<< Forum Italien || En bas
[Italien]Exercice sur passé-simple et imparfait
Message de nihao posté le 19-02-2009 à 14:40:13 (S | E | F)
bonjour à tous,
voici un petit exercice que je dois traduire en faisant bien attention au passé-simple et à l'imparfait
Ai-je fait des erreurs ?si oui,merci de m'aider à les corriger
-J'avais de la chance=
avevo della fortuna
-Je venais d'une famille assez riche=
venivo di una ricca famiglia
-Comment s'était passée votre visite ?=
come è sta passata la vostra visita
-Au moment où je pénétrai dans cette maison...=
nel momento in cui penetrai nella casa...
-J'avais l'avantage=
avevo il vantaggio
-Je vous félicite (à un homme), disait-il en s'adressant à cette femme=
li congratulo, diceva rivolgersando a quella donna
-Les cottes de maille les protégeaient efficacement des coups=
gli usberghi li proteggevano efficacemente dai colpi fendente di arma
-Cela permit aussi de distinguer aussitôt les ennemis des alliés=
questo permise di distinguere subito i nemici dei alleati
-Finalement,nous vainquîmes rapidement=
finalmente, vincemmo rapidamente
-Peu de nos soldats furent tués=
pochi di nostri soldati furono uccisi
voilà
merci d'avance à vous tous
Message de nihao posté le 19-02-2009 à 14:40:13 (S | E | F)
bonjour à tous,
voici un petit exercice que je dois traduire en faisant bien attention au passé-simple et à l'imparfait
Ai-je fait des erreurs ?si oui,merci de m'aider à les corriger
-J'avais de la chance=
avevo della fortuna
-Je venais d'une famille assez riche=
venivo di una ricca famiglia
-Comment s'était passée votre visite ?=
come è sta passata la vostra visita
-Au moment où je pénétrai dans cette maison...=
nel momento in cui penetrai nella casa...
-J'avais l'avantage=
avevo il vantaggio
-Je vous félicite (à un homme), disait-il en s'adressant à cette femme=
li congratulo, diceva rivolgersando a quella donna
-Les cottes de maille les protégeaient efficacement des coups=
gli usberghi li proteggevano efficacemente dai colpi fendente di arma
-Cela permit aussi de distinguer aussitôt les ennemis des alliés=
questo permise di distinguere subito i nemici dei alleati
-Finalement,nous vainquîmes rapidement=
finalmente, vincemmo rapidamente
-Peu de nos soldats furent tués=
pochi di nostri soldati furono uccisi
voilà
merci d'avance à vous tous
Réponse: [Italien]Exercice sur passé-simple et imparfait de jod47, postée le 19-02-2009 à 17:26:58 (S | E)
Coucou nihao ,
je vais essayer de traduire moi aussi , mais surtout attends les avis de personnes plus qualifiées que moi , je ne voudrais pas t'induire en erreur !
"avevo fortuna "
" discendevo di una ricca famiglia"
"come è stato passata la vostra visita ? "
"quando penetrai in questa casa"
" avevo il vantaggio "
la phrase suivante utilise la forme de politesse et " li congratulo " ne me paraît pas juste , on utilise : La quand c'est un COD ( au singulier), et Le si c'est un COI .
" ....diceva parlando a questa donna "
" gli "usberghi"( je ne connaissais pas la traduction et de plus je ne l'ai pas dans mon dictionnaire )li proteggevano dai ( j'auris mis "dei" mais je ne garantis pas! )colpi "
" questo ( o ciò ?)permise di distinguere subito i nemici dei ( ) alleati "
"finalmente vincemmo rapidamente "
" pochi di nostri ( j'aurais mis : pochi dei nostri ??)soldati furono uccisi "
je rappelle que ce n'est pas "véritablement" une correction ,et qu'il est préférable d'attendre d'autres réponses !
à plus tard!
Réponse: [Italien]Exercice sur passé-simple et imparfait de olivia07, postée le 19-02-2009 à 17:53:54 (S | E)
J'essaie aussi de traduire( sous toute réserve, bien sûr):
avevo fortuna
discendevo da una ricca famiglia
come si era svolta la vostra visita (verbe "svolgersi" = se dérouler)
nel momento in cui entrai in questa casa...
avevo il vantaggio
La congratulo, lui diceva rivolgendosi a quella donna (verbe pronominal)
questo permise anche di distinguere subito i nemici degli alleati
finalmente, vincemmo rapidamente
pochi di nostri soldati furono uccisi (pas d'accord avec toi, jod, mais bien sûr, pas certaine!
Ecco! Spero di esserti stato d' aiuto!
-------------------
Modifié par olivia07 le 19-02-2009 19:32
-------------------
Modifié par olivia07 le 19-02-2009 19:35
Réponse: [Italien]Exercice sur passé-simple et imparfait de angelagabriella, postée le 19-02-2009 à 18:55:11 (S | E)
Bonjour,
lui diceva rivolgersandosi = rivolgendosi
Réponse: [Italien]Exercice sur passé-simple et imparfait de nihao, postée le 19-02-2009 à 18:59:55 (S | E)
bonjour jod47 et olivia07!
merci pour vos corrections
je trouve que la forme "come si era svolta ..." est très bien employée ici je n'y avais pas pensé
même si, comme vous le dîtes, ce n'est pas "véritablement" une correction,merci à vous deux d'avoir corriger mes petites fautes !!
A presto
Réponse: [Italien]Exercice sur passé-simple et imparfait de nihao, postée le 19-02-2009 à 19:01:40 (S | E)
merci aussi à Angelagabriella
Réponse: [Italien]Exercice sur passé-simple et imparfait de jod47, postée le 19-02-2009 à 19:06:53 (S | E)
Bonsoir ,
Il est tout à fait possible que tu aies raison Olivia , mais je pensais que tout comme on dit : i nostri soldati , l'on disait aussi : dei nostri plutôt que " di nostri" ( peu de nos soldats donc .."peu des notres" !) mais en effet je me trompe peut-être .
à plus tard!
Réponse: [Italien]Exercice sur passé-simple et imparfait de olivia07, postée le 19-02-2009 à 19:35:05 (S | E)
je ne sais pas jod, j'ai fait comme je le sentais; angelagrabriella, j'ai corrigé tout de suite mon erreur; je ne sais pas où j'avais la tête!!!...en fait, j'avais fait un copié collé et j'ai lu trop vite! Merci.
-------------------
Modifié par olivia07 le 19-02-2009 19:36
Réponse: [Italien]Exercice sur passé-simple et imparfait de chilla, postée le 19-02-2009 à 19:40:57 (S | E)
J'avais de la chance Ero fortunato (avoir de la chance = essere fortunato/i)
Je venais d'une famille assez riche Provenivo da una ricca famiglia
Comment s'était passée votre visite? Come s'era svolta la vostra visita?
Au moment où je pénétrai dans cette maison Nel momento in cui penetrai in questa casa...
J'avais l'avantage / avevo il vantaggio (di) ok
Je vous félicite (à un homme), disait-il en s'adressant à cette femme La congratulo, diceva, rivolgendosi alla signora (pas besoin de traduire "cette" et " La" c'est la forme de politesse utilisée au masculin et au féminin, ça sent le piège... )
Les cottes de maille les protégeaient efficacement des coups Le corazze di ferro li proteggevano efficacemente dai colpi violenti
Cela permit aussi de distinguer aussitôt les ennemis des alliés Ciò permise di distinguere subito i nemici dagli alleati
Finalement, nous vainquîmes rapidement Alla fine, vincemmo in un batter d'occhio (ou : rapidamente/facilmente
Peu de nos soldats furent tués pochi soldati furono uccisi (je préfère) ; mais: pochi dei nostri soldati...(c'est juste aussi)
Réponse: [Italien]Exercice sur passé-simple et imparfait de nihao, postée le 19-02-2009 à 20:06:24 (S | E)
bonsoir Chilla,
"Je vous félicite" -----en effet ça sent le piège...!
"Alla fine, vincemmo in un batter d'occhio" j'aime beaucoup cette expression je ne la connaissait même pas!!!
en tout cas ,merci beaucoup pour votre aide
A presto!
cordialement
Réponse: [Italien]Exercice sur passé-simple et imparfait de olivia07, postée le 19-02-2009 à 20:11:55 (S | E)
chilla; ce soir, je m'endormirai en ayant encore appris des choses!
jod. C'est bien toi qui avais raison!
Bonne soirée à tous!
-------------------
Modifié par olivia07 le 19-02-2009 20:12
Réponse: [Italien]Exercice sur passé-simple et imparfait de jod47, postée le 19-02-2009 à 20:49:29 (S | E)
Merci Chilla ! heureusement que nous t'avons!! moi aussi j'ai appris des choses c'est génial ;
par contre dans mon dictionnaire ( Larousse Italien ) concernant " avoir de la chance" je trouve :" avere fortuna"..alors qu' effectivement j'aurais pensé à " essere fortunato/ta " !! peut-on mettre les deux ?
Bonne soirée à tous !
Réponse: [Italien]Exercice sur passé-simple et imparfait de anonyme, postée le 20-02-2009 à 09:10:20 (S | E)
Pour chilla :
Bonjour,
Un distingo : vous traduisez "usbergo" par "corazze". Or une cuirasse est faite de lames de fer d'un seul tenant alors qu'il s'agit d'une cotte de maille qui est un "tricotage" de fil de fer. Il dizionariio della lingua italianade Devoto e Oli précise à l'article "usbergo" : nell'armatura medievale, la cotta di maglia, lavorata artisticamente , indossata nelle grandi occasioni dai cavalieri.
Pardon pour cette cavillosità ! Je lis toutes vos interventions avec grand intérêt et j'y apprends beaucoup. Merci.
Baccetti da nonno (stanco, of course !)
Réponse: [Italien]Exercice sur passé-simple et imparfait de chilla, postée le 20-02-2009 à 13:57:04 (S | E)
" D'ogni guerrier l'usbergo era perfetto " (Vittorio Alfieri: "L'Orlando furioso")
Bonjour,
Pourquoi "corazza " au lieu de "usbergo" qui, c'est vrai, pourrait être plus approprié?
Parce que l'usbergo è pur sempre una corazza anche se di maglia di ferro (Treccani).
En réalité si nous faisons une recherche plus approfondie nous verrons que "Usbergo", ausbercs en provençal( coucou mondets ), est un nom germanique composé de HALS, cou et de BERC, protection, défense. Donc "protection du cou" ou "armatura per coprire il collo";
Le dictionnaire étymologique dit que: "la corazza difende il petto, l'usbergo il collo." Ce qui est sûr c'est qu'a travers le temps cette simple protection du cou se fit plus longue.
lien du Dictionnaire Etymologique pour en savoir plus:
Lien Internet
Merci abuelo, bacetto da nipote.