" j'ais appris que le verbe avoir 3e prs c'etait" ha" + le verbe avere, ce qui fait dans ma logique "ha avere" . Je sais que je me suis , seulement, je voit pas où içi
Réponse: [Italien]Correction de fautes/ lavoretto de eva75, postée le 10-12-2008 à 16:13:00 (S | E)
j'ais cherchée instinctivement et j'ais trouvée " istintivamente" dites moi si c'est le bon mot, merci
Réponse: [Italien]Correction de fautes/ lavoretto de eva75, postée le 10-12-2008 à 16:24:26 (S | E)
pour " di buono risultati scolastici" je ne vois pas ma faute à buono, car dans ma logique c'est au masculin .éclairez moi.
Réponse: [Italien]Correction de fautes/ lavoretto de eva75, postée le 10-12-2008 à 16:34:11 (S | E)
pour " du principe" dans mon dico l'ex: est "couper du bois"=" tagliare la legna, donc en fait il faut traduir comme si c'étais ecrit "il a coupé le bois"? si c'est sa , ma phrase devrait étre: partire il principio?
Réponse: [Italien]Correction de fautes/ lavoretto de eva75, postée le 10-12-2008 à 16:40:16 (S | E)
pour la dérnière phrase " alla scuola" a+ la= alla , " dans ma logique" éclairez moi silvouplez, je vois pas pourquoi sa ne serait pas "alla"
merci
Réponse: [Italien]Correction de fautes/ lavoretto de eva75, postée le 10-12-2008 à 16:50:51 (S | E)
bon , voici ma 1er correction:
Pagare un lavoretto fatto in casa o un successo a scuola non è una buona idea , poiché, in primo luogo, tutto il monde a casa( je ne vois pas pourquoi c'est a au lieu de "alla", si vous pouvez m'éclairez, merci) deve participare alla di famiglia.
In più, la madre, non è pagata quando fa le pulizie, allora perché un bambino?
Un bambino deve aiutare(i loro) genitori (ai) lavoretti istintivamente senza pensare che ha avere alcunie ( je ne suis pas sur de ce mot) cosa in cambio.
D'altronde, il contrario sarà di ricatti .In secondo luogo, per la paghetta con di buono risultati scolastici, bisogna partire el principio che gli allievi devono lavorare bene a scuola e questo senza " carote".
voila, merci
Réponse: [Italien]Correction de fautes/ lavoretto de eva75, postée le 10-12-2008 à 16:50:51 (S | E)
bon , voici ma 1er correction:
Pagare un lavoretto fatto in casa o un successo a scuola non è una buona idea , poiché, in primo luogo, tutto il monde a casa( je ne vois pas pourquoi c'est a au lieu de "alla", si vous pouvez m'éclairez, merci) deve participare alla di famiglia.
In più, la madre, non è pagata quando fa le pulizie, allora perché un bambino?
Un bambino deve aiutare(i loro) genitori (ai) lavoretti istintivamente senza pensare che ha avere alcunie ( je ne suis pas sur de ce mot) cosa in cambio.
D'altronde, il contrario sarà di ricatti .In secondo luogo, per la paghetta con di buono risultati scolastici, bisogna partire el principio che gli allievi devono lavorare bene a scuola e questo senza " carote".
voila, merci
Réponse: [Italien]Correction de fautes/ lavoretto de rital, postée le 10-12-2008 à 16:58:58 (S | E)
Regarde si tu comprends les trous:
tutto --- mondo (article indéfini)
--- casa (dans la maison)
--- genitori le possessif au singulier puisqu'il s'agit "d'un bambino"
Je continue en dehors du site.
Jod va aussi participer
Réponse: [Italien]Correction de fautes/ lavoretto de rital, postée le 10-12-2008 à 17:10:19 (S | E)
C'est pas mal ta correction, bravo!
alors:
per i lavoretti,
ha avere : deve avere.
Continue à bien travailler.
Je te rappelle que tu peux corriger directement dans le texte en cliQUANT sur le "S" de ton texte.
Réponse: [Italien]Correction de fautes/ lavoretto de rital, postée le 10-12-2008 à 17:41:50 (S | E)
Alcune: c'est le pluriel il faut :qualche,
tu as mis "con di buono risultati": buono adj.sing. l'accorder avec risultati.
"di" indique la matière, ce n'est pas le cas ici. c'est un article indéfini.
Corrige ton texte qu'on puisse voir.
merci et A+
Réponse: [Italien]Correction de fautes/ lavoretto de jod47, postée le 10-12-2008 à 18:30:56 (S | E)
Bonsoir à tous,
je vois que tu as fait des efforts Eva , c'est bien ;bon voyons un peu ce que je peux t'apporter comme aide , ( Rital y a déjà bien contribué )
Je dirais que " premier lieu "a une consonnance de "lieu" , vois peut-ètre de mettre ex: premièrement ; idem pour " en second lieu"
monde= mondo, là aussi peut-ètre tu pourrais utiliser tout simplement :tous , ou chacun ( tutti o ciascuno )
"a casa",c'est ainsi que l'on doit dire ,tout comme " a scuola"
Pour " la vie de famille" ,je pense que " la vie familiale " serait pas mal
Bambino n'est pas faux mais il concerne les touts-petits , pour les enfants disons "en général" tu peux utiliser un autre mot ( vois sur le dico )
il contrario sarà ( mettre au conditionnel) ; concernant " di ricatti" pourquoi tu le mets au pluriel ? vois plutôt :un chantage
partir du principe = partire dal principio
j'espère que je ne me suis pas trompée dans mes explications!
à plus
Réponse: [Italien]Correction de fautes/ lavoretto de jod47, postée le 10-12-2008 à 18:51:14 (S | E)
je viens compléter ma réponse ( j'ai oublié une partie de phrase )
Dans la phrase " senza pensare che ha avere alcunie cosa in cambio " (je recopie ton texte ); essayes ceci : sans en espérer quelque chose en échange ( fais attention car il y a " en espérer"! )
bon courage!
Page 1 / 2 - Pour voir les réponses suivantes, cliquez ici: Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | Bas |