<< Forum Italien || En bas
[Italien]Ci siamo divertiti a gara
Message de rita12 posté le 07-03-2009 à 12:19:47 (S | E | F)
Une autre phrase du même livre:
A Parigi pure abbiamo avuto bel tempo perciò ci siamo divertiti a gara.
A Paris aussi nous avons eu beau temps c'est pourquoi nous nous sommes "beaucoup" amusés.
Bien sûr c'est la traduction du mot "a gara" qui veut dire "concours" qui est incertain.
-------------------
Modifié par rita12 le 07-03-2009 12:20
Message de rita12 posté le 07-03-2009 à 12:19:47 (S | E | F)
Une autre phrase du même livre:
A Parigi pure abbiamo avuto bel tempo perciò ci siamo divertiti a gara.
A Paris aussi nous avons eu beau temps c'est pourquoi nous nous sommes "beaucoup" amusés.
Bien sûr c'est la traduction du mot "a gara" qui veut dire "concours" qui est incertain.
-------------------
Modifié par rita12 le 07-03-2009 12:20
Réponse: [Italien]Ci siamo divertiti a gara de olivia07, postée le 07-03-2009 à 12:43:34 (S | E)
"tutti fanno a gara per aiutarlo": c'est à celui qui l'aidera le mieux
"gara" = idée de compétition; je proposerais bien: c'est pour cela que nous avons tout fait pour nous amuser. Sous toute réserve, évidemment!
Réponse: [Italien]Ci siamo divertiti a gara de jod47, postée le 07-03-2009 à 14:10:03 (S | E)
Coucou les filles ,
"gara" donne en effet une idée de compétition mais dans cette phrase je ne vois pas où est l'idée de compétition ou bien peut-être l'équivalent de notre expression " à qui mieux mieux ..", voulant dire " à celui qui se sera le plus diverti "
Bon après-midi à toutes !
Réponse: [Italien]Ci siamo divertiti a gara de mondets, postée le 07-03-2009 à 14:16:36 (S | E)
Buongiorno a tutti,
nel mio "Dizionario generale, Larousse", leggo per "a gara": à qui mieux, mieux; à l'envi (letterario)che mi sembra convenire quí. Ma la Sua traduzione, Rita12, mi pare tanto buona come questa.
Je me demande simplement si "bel tempo" ne serait pas plutôt qu'une allusion à la météo, à prendre dans le sens de "bon temps"? Sous toutes réserves , je proposerai: A Paris nous avons passé du bon temps et nous nous sommes amusés à qui mieux mieux"
Réponse: [Italien]Ci siamo divertiti a gara de rita12, postée le 07-03-2009 à 14:40:22 (S | E)
Ciao Mondet,
Je crois que ta traduction exprime complètement le sens de ma phrase.
Mais par ailleurs le mot "gara" que j'ai vu à plusieurs occasions (alors que je n'avais pas de crayon sur moi)par exemple en Italie traversant un village en fête j'ai eu l'occasion de lire en grand " gara de... j'ai supposé que cela voulait dire concours de pétanque ou je ne sais quoi. Alors si quelqu'un a des idées pour envisager les différentes situations d'utiliser ce mot, je suis preneuse.
Merci à tous
Réponse: [Italien]Ci siamo divertiti a gara de bya56, postée le 07-03-2009 à 16:03:16 (S | E)
Je partage l'avis de jod47 et mondets. Ci siamo divertiti a gara devrait vouloir dire: nous nous sommes amusés à qui mieux mieux ...
Ciao a tutti
Réponse: [Italien]Ci siamo divertiti a gara de anonyme, postée le 09-03-2009 à 08:59:41 (S | E)
Selon le Robert et Signorelli :
gara : (gara di nuoto, gara di velocità, gara podistica ..) competizione fra più concorrenti o squadre per superarsi a vicenda. Fare a gara : à qui mieux mieux. "Fanno a gara a chi fa peggio" : c'est à qui fera le plus mal.
Gara : concorso per aggiudicazion di appalti o simili.
Buona giornata !