<< Forum Italien || En bas
[Italien]Concordance des temps
Message de jacouille46 posté le 29-01-2009 à 15:33:21 (S | E | F)
Bonjour à tous
Dans ces 2 phrases, qui a priori semblent valables, y en a t'il une qui ne respecte pas la grammaire italienne?
1) Scusami, MI SONO ESPRESSO male, non VOLEVO offenderti (passé comp + passé comp.)
2) Scusami, MI ESPRIMO male,non VOLEVO offenderti ( présent + passé comp.)
grazie per le risposte
-------------------
Modifié par jacouille46 le 29-01-2009 16:15
Message de jacouille46 posté le 29-01-2009 à 15:33:21 (S | E | F)
Bonjour à tous
Dans ces 2 phrases, qui a priori semblent valables, y en a t'il une qui ne respecte pas la grammaire italienne?
1) Scusami, MI SONO ESPRESSO male, non VOLEVO offenderti (passé comp + passé comp.)
2) Scusami, MI ESPRIMO male,non VOLEVO offenderti ( présent + passé comp.)
grazie per le risposte
-------------------
Modifié par jacouille46 le 29-01-2009 16:15
Réponse: [Italien]Concordance des temps de rita12, postée le 29-01-2009 à 15:56:29 (S | E)
Bonjour jacouille46
Très bien.
mais on peut aussi le dire:
Passé composé+ conditionnel de politesse
et présent + cond. "
Bonne continuation
-------------------
Modifié par rita12 le 29-01-2009 15:58
Réponse: [Italien]Concordance des temps de jacouille46, postée le 29-01-2009 à 16:40:13 (S | E)
REBONJOUR
Si j'ai bien compris RITA 12 que je remercie, les 2 formes de phrases ci dessous sont conformes à la grammaire italienne
1) Scusami, MI SONO ESPRESSO male,non VOLEVO offenderti (pass comp + pass comp)
2) Scusami, MI ESPRIMO male, non VOLEVO offenderti (present + pass comp)
auxquelles on pourrait ajouter sans faire d'erreur:
3) Scusami MI ESPRIMO male, non VORREI offenderti (present + cond present)
4) Scusami MI SONO ESPRESSO male, non VORREI offenderti (pass comp + cond present)
Merci pour les réponses
Réponse: [Italien]Concordance des temps de olivia07, postée le 29-01-2009 à 19:19:38 (S | E)
Bonsoir,
"non volevo offenderti": pour moi, ce temps n'est pas du passé-composé, mais de l'imparfait(imparfait du verbe "vouloir").
"Scusami MI ESPRIMO male, non VORREI offenderti" (present + cond present): cette phrase me semble juste.
Par contre, la suivante me semble bizarre: "Scusami MI SONO ESPRESSO male, non VORREI offenderti" (pass comp + cond present).
Je trouvais plus juste de dire: "Scusami, MI SONO ESPRESSO male, non VOLEVO offenderti". Bien sûr, ce n'est que mon avis. A vérifier!
Réponse: [Italien]Concordance des temps de rita12, postée le 30-01-2009 à 05:56:04 (S | E)
Ciao Olivia, Jacouille,
Olivia,
Notre amis jacouille note ainsi deux avis différents. Il comprend que nous sommes des apprenantes comme lui.
Il y a eu son avis, puis le mien et le tien. Je pensais que nous aurions l'avis de Chilla la spécialiste...
Réponse: [Italien]Concordance des temps de chilla, postée le 30-01-2009 à 07:02:00 (S | E)
Bonjour rita
tu as raison mais vous vous débrouillez très bien!
Voici la partie qui nous interesse sur la concordance des temps:
Si dans la phrase principale j'utilise un passé composé ou un plus-que-parfait, la subordonnée aura: l'imparfait de l'indicatif si l'action est contemporaine.
Mi ha detto che veniva ; mi aveva detto che veniva.
le plus-que-parfait si l'action est antérieure.
Mi ha detto ch'era venuto.
le conditionnel passé si l'action est postérieure.
Mi ha detto che sarebbe venuto.
et voici la première partie du cours.
Lien Internet
bonne matinée à tous
Réponse: [Italien]Concordance des temps de rita12, postée le 30-01-2009 à 09:04:01 (S | E)
Ciao Chilla, merci pour ce rappel;
Il faut retenir que tout est dans le contenu non pas d'une petite phrase comme celle du début mais du moment ou notre ami Jacouille devra se servire de cette phrase
Réponse: [Italien]Concordance des temps de anonyme, postée le 10-02-2009 à 20:02:49 (S | E)
"Mi ha detto che veniva ; mi aveva detto che veniva." Ne faudrait-il pas plutôt "che verrebbe" ?
Réponse: [Italien]Concordance des temps de chilla, postée le 11-02-2009 à 01:08:46 (S | E)
NO! Semmai : "Mi aveva detto che sarebbe venuto ".
e Benvenuto al nostro nuovo membro attivo abuelo cansado!
Mais tu es vraiment si fatigué?
Réponse: [Italien]Concordance des temps de anonyme, postée le 11-02-2009 à 08:35:35 (S | E)
Fatigué ? Épuisé, oui ! À presque 84 ans c'est dans la norme .. Ma vado con i denti stretti ! Je lis avec plaisir tous les courriers et je m'aperçois que j'ai de + en + oublié ce que je croyais définitivement acquis. Pas grave, l'essentiel est de persévérer. Et je m'obstine. Merci à tous.
Réponse: [Italien]Concordance des temps de rita12, postée le 11-02-2009 à 09:12:15 (S | E)
Bonjours à tous et bonjour Abuelo Cansado.
Oublié ou en reserve au plus profond de l'inconscient et qui ne demande qu'à resurgir dès qu'on en parle?
Les réponses jusque là ont été pertinente cependant...et je retiens "a denti stretti" car je liste les expressions typiquement italiennes.
bonne journée
Réponse: [Italien]Concordance des temps de anonyme, postée le 11-02-2009 à 13:38:55 (S | E)
Bonjour,
Je crains que mon inconscient soit vraiment très profond car je viens de faire quelques exercices et je suis catastrophé par mes notes. Mon premier prix d'italien du début des années 40 est bien bien loin et a laissé peu de traces. Tant pis, ci ho fatto il callo ! Et en plus je persévère ! Votre amitié me fait chaud au cœur .. Merci.
Réponse: [Italien]Concordance des temps de nick27, postée le 11-02-2009 à 13:59:33 (S | E)
Benvenuto tra di noi anonyme !!
Sicuramente quando uno smette di parlare una lingua, se la dimentica in fretta però nonostante tutto mi sa che te la cavi ancora da dio
Encore bienvenue parmi nous
Réponse: [Italien]Concordance des temps de jod47, postée le 11-02-2009 à 16:49:38 (S | E)
Bonjour ,
juste un petit mot pour m'excuser auprès d'anonyme , à qui je souhaitais la bienvenue hier et , honte à moi , incorrigible distraite , je n'ai pas fait attention que vous étiez un monsieur .. , j'espère que vous voudrez bien m'excuser car je vous avais demandé si vous étiez " la doyenne du site" !!!!!
Bien amicalement
Réponse: [Italien]Concordance des temps de anonyme, postée le 12-02-2009 à 14:04:53 (S | E)
Non ci sono problemi ! Of course je suis un homme, mais à cette distance la confusion est excusable ! Encore que "abuelo" et non "abuela" aurait pu me déterminer (dans le sens grammatical, évidemment).
Ce qui me vaut le plaisir de savoir que JOD47 est "une personne du sexe", comme disait ma grand-mère ..
E tante grazie a NICK27. Si,me la cavo ancora abbastanza bene e le rare volte che vado in Italia (ahimè adesso radissime !) è per me un gran piacere scambiare qualche parola con la gente ..
Bacio le main !
Réponse: [Italien]Concordance des temps de anonyme, postée le 12-02-2009 à 14:12:09 (S | E)
Pour JOD47 : Je n'avais pas bien lu votre post : je ne sais si je suis le doyen, mais ce n'est pas un tire très enviable ! Si c'est le cas, je me résignerai d'autant plus facilement que je suis presque toujours le moins jeune des réunions amicales et familiales, è giocoforza riconoscerlo ..
Réponse: [Italien]Concordance des temps de lucia38, postée le 12-02-2009 à 16:31:07 (S | E)
Bonjour à tous. La concordance des temps c'est ma bête noire, j'ai l'impression que je n'y arriverai jamais. Cent fois sur le métier remettez votre ouvrage.... pour le reste je maitrise (sauf le passé simple, il me donne du fil à retordre celui-la) Je suis allée sur le lien mais je dois y retourner tous les jours car demain je vais tout mélanger de nouveau. Avez-vous tous des difficultés avec cette concordance ?
Réponse: [Italien]Concordance des temps de anonyme, postée le 12-02-2009 à 16:54:19 (S | E)
C'est en effet une difficulté de l'italien, mais croyez-moi ce n'est rien comparé aux déclinaisons allemandes ! J'emploie un truc qui vaut ce qu'il vaut mais qui m'aide bien : je pense la phrase française en français hyper correct, à l'ancienne mode. Par exemple je ne dis pas "il faudrait que je le fasse" mais "il faudrait que je le fisse" et je traduis directement 'bisognerrebbe che lo facessi" .. ou "je voulais qu'il vienne" -> "je voulais qu'il vint" (volevo che venisse"). Pour la forme dite du futur dans le passé il faut penser que le conditionnel entraîne un passé donc on traduit "il a dit qu'il viendrait" par "ha detto che sarebbe venuto". Good luck !