<< Forum Italien || En bas
Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas |
[Italien]Trilussa
Message de mondets posté le 23-04-2009 à 10:36:37 (S | E | F)
Bonjour à tous, pourriez-vous me corriger cette adaptation et cette traduction d’une fable de Trilussa? Merci d’avance.
Buongiorno a tutti !
Ho provato di adattare questa favola di Trilussa in italiano d’oggi e di tradurla ; ci sarebbe qualcuno che volesse corrigermi ? Grazie in anticipato.
Carlo Alberto Salustri (Rome 26 octobre 1871 – Rome 21 décembre 1950), connu sous le pseudonyme de Trilussa (anagramme de Salustri), est un poète italien, célèbre pour ses œuvres en dialecte romanesco (dialecte toscan parlé à Rome) de haute tenue littéraire. (cf. article de Wikipédia auquel cette phrase est empruntée).
[original de Trilussa]
Er leone riconoscente
Ner deserto dell’Africa, un leone
Che j’era entrato un ago drento ar piede,
Chiamò un Tenente pe’l’operazzione.
-Bravo! –je disse doppo –io t’aringrazzio:
vedrai che te sarò riconoscente
d’avemme libberato da ‘sto strazzio;
qual’è er pensiere tuo? D’esse promosso?
Embè, s’io posso te darò ‘na mano...-
E in quela notte istessa
Mantenne la promessa
Più mejo d’un cristiano;
Ritornò dar Tenente e disse: -Amico,
La promozzione è certa, e te lo dico
Perché me so’ magnato er Capitano.
...
[essai d’adaptation en italien standard]
Il leone riconoscente
Nel deserto dell’Africa, un leone
Che gli era entrato un ago dentro al piede,
Chiamò un Tenente per l’operazione.
-Bravo! –gli disse dopo –io ti ringrazio:
vedrai che ti sarò riconoscente
d’avermi liberato da questo strazio;
qual’è il pensiere tuo? Di essere promosso?
Ebbene, se io posso ti darò una mano...-
E in quella notte stessa
Mantenne la promessa
Più meglio d’un cristiano;
Ritornò dal Tenente e disse: -Amico,
La promozione è certa, e te lo dico
Perché mi sono mangiato il Capitano.
...
[essai de traduction littérale]
Le lion reconnaissant
Dans le désert africain, un lion
qui s’était rentré une aiguille dans le pied,
Appela un lieutenant pour l’opération.
-Bravo! –lui dit-il après –moi, je te remercie:
tu verras que je te serai reconnaissant
de m’avoir délivré de ce supplice;
Quel est ton souci? D’être promu?
Eh bien, si je peux je t’aiderai...-
Et en cette même nuit
Il tint sa promesse
Mieux qu’un chrétien;
Il revint chez le lieutenant et dit: -Ami,
La promotion est certaine, et je te le dis
Parce que je me suis mangé (1) le capitaine.
Nota :1 C’est un lion méridional !
...
Grazie jod per la tua correzione e grazie tante angelagabriella per le Sue tante numerose! Me ne vergogno!
Message de mondets posté le 23-04-2009 à 10:36:37 (S | E | F)
Bonjour à tous, pourriez-vous me corriger cette adaptation et cette traduction d’une fable de Trilussa? Merci d’avance.
Buongiorno a tutti !
Ho provato di adattare questa favola di Trilussa in italiano d’oggi e di tradurla ; ci sarebbe qualcuno che volesse corrigermi ? Grazie in anticipato.
Carlo Alberto Salustri (Rome 26 octobre 1871 – Rome 21 décembre 1950), connu sous le pseudonyme de Trilussa (anagramme de Salustri), est un poète italien, célèbre pour ses œuvres en dialecte romanesco (dialecte toscan parlé à Rome) de haute tenue littéraire. (cf. article de Wikipédia auquel cette phrase est empruntée).
[original de Trilussa]
Er leone riconoscente
Ner deserto dell’Africa, un leone
Che j’era entrato un ago drento ar piede,
Chiamò un Tenente pe’l’operazzione.
-Bravo! –je disse doppo –io t’aringrazzio:
vedrai che te sarò riconoscente
d’avemme libberato da ‘sto strazzio;
qual’è er pensiere tuo? D’esse promosso?
Embè, s’io posso te darò ‘na mano...-
E in quela notte istessa
Mantenne la promessa
Più mejo d’un cristiano;
Ritornò dar Tenente e disse: -Amico,
La promozzione è certa, e te lo dico
Perché me so’ magnato er Capitano.
...
[essai d’adaptation en italien standard]
Il leone riconoscente
Nel deserto dell’Africa, un leone
Che gli era entrato un ago dentro al piede,
Chiamò un Tenente per l’operazione.
-Bravo! –gli disse dopo –io ti ringrazio:
vedrai che ti sarò riconoscente
d’avermi liberato da questo strazio;
qual’è il pensiere tuo? Di essere promosso?
Ebbene, se io posso ti darò una mano...-
E in quella notte stessa
Mantenne la promessa
Più meglio d’un cristiano;
Ritornò dal Tenente e disse: -Amico,
La promozione è certa, e te lo dico
Perché mi sono mangiato il Capitano.
...
[essai de traduction littérale]
Le lion reconnaissant
Dans le désert africain, un lion
qui s’était rentré une aiguille dans le pied,
Appela un lieutenant pour l’opération.
-Bravo! –lui dit-il après –moi, je te remercie:
tu verras que je te serai reconnaissant
de m’avoir délivré de ce supplice;
Quel est ton souci? D’être promu?
Eh bien, si je peux je t’aiderai...-
Et en cette même nuit
Il tint sa promesse
Mieux qu’un chrétien;
Il revint chez le lieutenant et dit: -Ami,
La promotion est certaine, et je te le dis
Parce que je me suis mangé (1) le capitaine.
Nota :1 C’est un lion méridional !
...
Grazie jod per la tua correzione e grazie tante angelagabriella per le Sue tante numerose! Me ne vergogno!
Réponse: [Italien]Trilussa de angelagabriella, postée le 23-04-2009 à 11:11:00 (S | E)
Bonjour,
vedrai che te(ti)sarò riconoscente
d’averme(d'avermi) liberato da questo strazio;
Ebbene, se io posso te (ti)darò una mano...-
E in quela(quella) notte stessa
Perché me(mi) sono mangiato il Capitano.
Réponse: [Italien]Trilussa de jod47, postée le 23-04-2009 à 11:16:08 (S | E)
Bonjour mondets ,
Bien amusante l'histoire !!!
" quella notte " , faute de frappe !
Tu m'as rappelé bien des souvenirs avec : " je me le suis mangé"!!!! , car , enfant ,nous disions souvent entre copines : " je te suis fachée"..!!!
Quant à "je me le suis mangé"...on entendait aussi : " je me l'ai mangé" ce qui me semblerait plus juste ( même si incorrect!)parcequ'en fait c'est " nous" qui mangions la chose en question et non " nous" qui "étions mangé"!!!
A plus tard , bonne journée!
Réponse: [Italien]Trilussa de bya56, postée le 23-04-2009 à 13:01:54 (S | E)
Bonjour mondets,
je veux bien essayer, moi aussi:
Che gli era entrato un ago dentro al piede,= moi j'aurai dit: al quale era entrato un ago dentro al piede
qual’è = qual è sans apostrophe
Più meglio d’un cristiano = plutôt: ancor meglio d’un cristiano
Appela un lieutenant pour l’opération = s'adressa à un lieutenant pour l'en libérer
-Bravo! –lui dit-il après –moi : -Bravo! –lui dit-il par la suite
Quel est ton souci? = qu'est ce qui te tient à coeur?
Et en cette même nuit = Et la nuit-même
Parce que je me suis mangé (1) le capitaine. = Parce que j'ai moi-même mangé le capitaine
Ciao, mondets
Réponse: [Italien]Trilussa de anonyme, postée le 23-04-2009 à 13:23:37 (S | E)
"Je me le suis mangé". Forme très répandue dans le midi : cette pomme je me la pèle et je me la mange. Je crois que grammaticalement c'est le "datif d'intérêt". Très fréquent dans la langue parlée italienne : Par exemple : un français boit son café, un italien si beve il caffè ..
Réponse: [Italien]Trilussa de mondets, postée le 23-04-2009 à 18:06:17 (S | E)
Nouvelle version avec les corrections d'angelagabriella, de jod et de bya56 que je remercie toutes trois.
Ecco la versione con le correzioni di angelagabriela, jod e bya56 ; grazie mille a tutte e tre.
[essai d’adaptation en italien standard]
Il leone riconoscente
Nel deserto dell’Africa, un leone
Al quale era entrato un ago dentro al piede,
Chiamò un Tenente per l’operazione.
-Bravo! –gli disse dopo –io ti ringrazio:
vedrai che ti sarò riconoscente
d’avermi liberato da questo strazio;
qual’è il pensiere tuo? Di essere promosso?
Ebbene, se io posso ti darò una mano...-
E in quella notte stessa
Mantenne la promessa
Più meglio d’un cristiano;
Ritornò dal Tenente e disse: -Amico,
La promozione è certa, e te lo dico
Perché mi sono mangiato il Capitano.
...
[essai de traduction]
Le lion reconnaissant
Dans le désert africain, un lion
qui s’était entré une aiguille dans le pied,
recourut à un lieutenant pour l’opération.
-Bravo! –lui dit-il après –je te remercie:
tu verras que je te serai reconnaissant
de m’avoir délivré de ce supplice;
Quel est ton souci? D’être promu?
Eh bien, si je peux je t’aiderai...-
Et la nuit même
Il tint sa promesse
Mieux qu’un chrétien;
Il revint chez le lieutenant et dit: -Ami,
La promotion est certaine, et je te le dis
Parce que je me suis mangé (1) le capitaine.
(1) « Parce que j'ai moi-même mangé le capitaine » ; scusi bya56, grazie per i Suoi suggerimenti ma, non mi è possibile prendere l’ultimo e non lo posso cambiare, giacché è un leone meridionale !
Buongiorno anonyme e grazie anche della Sua partecipazione.
"Je me la mange", "regarde-moi cette voiture!"; j'avais appris que cela se nommait des "datifs éthiques".
Réponse: [Italien]Trilussa de bya56, postée le 23-04-2009 à 18:30:36 (S | E)
Salve mondets,
Solo per regolarmi, volevo sapere se i suggerimenti:
qual’è: qual è (qual senza apostrofo)
Più meglio d’un cristiano: ancor meglio d’un cristiano
-Bravo! –gli disse dopo –io ti ringrazio: -Bravo! –lui dit-il par la suite, je te remercie
non sono indicati in questo contesto,
ciao
Réponse: [Italien]Trilussa de mondets, postée le 23-04-2009 à 20:15:20 (S | E)
Bonsoir bya,
Je reprends vos suggestions :
Buonasera bya
Dunque riprendo i Suoi suggerimenti:
1 qual ’è = « qual è » l’avrei scelto ma la Sua altra possibilità con il relativo mi è piaciuto di più.
J'ai choisi votre seconde proposition.
2 Più meglio d’un cristiano = « ancor meglio d’un cristiano »
Je souhaitais rester au plus près du texte de Trilussa.
Pel momento volevo rimanere al più presto del'originale di Trilussa.
In ogni modo il mio livello in italiano non mi autorizza di avere un avviso deciso.
3 Appela un lieutenant pour l’opération « s'adressa à un lieutenant pour l'en libérer »
4 -Bravo! –lui dit-il après « -Bravo! –lui dit-il par la suite »
A dire vrai ni vos propositions, ni les miennes ne me plaisent et j’en attends d’autres.
Per dire il vero né le mie proposte né le Sue mi piacciono e ne sto aspettando altre.
5 Quel est ton souci? = « qu'est-ce qui te tient à coeur? »
Je préfère la mienne mais la vôtre comme toutes les autres sont justes et je vous remercie de votre participation ainsi que des exercices que vous proposez sur le site.
Preferisco la mia proposta ma la Sua come tutte le altre sono giuste e La ringrazio della Sua partecipazione lì e degli esercizi che Lei da al sitio.
Al piacere de leggerLa.
Réponse: [Italien]Trilussa de bya56, postée le 23-04-2009 à 20:26:50 (S | E)
Buonasera mondets,
grazie per la risposta; era perché qui a casa mio figlio e io avevamo fatto una scommessa ed ognuno la voleva vincere! almeno così, siamo pari.
a presto
Réponse: [Italien]Trilussa de mondets, postée le 23-04-2009 à 21:17:28 (S | E)
Je souhaite que ce sujet vous fasse découvrir l’œuvre de ce poète. Après la fable de cet ami terriblement efficace, je vous en propose une autre dont la pointe finale fait mouche !
Spero che questo soggetto vi faccia scoprire l’opera di questo poeta (che ho) trovato per caso in una libreria romana. Dopo avervi proposto quella "dell'amico terribilmente efficiente", ve ne propongo un'altra, quella di la mosca invidiosa la cui fine è una spada assassina.
[grazie chilla per le correzioni!]
[original de Trilussa]
La mosca invidiosa
La Mosca era gelosa Dio sa come
D’una farfalla piena de colori.
-Tu- je diceva-te sei fatta un nome
perché te la svolazzi tra i fiori:
ma ogni vorta che vedo l’ale tue
co’tutto quer velluto e quer ricamo
nun me posso scordà quann’eravamo
poveri verminetti tutt’e due...
-Già, -disse la farfalla –ma bisogna
che t’aricordi pure un’antra cosa:
io nacqui tra le foje d’una rosa
e tu su’na carogna.
...
[essai d’adaptation en italien standard]
La mosca invidiosa
La Mosca era gelosa Dio sa come
Di una farfalla piena di colori.
-Tu- gli diceva-ti sei fatta un nome
perché te la svolazzi tra i fiori:
ma ogni volta che vedo le ali tue
con tutto quel velluto e quel ricamo
non me ne posso scordare quando eravamo
poveri verminetti tutte e due...
-Già, -disse la farfalla –ma bisogna
che ti ricordi pure un’altra cosa:
io nacqui tra le foglie d’una rosa
e tu su una carogna.
...
[essai de traduction]
La mouche envieuse
La Mouche était envieuse Dieu sait combien
D’un papillon plein de couleurs.
-Toi- lui disait-elle-tu t’es fait un nom
car tu volettes entre les fleurs:
mais chaque fois que je vois tes ailes
avec tout ce velours et cette broderie
je ne peux oublier le temps où nous étions
de pauvres petits vermisseaux tous les deux...
-Certes, -répondit le papillon –mais il faut
que je te rappelle aussi une autre chose:
je naquis entre les feuilles d’une rose
et toi sur une charogne.
Réponse: [Italien]Trilussa de bya56, postée le 23-04-2009 à 21:43:05 (S | E)
Bonsoir,
ci provo:
-Tu- gli diceva-ti sei fatta un nome: le perché riferito alla farfalla
poveri verminetti tutte e due...: se riferito alla mosca e alla farfalla, ma anche tutti e due se riferito ai verminetti.
Però aspettiamo altri pareri
Réponse: [Italien]Trilussa de mondets, postée le 23-04-2009 à 21:55:24 (S | E)
Grazie bya,
sicuro nessun problema per "le" al posto di "gli" non ho abbastanza riflettuto. Quanto a "tutte e due", sono anche sicuro che Lei ha ragione grammaticalmente ma che potrebbe essere possibile di fare l'accordo secondo il senzo. Vedremo.
Ecco la versione con la correzione di bya56:
[essai d’adaptation en italien standard]
La mosca invidiosa
La Mosca era gelosa Dio sa come
Di una farfalla piena di colori.
-Tu- le diceva-ti sei fatta un nome
perché te la svolazzi tra i fiori:
ma ogni volta che vedo le ali tue
con tutto quel velluto e quel ricamo
non me ne posso scordare quando eravamo
poveri verminetti tutte e due...
-Già, -disse la farfalla –ma bisogna
che ti ricordi pure un’altra cosa:
io nacqui tra le foglie d’una rosa
e tu su una carogna.
...
[essai de traduction littérale]
La mouche envieuse
La Mouche était envieuse Dieu sait combien
D’un papillon plein de couleurs.
-Toi- lui disait-elle-tu t’es fait un nom
car tu volettes entre les fleurs:
mais chaque fois que je vois tes ailes
avec tout ce velours et cette broderie
je ne peux oublier le temps où nous étions
tous deux, de pauvres petits vermisseaux...
-Certes, -répondit le papillon –mais il faut
que je te rappelle aussi une autre chose:
je naquis entre les feuilles d’une rose
et toi sur une charogne.
Réponse: [Italien]Trilussa de chilla, postée le 23-04-2009 à 22:01:42 (S | E)
Coucou
j'apporte mon grain de sel avec retard, mais les "giornatacce" continuent mondets. Alors voilà ma proposition pour la première partie.
I. Nel deserto dell’Africa, un leone
al quale (1) gli era entrato un ago nel (2) piede,
Chiamò un Tenente per l’operazione.
-Bravo! –gli disse dopo –io ti ringrazio:
vedrai che ti sarò riconoscente
per avermi liberato da questo strazio;
qual è il tuo Desiderio (3) ? Quello (4) di essere promosso?
Ebbene, se io posso ti darò una mano...-
E in quella notte stessa
Mantenne la promessa
ancor meglio (5) d’un cristiano;
Ritornò dal Tenente e disse: -Amico,
La promozione è certa, e te lo dico
Perché mi sono mangiato il Capitano.
(1) En laissant “che” on laisse la marque romanesca
(2) pareil pour « dentro ». De plus « dentro », après « entrare », est un pléonasme au même titre que : je sors dehors ; je descends en bas ; je monte en haut. Donc « entrare dentro » (entrer dedans), non.
(3) Pensiero per « desiderio »
(4) « Quello » : cette précision complète l’idée.
(5) Più meglio aujourd’hui ne passe plus( faute grave ). C’est comme dire : plus meilleur…
Ces petits changements rendent l’italien d’aujourd’hui.
Réponse: [Italien]Trilussa de chilla, postée le 23-04-2009 à 22:17:43 (S | E)
..et comme vous aimez qu'on vous corrige....
Spero che questo soggetto Vi faccia scoprire
Réponse: [Italien]Trilussa de mondets, postée le 23-04-2009 à 22:20:23 (S | E)
Grazie mille chilla per
Merci beaucoup chilla surtout après vos pénibles journées!
Bien entendu j'accueille avec plaisir vos changements mais -et dans la mesure où ce n'est pas une faute- je n'adopte pas la 4 car la concision est une qualité de la fable et le sens me paraît ici suffisamment clair.
Nel deserto dell’Africa, un leone
al quale gli era entrato un ago nel piede,
Chiamò un Tenente per l’operazione.
-Bravo! –gli disse dopo –io ti ringrazio:
vedrai che ti sarò riconoscente
per avermi liberato da questo strazio;
qual è il tuo desiderio ? Di essere promosso?
Ebbene, se io posso ti darò una mano...-
E in quella notte stessa
Mantenne la promessa
ancor meglio d’un cristiano;
Ritornò dal Tenente e disse: -Amico,
La promozione è certa, e te lo dico
Perché mi sono mangiato il Capitano.
-------------------
Modifié par chilla le 23-04-2009 22:31 per la sua intervenzione decisiva = grazie per il suo intervento decisivo
Réponse: [Italien]Trilussa de chilla, postée le 23-04-2009 à 22:22:08 (S | E)
C'est bon , j'ai compris (un peu lente la meuf...!)
"Dopo avervi proposto quella "dell'amico efficiente", vi propongo quella di ..."
Réponse: [Italien]Trilussa de chilla, postée le 23-04-2009 à 22:25:12 (S | E)
Muy bien, mondets!
Réponse: [Italien]Trilussa de chilla, postée le 23-04-2009 à 22:43:54 (S | E)
" ... non me ne posso scordare quando eravamo
poveri verminetti tutte e due..."
... non mi posso scordare
di quando eravamo poveri vermicelli...
"Vermine" aujourd'hui = verme; diminuitif: vermicello; dispregiativo: vermiciattolo; accrescitivo: vermone
Réponse: [Italien]Trilussa de mondets, postée le 23-04-2009 à 22:50:24 (S | E)
Voici la nouvelle version avec les corrections de bya56 et de chilla. Qu'elles en soient remerciées toutes deux.
Ecco la nuova versione della seconda favola con le correzioni di bya56 e quelle di chilla che ringrazio ancora tutte e due / tutt'e due/ ambedue.
La mosca invidiosa
La Mosca era gelosa Dio sa come
Di una farfalla piena di colori.
-Tu- le diceva-ti sei fatta un nome
perché te la svolazzi tra i fiori:
ma ogni volta che vedo le ali tue
con tutto quel velluto e quel ricamo
non mi posso scordare di quando eravamo
poveri vermicelli tutte e due...
-Già, -disse la farfalla –ma bisogna
che ti ricordi pure un’altra cosa:
io nacqui tra le foglie d’una rosa
e tu su una carogna.
Réponse: [Italien]Trilussa de jod47, postée le 24-04-2009 à 09:53:10 (S | E)
Bonjour à tous ,
Les explications d'abuelo et de mondets concernant la tournure des phrases ( datifs d'intérêt et datif d'éthique ), sont très instructives parcequ'on rencontre cette forme dans les compositions de phrases en italien .
A ce sujet j'aurais aimé savoir si la phrase suivante est correcte ? :" Allora , ce lo beviamo questo caffè ?" ( alors , nous nous le buvons ce café ?)
Merci à vous tous qui m'avez donné l'envie d'aller faire un petit tour du côté de la linguistique !!
Bonne journée , à plus tard
Réponse: [Italien]Trilussa de mondets, postée le 24-04-2009 à 10:43:41 (S | E)
Adieu jod, tu trouveras de nombreuses informations en cherchant "datif éthique" sur l'internet. Rapidement, le datif éthique est une adresse à un interlocuteur (présent ou pas, non concerné par l’action, mais que l’on semble prendre à témoin d’où des occurrences aux première et deuxième personnes du singulier). « Regarde-moi cette voiture ! »; "Je vais te lui en donner des excuses!". Le locuteur, au contraire est clairement impliqué dans les conséquences de cette action même si cela en reste à l’état de souhaits.
Il constitue un renfort d'expressivité, d'où une plus grande utilisation dans des regitres familiers d'autant que ces redondances" semblent exaspérer les puristes "autoproclamés" de la langue, qui seuls s'arrogent la prétention de bien parler. Toute langue vivante connaît différents niveaux d'expression et un véritable esthète d'une langue se doit de les connaître tous et de savoir les utiliser à bon escient.
A stasera, buona giornata!
Réponse: [Italien]Trilussa de anonyme, postée le 24-04-2009 à 11:42:02 (S | E)
mondet, mes souvenirs grammaticaux vacillent ... Sans doute avez-vous raison, ce datif "d'intérêt" me paraissant bien qualifier celui que je porte à la pomme lorsque je "me" la pèle et "me" la mange.. wikipedia dit : On nomme aussi datif éthique une construction syntaxique faisant intervenir un datif qui n'est pas grammaticalement objet indirect .. Or "me" est-il objet indirect ou d'attribution ? Rassurez-vus, je dors bien et je digère itou.
Bonne journée.
PS Je me régale ! Je lis tous les post tous les jours et j'ai l'impression de faire partie d'une agréable et sympathique communauté. À un âge où les portes se ferment les unes après les autres, c'est réconfortant !
Réponse: [Italien]Trilussa de jod47, postée le 24-04-2009 à 16:33:14 (S | E)
Bonsoir à tous ,
Cela ressemble plus à un complément d'attribution , abuelo ,ou un COS ?
En ce qui concerne les datifs ( éthiques et d'intérêt )je suis en effet allée " mettre mon nez" dans wikipédia et j'ai trouvé pas mal d'informations !!!
Serait-ce le fait d'avancer en âge...qui donne cet appétit de savoir ???!!!
A plus tard !!
-------------------
Modifié par jod47 le 24-04-2009 16:34
Réponse: [Italien]Trilussa de mondets, postée le 24-04-2009 à 17:51:57 (S | E)
Buonasera anonyme e a tu tanben jod,
anonyme, votre mémoire est parfaite et vos interventions (trop) discrètes sont toujours appréciées ; vous avez parfaitement raison en parlant de « datif d’intérêt ». Cette dénomination alterne avec celle de « datif éthique ». L’essentiel au-delà des "étiquettes" est de s’entendre sur la réalité ainsi évoquée à savoir qu’il s’emploiera pour désigner l'emploi explétif des pronoms de 1ère ou de 2ème personne dans le but de marquer une plus grande expressivité et que l’on peut ôter ses pronoms sans changer le sens de la phrase.
Ces digressions sont très intéressantes cependant je souhaiterais (mais chacun fera ce qu'il voudra) que nous nous recentrions sur ces fables de Trilussa qui me semblent vraiment remarquables et méritent notre attention; mes demandes d'aide et de correction sont réelles et je vous remercie tous d'y avoir répondu mais j'avoue que j'étais totalement ignorant de cette oeuvre et je suis toujours enthousiaste quand des sujets me font découvrir des merveilles que j'aurais pu ignorer si un sujet proposé par un membre ne me les avait révélées.
Réponse: [Italien]Trilussa de mondets, postée le 24-04-2009 à 21:32:51 (S | E)
Buonasera a tutti,
questa sarà l’ultima.
Bonsoir à tous,
Cette fable-ci sera la dernière sur ce sujet.
Taluni vi detestano ma altri vi amano e vi divorerebbero (...e non solo con gli occhi*). È l’amore! Non si dice che Amore ed odio nella variazione delle loro manifestazioni formano tutti e due le due facce di un stesso pezzo?)
*Non mi smentirà la mantide religiosa maschia.
Certains vous haïssent mais d’autres vous aiment et vous dévoreraient (…et pas seulement des yeux).C’est l’amour ! (ne dit-on pas qu'amour et haine dans la variation de leurs manifestations forment les deux faces d’une même pièce ?)
[original de Trilussa]
La mosca e er Ragno
Una Mosca diceva: -io nun me lagno:
passo la vita mia senza fa’gnente,
volo su tutto e quer che trovo magno.
Se nun ce fosse er Ragno
ringrazzierei Dio Padre Onnipotente...-
Er Ragno barbottava: -Io me lamento
perché da quanno nasco insin che moro
nun me fermo un momento
e lavoro, lavoro...
Dato lo stato mio
nun posso ringrazzià Dommineddio:
ma bisogna, però, che riconosca
ch’ha creato la Mosca...Er leone riconoscente
...
[essai d’adaptation en italien standard]
La mosca ed il Ragno
Una Mosca diceva: -io non mi lagno:
passo la vita mia senza fare niente,
volo su tutto e quel che trovo mangio.
Se non ci fosse il Ragno
ringrazierei Dio Padre Onnipotente...-
Il Ragno borbottava:1 -Io mi lamento
perché da quando nasco fino che muoio
non mi fermo un momento
e lavoro, lavoro...
Dato lo stato mio
non posso ringraziare Domineddio:
ma bisogna, però, che riconosca
che ha creato la Mosca...
...
[essai de traduction]
La mouche et l’araignée
Une Mouche disait: -moi, je ne me plains pas:
je passe ma vie à ne rien faire,
je vole sur tout et ce que je trouve, je le mange.
Si ce n’était l’araignée
Je remercierais Dieu le Père tout puissant...-
L’araignée bougonnait1: -Moi, je me lamente
car de ma naissance à ma mort
pas un instant, je ne m’arrête
et je travaille, je travaille...
Etant donné mon état
Je ne peux remercier le bon Dieu:
mais, il faut que je reconnaisse,
qu’il a créé la mouche...
1 Barbottà : ? cf. barbugliare (bredouiller, bafouiller ?) Se capisce bene che è un verbo che significa « dire » ma precisamente che vuol dire ?
Grazie anonyme per la Sua riposta, ho corretto.
Réponse: [Italien]Trilussa de anonyme, postée le 25-04-2009 à 07:39:46 (S | E)
DEVOT E OLI : BARBOTTARE : lo stesso che borbottare.
BORBOTTARE : 1. Brontolare a voce bassa e in modo incomprensibile, di solito per qualcosa che non va a genio o per protesta - Emettre suoni indistinti e incomprensibili - Dell'acqua che scorre tra i sassi e di vivande che bollono nell'acqua - Degli intestini, borbogliare. 2. Esprimere, leggere o recitare non badando a scandire le sillabe.
Bonne journée à tous.
Trilussa : Carità cristiana
Er Chirichetto d'una sacrestia
sfasciò l'ombrello su la groppa a un gatto
pe' castigallo d'una porcheria.
- Che fai? - je strillò er Prete ner vedello
- Ce vò un coraccio nero come er tuo
pe' menaje in quer modo... Poverello!...
- Che? - fece er Chirichetto - er gatto è suo? -
Er Prete disse: - No... ma è mio l'ombrello!-
-------------------
Modifié par anonyme le 25-04-2009 07:56
Réponse: [Italien]Trilussa de jod47, postée le 25-04-2009 à 08:48:54 (S | E)
Bonjour à tous ,
Pour " borbottare" il y a aussi : "grommeler" , mais tout cela va dans le même sens : grogner , "rouspéter" à voix basse , parler dans sa barbe etc...
En fait , l'araignée " ronchonne" , se plaint de son sort mais fait en sorte que si l'on se rend compte qu'elle n'est pas satisfaite , ses propos quant à eux sont difficilement audibles !
Bonne journée ( j'ai trouvé d'autres petites fables de Trilussa ,asssez savoureuses !! ex :L'amore der gatto ,Er grillo zoppo ...!!)
A più tardi !
Réponse: [Italien]Trilussa de mondets, postée le 25-04-2009 à 10:12:40 (S | E)
Buongiorno a tutti
Grazie mille a Lei anonyme e anche a tu jod.
Bonjour à tous
Un grand merci à tous deux.
[original de Trilussa]
Er Chirichetto d'una sacrestia
sfasciò l'ombrello su la groppa a un gatto
pe' castigallo d'una porcheria.
- Che fai? - je strillò er Prete ner vedello
- Ce vò un coraccio nero come er tuo
pe' menaje in quer modo... Poverello!...
- Che? - fece er Chirichetto - er gatto è suo? -
Er Prete disse: - No... ma è mio l'ombrello!
...
[essai d’adaptation en italien standard]
Carità cristiana
Il Chierichetto di una sagrestia
Disfece l'ombrello sulla schiena ad un gatto
per castigarlo di una porcheria.
- Che fai? - gli strillò il Prete nel vederlo
- Ci vuole un cuore nero come il tuo
per menaje 1 in quel modo... Poverello!... -
Cosa? - disse il Chierichetto -- il gatto è suo? -
Il Prete disse - No... ma è mio l'ombrello!
...
1 Non trovo questo verbo sebbene il senzo sia chiaro.
Problème.
[essai de traduction]
Charité chrétienne
L’enfant de chœur d'une sacristie
cassa le parapluie sur l’échine d’un chat
pour le punir d'un méfait.
- Que fais-tu? – lui cria le Prêtre en le voyant
- Il faut avoir un bien méchant coeur comme le tien
pour se comporter de cette façon... Le pauvret!...
- Quoi? - fit l’enfant de chœur - le chat est à vous?
-Non, répondit le Prêtre... mais le parapluie est à moi!
Scusi ma ora bisogna che io parta ! Tornerò lunedì o domenica alla sera !
Grazie mille per le vostre risposte !
Désolé, il me faut m’absenter à présent et je ne reviendrai que demain soir ou lundi. Merci beaucoup de vos réponses.
Réponse: [Italien]Trilussa de jod47, postée le 25-04-2009 à 17:45:17 (S | E)
Bonsoir ,
Allez , je me lance avec :" Er grillo zoppo" ( sans prétention aucune...juste pour le plaisir !!)
Ce n'est pas une petite fable amusante , mais je l'ai trouvée jolie
Non è una favola divertente , ma l'ho trovata bella
Er grillo zoppo
Ormai me reggo su una cianca ( zampa) sola
Diceva er grillo
L'artra m'arimase attaccata alla cappiola ( trappola)
Quanno m'accorsi d'esse prigioniero
Cor laccio ar piede in mano a un regazzino
Non c'ebbi che n'pensiero , de rivolà in giardino
Er dolore fu granne
Ma la stilla de sangue che sortì dalla ferita
Brillò ner sole come na favilla
E un giorno Iddio benedirà
Ogni stilla de sangue ch'è servita
Pe scrive la parola " Libbertà"
( par Trilussa)
je fais un essai en Italien traditionnel , et pardon pour les erreurs ( très nombreuses certainement ) , je compte sur vous pour y apporter les corrections nécessaires !! merci
Il grillo zoppo
Ormai mi reggo su una zampa sola
Diceva il grillo
L'altra me sta rimasta alla trappola
Quando mi accorsi d'essere prigioniero
Col laccio al piede in mano a un ragazzino
Ne ( ? ) ebbi che un pensiero ,di rivolà in giardino
Il dolore fu grande
Ma la stilla di sangue che uscì dalla ferita
Brillò nel sole come una favilla
E un giorno Dio benedirà
Ogni stilla di sangue che è servita
Per scrivere la parola " Libertà"
Voilà ce que j'ai traduit en français
Le grillon boiteux
Désormais je me tiens sur une seule patte
Disait le grillon
L'autre " m'est" restée attachée au piège
Quand je m'aperçus que j'étais prisonnier ( je m'aperçus être prisonnier)
Avec un lacet au pied , dans la main d'un jeune garçon
Je n'eus qu'une seule pensée ,"de revoler "( mais cela ne va pas avec la conjugaison de "rivolà" )
dans le jardin
Et grande fut la douleur
Mais la goutte de sang qui sortit de la blessure
Brilla dans le soleil comme une étincelle
Et un jour Dieu bénira
Chaque goutte de sang qui aura servi
Pour écrire le mot "Liberté"
Même la traduction en français n'est pas merveilleuse !!
A plus tard
Réponse: [Italien]Trilussa de olivia07, postée le 25-04-2009 à 18:53:58 (S | E)
Bonjour jod,
Je ne me permettrais aps de te corriger, je ne me sens pas assez forte pour cela, mais je te mets un lien où tu pourras entendre cette fable chantée par une mezzosoprano.
Bonne soirée.
Lien Internet
Réponse: [Italien]Trilussa de jod47, postée le 25-04-2009 à 19:17:17 (S | E)
Coucou Olivia ,
Mais bien sûr que tu peux me corriger ,car des fautes je suis sûre qu'il y en a ;j'ai pas mal hésité tant dans la traduction en italien qu'en français !( pour "coller" au texte initial )
Merci pour la chanson , ce fut une surprise !!je ne me doutais pas que ce texte avait été mis en chanson!!Pour bien la comprendre , il va falloir que je l'écoute plusieurs fois !!
A plus tard Olivia , bisous
Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas |