<< Forum Italien || En bas
[Italien]Turin (correction)
Message de rital posté le 19-12-2008 à 17:26:48 (S | E | F)
J'ai traduit ce passage parce qu'il m'était difficile de le comprendre. Merci de me dire si vous lui trouvez ce même sens. Il s'agit du livre "Eremita a Parigi" d'Italo Calvino, que je commence à lire.
Torino aveva a attrarmi, certe virtù non dissimili da quelle della mia gente, e mie favorite: l'assenza di schiume romantiche, il far affidamento sopratutto sul proprio lavoro, una schiva diffidenza nativa, e in più il senso sicuro di partecipare al vasto mondo che si muove e non alla chiusa provincia, il piacere di vivere temperato d'ironia, l'intelligenza chiarificatrice e razionale.
Turin avait pour m'attirer, certaines vertus semblables à mon monde et mes favoris: l'absence d' élites romantiques, les manières de se faire confiance dans son propre travail, une absence de méfiance naturelle, et surtout, un sens précis de participation au vaste monde qui bouge et non à la fermeture de la province, le plaisir de vivre sans excès d'ironie, d'intelligence clairvoyante et rationnelle
-------------------
Modifié par bridg le 19-12-2008 18:06
titre distinctif
Message de rital posté le 19-12-2008 à 17:26:48 (S | E | F)
J'ai traduit ce passage parce qu'il m'était difficile de le comprendre. Merci de me dire si vous lui trouvez ce même sens. Il s'agit du livre "Eremita a Parigi" d'Italo Calvino, que je commence à lire.
Torino aveva a attrarmi, certe virtù non dissimili da quelle della mia gente, e mie favorite: l'assenza di schiume romantiche, il far affidamento sopratutto sul proprio lavoro, una schiva diffidenza nativa, e in più il senso sicuro di partecipare al vasto mondo che si muove e non alla chiusa provincia, il piacere di vivere temperato d'ironia, l'intelligenza chiarificatrice e razionale.
Turin avait pour m'attirer, certaines vertus semblables à mon monde et mes favoris: l'absence d' élites romantiques, les manières de se faire confiance dans son propre travail, une absence de méfiance naturelle, et surtout, un sens précis de participation au vaste monde qui bouge et non à la fermeture de la province, le plaisir de vivre sans excès d'ironie, d'intelligence clairvoyante et rationnelle
-------------------
Modifié par bridg le 19-12-2008 18:06
titre distinctif
Réponse: [Italien]Turin (correction) de olivia07, postée le 19-12-2008 à 18:47:16 (S | E)
Bonsoir rital,
Je me lance, à tes risques et périls:
Turin avait pour m'attirer certaines vertus non dissemblables de celles des miens, et mes préférées: l'absence d'écumes romantiques, savoir compter sur son propre travail, une méfiance réservée innée, et en plus, le sens certain de participer au vaste monde qui bouge, et non pas à la province fermée, le plaisir de vivre sobre d'ironie, l'intelligence éclairante et rationnelle.
Si je m'éloigne de la traduction mot à mot pour rendre l'idée de ce que j'ai cru comprendre:
Turin avait pour m'attirer certaines vertus propres aux miens, celles que je préfère: l'absence des rages romantiques, savoir compter sur son propre travail, une réserve méfiante innée, et en plus, le sens certain de participer au vaste monde qui bouge, et non pas à la province étriquée, le plaisir de vivre sobre d'ironie, l'intelligence éclairante et rationnelle.
Réponse: [Italien]Turin (correction) de rital, postée le 19-12-2008 à 19:31:48 (S | E)
Ciao Olivia,
On va pouvoir discuter sur l'expression " schiume romantiche" que tu as traduit par "écume romantique" d'abord puis "rages romantiques". Moi j'ai mis "élite r.... parce-que la"schiuma qui veut dire "mousse" et qui se trouve au dessus de l'eau me fait penser à "la crème" ou "les huiles" qui désignent parfois les "élites". Mais je ne sais pas.
On attend les autres...
A+
Réponse: [Italien]Turin (correction) de jod47, postée le 19-12-2008 à 19:52:02 (S | E)
Bonsoir rital,
je vais te donner ma traduction ,mais c'est de la" grande écriture italienne "ton texte!!
Turin avait pour m'attirer ,certaines vertus pas très différentes de celles de mon monde et mes préférées : l'absence de "mousses" (!!peut-ètre l'auteur veut-il parler des futilités ?)romantiques , le comportement de confiance surtout dans le monde du travail , une absence de méfiance naturelle et en plus le sentiment de certitude de participer au vaste monde en mouvement et non à la sclérose de la province , le plaisir de vivre une ironie modérée , l'intelligence clarificatrice et rationnelle .
J'ai fait ce que j'ai pu..!!!!
Ciao rital!
Réponse: [Italien]Turin (correction) de olivia07, postée le 19-12-2008 à 19:53:08 (S | E)
Pourquoi j'ai mis "rages"? Parce que j'ai vu: "avere la schiuma a la bocca" = écumer de rage; "la schiuma" étant l'écume, la mousse.
Tant que j'y suis, à bien réfléchir, pourquoi pas "les extravagances romantiques? (dans le sens: "faire mousser").
-------------------
Modifié par olivia07 le 19-12-2008 19:54
Réponse: [Italien]Turin (correction) de jod47, postée le 19-12-2008 à 20:13:48 (S | E)
bonsoir les filles ,
pour "schiume" ,j'ai pensé à la mousse vaporeuse et éphémère faite de bulles , quelque chose de doux mais qui dure peu ;
Par contre " vivere temporata d'ironia" , cela veut-il dire qu'il s'agit d'une ironie "de bon ton" , juste ce qu'il faut mais pas trop ?
Là ,il me semble que l'auteur parle d'une certaine classe sociale non ?
Réponse: [Italien]Turin (correction) de rital, postée le 19-12-2008 à 20:22:32 (S | E)
Il se peut que ce soit: les futilités, les extravagances romantiques; c'est une question de degrés,mais encore faut-il en avoir la certitude.
Il me semble comprendre qu'il s'agit d'une liste de vertus propres aux turinais qui conviennent à l'auteur.
Et je traduis comme ça:
Turin avait pour m'attirer, certaines vertus semblables à mon monde et mes favoris: l'absence de (lie, balayure, bas fond,racaille) romantique, les manières de se faire confiance dans son propre travail, une absence de méfiance naturelle, et surtout, un sens précis de la participation au vaste monde qui bouge sans fermer la province, le plaisir de vivre sans excès d'ironie, d'intelligence clairvoyante et rationnel
Qu'en pensez vous?
-------------------
Modifié par rital le 19-12-2008 20:50
-------------------
Modifié par rital le 19-12-2008 21:14
Réponse: [Italien]Turin (correction) de chilla, postée le 20-12-2008 à 00:49:41 (S | E)
Bonsoir,
schiuma = mousse, écume
dans le sens figuré = la partie la moins belle de quelque chose donc : “l’assenza di schiuma romantica” pour moi c’est “l’absence de romantisme douceureux”.
“vivre sans excès d’ironie “ je n’aurais pas trouvé mieux.
Buona notte e sogni d'oro a tutti voi che ancora non siete a nanna!
Réponse: [Italien]Turin (correction) de jod47, postée le 20-12-2008 à 07:57:48 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Dans la phrase : "...participare al vasto mondo che si muove e non alla chiusa provincia..." je ne l'avais pas traduit dans ton sens , rital ,( sans fermer la province ) mais plutôt comme si vivre à Turin était synonyme de participer à l'évolution du monde (ouverts aux idées de progrés) , alors qu'en province ,rien ne bougeait ,on ne dérogeait pas aux traditions .Il semble que pour l'auteur , vivre à Turin apporte un dynamisme , alors que vivre en province a l'équivalence de "stagner" .
C'est comme cela que je l'avais compris , mais peut-être fais-je erreur ?
Passez une bonne journée!!
Réponse: [Italien]Turin (correction) de olivia07, postée le 20-12-2008 à 08:09:14 (S | E)
Bonjour à toutes,
moi aussi jod, je l'avais compris ainsi.
En parlant de dynamisme des grandes villes, aujourd'hui, je serai absente: vado a Parigi a vedere la mostra di "Picasso e i grandi maestri" al Palais-Royal (je vais voir l'exposition de "Picasso et les grands maîtres" au Palais-Royal).
Buona giornata a tutti.
Réponse: [Italien]Turin (correction) de jod47, postée le 20-12-2008 à 08:20:06 (S | E)
Buona gita Olivia!!tu nous raconteras ta visite au musée!!il paraît que c'est une magnifique exposition !
un bacione!
Réponse: [Italien]Turin (correction) de chilla, postée le 20-12-2008 à 08:51:21 (S | E)
Buongiorno,
Je vous propose:
Turin avait pour m'attirer certaines vertus pas très différentes de celles de mon entourage et mes préférées: l’absence de romantisme douceureux, ne compter que sur son propre travail, une timide méfiance innée et, en plus, un sentiment certain de participer au vaste monde qui bouge et non pas à la province fermée, le plaisir de vivre, sans excès d'ironie, l'intelligence éclairante et rationnelle.
Rita, j'ai placé une virgule entre "vivere" e "sans excès d'ironie". S'il te plaît, pourrais-tu vérifier s'il y en a une? Elle me manque cette virgule....
Merci et bonne journée!
Réponse: [Italien]Turin (correction) de rital, postée le 20-12-2008 à 08:58:50 (S | E)
Je ne crois pas qu'il fasse une telle opposition car il faut retenir que "provincia" en italien veut "région" et non la province comme en français; il s'agit là du Piémont qui fût probablement fermé aux idées romantiques ou n'eût pas d'écrivains romantiques: c'est une supposition.
Chilla, toi tu sais, sûrement?
Réponse: [Italien]Turin (correction) de olivia07, postée le 20-12-2008 à 09:01:56 (S | E)
OK chilla; pour cette traduction; c'est ainsi que j'avais compris mais je ne trouvais pas bien les mots.
Pour ce qui est des virgules, j'ai remarqué que j'avais souvent du mal avec, quand je lis des textes italiens car il me semble que les italiens en mettent beaucoup moins que les français; tu confirmes ou bien c'est une idée que je me fais? (c'est peut-être moi car je suis de la "vieille école" et la ponctuation est très importante pour moi").
Réponse: [Italien]Turin (correction) de jod47, postée le 20-12-2008 à 09:20:15 (S | E)
je suis d'accord en ce qui concerne la ponctuation ( parfois j'ai tendance à en mettre trop!!!), mais pour le texte , c'est vrai que cela modifie le sens si il n'y a pas la virgule ;c'est pourquoi j'avais mis un "?" dans ma traduction ,j'avais compris qu'il s'agissait :de vivre une ironie modérée , alors qu'en fait il s'agissait , si je ne me trompe pas , d'une sorte d'énumération :le plaisir de vivre , une ironie modérée , et l'intelligence claire et rationnelle .
C'est bien , rital , que tu aies apporté la précision sur le sens de "province" en italien , là aussi on comprend mieux ce que veut exprimer l'auteur .
Réponse: [Italien]Turin (correction) de rital, postée le 20-12-2008 à 09:22:05 (S | E)
Ciao Chilla,
Il y a bien la virgule après vivere. Quant au texte il faut donc entendre le mot province au sens, ce qui est hors de Torino! OK.
Réponse: [Italien]Turin (correction) de chilla, postée le 20-12-2008 à 09:59:28 (S | E)
La ponctuation est importante, aujourd'hui comme hier. La preuve, je demande confirmation sur l'existence d'une virgule, sans ça, je ne m'explique pas le COD de "l'intelligence".
A ta question je réponds que pour moi c'est l'inverse, c'est à dire: l'italien aime "i lunghi periodi" ce qui nécessite l'emploi de toute la gamme de "ponctuation". En français on vous apprend que plus courte est une phrase plus de chance elle a d'être juste, ce qui n'est pas faux au vu de tous les accords dont il faut tenir compte et si tout ce beau monde a été énoncé en amont...
Pour ma part je pense qu'il faut savoir pourquoi on écrit et pour qui. Un rapport n'admet pas de fioritures, une explication non plus: sujet verbe, complément suffisent. Après, c'est une affaire de style aie, aie, aie!
Rita, tu vas tellement loin dans ton raisonnement que tu te perds! Le Romantisme, la province, comme tu l'entends, n'ont rien à voir dans ce texte. L'auteur explique pourquoi il est proche des gens de la ville, en l'occurrence Turin, pourquoi ce sentiment de se trouver dans le feu de l'action, du monde qui bouge et non dans l'immobilisme de la province (entends par là: petits villages )enfermée entre deux parois de montagnes sans possibilité de "grandir", géographiquement c'est facile à comprendre et mentalement par l'absence d'échanges, de mouvements.
Réponse: [Italien]Turin (correction) de chilla, postée le 20-12-2008 à 10:03:40 (S | E)
Merci pour la "virgule" !
Réponse: [Italien]Turin (correction) de rital, postée le 20-12-2008 à 10:54:43 (S | E)
Bon, alors, restons simple! je te crois. Mais il est vrai que ce passage est tellement difficile, et m'a eveillé tellement de choses que j'ai cherché tout azimut au risque de me perdre. N'empêche que je m'étonne qu'il puisse faire allusion à la province de cette façon puisque Turin par rapport à l'Italie est une province! mais....
Je pars aussi pour la journée. A ce soir
Réponse: [Italien]Turin (correction) de chilla, postée le 20-12-2008 à 11:37:52 (S | E)
Dunque, in italiano diciamo:
Abito in provincia di Bologna, di Terni, di Roma, di Torino .... toutes les grandes villes possèdent una Provincia (banlieue, grosso modo) plus au moins étendue, comportant petites villes , villages et petits villages (surtout, ces derniers, dans le Nord de l'Italie pour des raisons de topographie).
Ciao bella!
Réponse: [Italien]Turin (correction) de rital, postée le 20-12-2008 à 18:48:34 (S | E)
OK Chilla,
J'espère que tu ne souffriras pas que je joute encore avec Jod et Olivia c'est notre plaisir parmi d'autres.
Pour revenir à "provincia". S'agissant de Turin qui est actuellement (à moins qu'il y ait eu des changements) capitale du Piemont et chef lieu de province. Il y a 8 provinces dans le Piemont (et 100 pour toute l'Italie). On voit bien que notre auteur parle de sa province signalé par TO sur la carte.
En France lorsque sur les autoroutes on nous parle de la A13 ou A7 pour nous situer un embouteillage on nous indique "dans le sens Paris/Province ou l'inverse. On doit comprendre qu'il y a Paris et tout le reste est Province, ce qui est abusif mais je n'y peux rien.
voici une carte des "provincie" del Piemonte
Lien Internet
A+
-------------------
Modifié par rital le 20-12-2008 19:28
-------------------
Modifié par rital le 20-12-2008 22:52
-------------------
Modifié par rital le 21-12-2008 02:28
Réponse: [Italien]Turin (correction) de olivia07, postée le 21-12-2008 à 07:56:45 (S | E)
Bonjour à tous,
En fait, chilla, pour ce qui est de la ponctuation, je ne parlais pas des textes littéraires, mais de l'écrit courant, de personnes contemporaines; c'est sans doute à cause de cela que j'ai remarqué le peu de ponctuation utilisée; certainement un signe des temps, comme les fautes d'orthographe et le style SMS! Et là, c'est universel, je crois: la ponctuation et l'orthographe ne semblent plus prioritaires pour certains! Je ne suis pas contre, mais il faut savoir à qui et dans quel contexte on écrit.
-------------------
Modifié par olivia07 le 21-12-2008 07:57
Réponse: [Italien]Turin (correction) de chilla, postée le 21-12-2008 à 09:31:08 (S | E)
Bonjour rita, bonjour olivia,
Rita, tout en comprenant ce que tu veux dire, je me dois de rectifier ce que tu écris pour ne pas induire en erreur ceux qui lisent.
Torino n'est pas une Capitale mais le Chef-lieu de la Région du Piémont, au même titre que Milan l'est de la Lombardie, Palerme de la Sicile etc... 20 Régions, 20 chefs-lieux. De Capitale il y en a qu'une: Rome, qui est aussi le chef-lieu du Latium.
Je n'arrive pas à t'envoyer le bon lien, il met autre chose! Mais c'est ici, si tu tapes: "Regioni d'Italia - Wikipedia" tu l'auras.
Olivia" T 6 divertita? Xkè non C racconti?" C'est à ce type de langage dont tu fais allusion?
Bonne journée à tous et à toutes, à ce soir
Réponse: [Italien]Turin (correction) de rital, postée le 21-12-2008 à 11:49:47 (S | E)
Ciao Chilla
Le nombre de régions: Je connais mais j'ai lu je ne sais plus où que les régions sont indépendantes et ont à leur tête une capitale régionale (tu vas devoir me corriger pas mal), les régions à leur tour son divisées en provinces et je pensais que dans le Piémont il y avait 8 chef-lieux, la Latium 5 et ainsi de suite...comme en France enfin...chef-lieux de canton.
Qu'est-ce au juste en Italie una Provincia? Jusque là les italiens m'ont répondu: Provincia di Bari, Provincia di Lecce, Provincia di Bresce etc... je dois être bouchée car à chaque fois je l'assimile au terme français et quand je reparle à un Italien, je sens alors que la communication n'est pas terrible. Voilà.
Et que la bonne humeur continue...même si dès mardi en Italie je vais encore me confronter à ces erreurs
Baci à tutti
Réponse: [Italien]Turin (correction) de nick27, postée le 21-12-2008 à 12:24:39 (S | E)
Ciao Rital!
Il n'y a qu'un chef-lieu par région tu sais!
Les régions sont 20 et donc 20 chefs-lieux comme l'a dit Chilla. Ensuite il y a les provinces qui sont, grosso modo, les alentours d'une grosse ville comme celles que tu as prises en exemple (Lecce, Bari, ecc.).
Chaque pays a sa propre division c'est pourquoi c'est difficile de trouver un équivalent en français.
En France, il y a les départements qui n'existent pas en Italie, en Belgique, les provinces sont l'équivalent des régions en Italie donc tu vois, c'est assez compliqué
Réponse: [Italien]Turin (correction) de jod47, postée le 21-12-2008 à 13:17:21 (S | E)
Ciao a tutti!
Pitié...pas de langage sms!!!!!!!!!!j'ai un mal fou à les comprendre!!!
Les divisions territoriales en France...c'est pas mal non plus !!
D'abord..la CAPITALE et puis..la PROVINCE!et LA Province se divise en Régions ( même la capitale fait partie d'une région ), la Région en départements , les Départements en cantons ,les Cantons en communes!et je ne parle pas des grandes villes ,des villes moyennes , des petites villes ,des villages , des bourgs ,bourgades et autres hameaux ...sans oublier les lieux-dits!!
Quant à la différence entre petite ville et village...à chacun sa définition!!!
J'allais oublier les DOM et les TOM ( départements et territoires d'outre-mer)!!!
un gros bisou à tous! bon dimanche! oggi ..è l'inverno!
Réponse: [Italien]Turin (correction) de rital, postée le 21-12-2008 à 13:18:55 (S | E)
Ciao Nick, che piacere di leggerti!
Comme tu dis! c'est compliqué, mais toi, vivant pour quelques temps en Italie, tu as sûrement fini par comprendre. Si tu compares à la division Belge c'est encore plus difficile et aussi plus démocratique d'après des explications entendues cette semaine à la radio.
Tu as vu la traduction de "schiuma Romantica?" nous sommes passés de " élite à écume, rage pour aboutir à Romantisme doucereux. Allons nous avoir d'autres avis?
Noël approche. Je le souhaite excellent à tous.
Réponse: [Italien]Turin (correction) de nick27, postée le 21-12-2008 à 14:01:10 (S | E)
En effet, c'est compliqué Jod!! et comme c'est différent dans chaque pays, c'est d'autant plus compliqué à comprendre. C'est le même pour les systèmes scolaires.. France, Belgique, Italie mais bon c'est une autre histoire
Buone feste a tutti!
Réponse: [Italien]Turin (correction) de olivia07, postée le 21-12-2008 à 15:02:23 (S | E)
Là, c'est vraiment poussé au maximum, chilla, et j'avoue être totalement dépassée. Non, je faisais plutôt allusion à l'orthographe phonétique des utilisateurs de SMS, qui semblent parfois avoir oublié la véritable orthographe des mots, même lorsqu'ils n'écrivent pas en SMS.