<< Forum Italien || En bas
Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas |
[Italien]Correction -Le passioni di due giovani
Message de vaurelie posté le 03-05-2009 à 16:47:47 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je devais répondre à des questions de compréhension sur un texte.
Pouvez vous me dire si vous voyez des erreurs.
Merci
1. I giovani si sono incontrati per la prima volta per caso un pomeriggio di maggio al parco.
2. A scuola, Anna era molto silenziosa e quando era interrogate, Anna arrossiva prima di ripondere. Faceva di tutto per nascondersi e era vestita con sobrietà.
3. Le ragazze pensono che Anna è scema o che nasconde quelcosa e i ragazzi alzavano le spalle, erano indifferente.
4. Anna era interessata da la lettura in particolare da le poesie e i romanzi, ma anche da questo si passa nella testa. Era perchè estitata tra insciversi a lettere o studiare psicologia.
5. La particolarità nella passione del naratore par gli alberi è che pensa che gli alberi possono essere simpatici o antipaci. Ad esempio un cipresso dell’Arizona e molto simpatico.
6. L’amore del ragazzo per Anna è nato quando la ragazza ha fissato il cipresso dell’Arizone e ha dito che l’albero é antipatico allorchè il ragazzo lo trovava molto simpatico. In quel momento, ha pensato che una ragazza come Anna poteve innamorasi.
7. Alla fine del testo, il comportamento di Anna è cambiato. Non è più timida perchè è andata verso lui e lo ha chiesto « ti ricordi di me ? ».
Message de vaurelie posté le 03-05-2009 à 16:47:47 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je devais répondre à des questions de compréhension sur un texte.
Pouvez vous me dire si vous voyez des erreurs.
Merci
1. I giovani si sono incontrati per la prima volta per caso un pomeriggio di maggio al parco.
2. A scuola, Anna era molto silenziosa e quando era interrogate, Anna arrossiva prima di ripondere. Faceva di tutto per nascondersi e era vestita con sobrietà.
3. Le ragazze pensono che Anna è scema o che nasconde quelcosa e i ragazzi alzavano le spalle, erano indifferente.
4. Anna era interessata da la lettura in particolare da le poesie e i romanzi, ma anche da questo si passa nella testa. Era perchè estitata tra insciversi a lettere o studiare psicologia.
5. La particolarità nella passione del naratore par gli alberi è che pensa che gli alberi possono essere simpatici o antipaci. Ad esempio un cipresso dell’Arizona e molto simpatico.
6. L’amore del ragazzo per Anna è nato quando la ragazza ha fissato il cipresso dell’Arizone e ha dito che l’albero é antipatico allorchè il ragazzo lo trovava molto simpatico. In quel momento, ha pensato che una ragazza come Anna poteve innamorasi.
7. Alla fine del testo, il comportamento di Anna è cambiato. Non è più timida perchè è andata verso lui e lo ha chiesto « ti ricordi di me ? ».
Réponse: [Italien]Correction -Le passioni di due giovani de mondets, postée le 03-05-2009 à 16:53:31 (S | E)
Bonjour vaurelie, il s'agit de coquilles ou de mauvais accords (pour la plupart) dont tu viendras facilement à bout. Mais il y a sûrement des choses plus importantes que d'autres te signaleront. Bon courage!
2. A scuola, Anna era molto silenziosa e quando era interrogate, Anna arrossiva prima di ripondere. Faceva di tutto per nascondersi e era vestita con sobrietà.
3. Le ragazze pensono che Anna è scema o che nasconde quelcosa e i ragazzi alzavano le spalle, erano indifferente.
4. Anna era interessata da la lettura in particolare da le poesie e i romanzi, ma anche da questo si passa (temps)nella testa. Era perchè estitata tra insciversi a lettere o studiare psicologia.
5. La particolarità nella passione del naratore par gli alberi è che pensa che gli alberi possono essere simpatici o antipaci. Ad esempio un cipresso dell’Arizona e molto simpatico.
6. L’amore del ragazzo per Anna è nato quando la ragazza ha fissato il cipresso dell’Arizone e ha dito che l’albero é antipatico allorchè il ragazzo lo trovava molto simpatico. In quel momento, ha pensato che una ragazza come Anna poteve innamorasi [de lui?].
7. Alla fine del testo, il comportamento di Anna è cambiato. Non è più timida perchè è andata verso lui e lo ha chiesto « ti ricordi di me ? ».
ps: Donnes-en une traduction en français pour que nous soyons sûrs de ce que tu veux dire. Merci.
Réponse: [Italien]Correction -Le passioni di due giovani de jod47, postée le 03-05-2009 à 17:31:44 (S | E)
Bonsoir ,
Dans la phrase n° 3 ne doit-on pas employer le subjonctif puisqu'"il y a le verbe "pensare" ?
"Le ragazze pensavano che Anna "fosse" o "stesse" scema"
phrase 4 :j'aurais mis : "Anna era interessata "dalla" lettura , particolarmente i poemi e romanzi ..."
Par contre je pense qu'il faudrait que tu reformules : (je traduis) "de ce qui se passe dans la tête" vaste programme ...car cela peut concerner la psychologie , la philo , la neurologie , la psychiatrie etc...
Ecoute le conseil de mondets et transcris ton texte en français , tu verras ,il sera plus aisé d'en faire la traduction
Réponse: [Italien]Correction -Le passioni di due giovani de vaurelie, postée le 03-05-2009 à 18:56:20 (S | E)
J'ai pris en compte vos remarques, mais je n'ai pas réussi à tous corriger.
1. I giovani si sono incontrati per la prima volta per caso un pomeriggio di maggio al parco.
2. A scuola, Anna era molto silenziosa e quando era interrogata, Anna arrossiva prima di rispondere. Faceva di tutto per nascondersi e era vestita con sobrietà.
3. Le ragazze pensevono che Anna sia scema o che nascondeva quelcosa e i ragazzi alzavano le spalle, erano indifferenti.
4. Anna era interessata dalla lettura, particolarmente i poemi e i romanzi, ma anche da questo si passava nella testa. Era perchè esitata tra insciversi a lettere o studiare psicologia.
5. La particolarità nella passione del narratore par gli alberi è che pensa che gli alberi potevono essere simpatici o antipatici. Ad esempio un cipresso dell’Arizona e molto simpatico.
6. L’amore del ragazzo per Anna è nato quando la ragazza ha fissato il cipresso dell’Arizone e ha dito che l’albero é antipatico allorchè il ragazzo lo trovava molto simpatico. In quel momento, ha pensato che una ragazza come Anna poteve innamorasi.
7. Alla fine del testo, il comportamento di Anna è cambiato. Non è più timida perchè è andata verso lui e lo ha chiesto « ti ricordi di me ? ».
8. Je l’avais connue à l’école, elle était arrivée dans ma classe à l’avant dernière année, sa famille venait à peine de déménager d’une autre ville. Elle était sur le troisième banc et elle était beaucoup silencieuse. Alors que les autres filles faisaient tout pour se montrer, elle faisait tout pour se cacher.
Réponse: [Italien]Correction -Le passioni di due giovani de olivia07, postée le 03-05-2009 à 19:18:36 (S | E)
Ciao, je vais essayer de noter ce qui m'interpelle.
1. I giovani si sono incontrati per la prima volta per caso un pomeriggio di maggio al parco.
2. A scuola, Anna era molto silenziosa e quando era interrogata, Anna arrossiva prima di rispondere. Faceva di tutto per nascondersi e era vestita con sobrietà.
3. Le ragazze pensevono che Anna sia(on ne met pas subjonctif imparfait après un verbe à l'imparfait?) scema o che nascondeva(idem) quelcosa e i ragazzi alzavano le spalle, erano indifferenti.
4. Anna era interessata dalla lettura, particolarmente i poemi e i romanzi, ma anche da questo si passava nella testa(par d'autres sujets qui lui passaient par la tête?). Era perchè(perciò che?) esitata tra insciversi a lettere o studiare psicologia.
5. La particolarità nella passione del narratore par gli alberi è che pensa che gli alberi potevono(je mettrais le présent; ou alors, il faut mettre l'imparfait pour "pensare") essere simpatici o antipatici. Ad esempio un cipresso dell’Arizona e molto simpatico.
6. L’amore del ragazzo per Anna è nato quando la ragazza ha fissato il cipresso dell’Arizone e ha dito che l’albero é antipatico allorchè(???) il ragazzo lo trovava molto simpatico. In quel momento, ha pensato che una ragazza come Anna poteve innamorasi(innamorarsi) de qui? .
7. Alla fine del testo, il comportamento di Anna è cambiato. Non è più timida perchè è andata verso lui e lo ha chiesto « ti ricordi di me ? ».
Réponse: [Italien]Correction -Le passioni di due giovani de mondets, postée le 03-05-2009 à 19:24:37 (S | E)
Bonsoir vaurelie, c'est mieux, mais c'était la traduction de l'ensemble qui était souhaitée! Je pense que ces indications vont t'aider:
1. I giovani si sono incontrati per la prima volta per caso un pomeriggio di maggio al parco.
2. A scuola, Anna era molto silenziosa e quando era interrogata, Anna arrossiva prima di rispondere. Faceva di tutto per nascondersi e(1) era vestita con sobrietà.
3. Le ragazze pensevono (2)che Anna sia(3) scema o che nascondeva(4) quelcosa(5) e(6) i ragazzi alzavano le spalle, erano indifferenti.
4. Anna era interessata dalla lettura, particolarmente i poemi e i romanzi, ma anche da questo si passava nella testa. Era perchè esitata tra insciversi(12)a lettere o studiare psicologia.
5. La particolarità nella passione del narratore par gli alberi è che pensa che gli alberi potevono (7) essere simpatici o antipatici. Ad esempio un cipresso dell’Arizona e molto simpatico.
6. L’amore del ragazzo per Anna è nato quando la ragazza ha fissato il cipresso dell’Arizone e ha dito(8) che l’albero é antipatico allorchè il ragazzo lo trovava molto simpatico (9). In quel momento, ha pensato che una ragazza come Anna poteve(10) innamorasi (11).
7. Alla fine del testo, il comportamento di Anna è cambiato. Non è più timida perchè è andata verso lui e lo(13) ha chiesto « ti ricordi di me ? ».
8. Je l’avais connue à l’école, elle était arrivée dans ma classe à l’avant dernière année, sa famille venait à peine de déménager d’une autre ville. Elle était sur le troisième banc et elle était beaucoup silencieuse. Alors que les autres filles faisaient tout pour se montrer, elle faisait tout pour se cacher.
1 Le mot qui suit commence par une voyelle.
2 forme d’imparfait fausse mais je crois que c’est le bon temps.
3 Concordance des temps.
4 Je l’aurais mis au subjonctif car il dépend aussi de « pensare » mais je ne l’affirme pas.
5 orthographe
6 cf.1
7 création intéressante !Mais je ne pense pas que ce soit le bon mode.
8 cf. 5
9 Juste je pensais qu’il parlait della ragazza ! (Mais tous les goûts sont dans la nature).
10 cf. 2
11 Sans traduction, je ne peux rien dire.
12 cf. 5
13 Donne la traduction.
Réponse: [Italien]Correction -Le passioni di due giovani de jod47, postée le 03-05-2009 à 19:39:20 (S | E)
Ciao Olivia ,
tu as raison pour le subjonctif imparfait ( je venais juste de le corriger !).
Par contre "da questo si passava nella testa " , je ne l'avais pas traduit comme ça , puisqu'ensuite elle parle d'étudier peut-être la psychologie , mais cette phrase prête à confusion , c'est pourquoi je demandais à vaurelie de la reformuler
"allorchè "n'est pas le mot qui convient ; si je peux donner un petit coup de pouce...je mettrai "mentre" ,qu'en pensez-vous ?
Concernant :la particolarità "nella" passione...,nella est-il correct ?
"Che pensa che gli alberi "possano" , là aussi il y a un subjonctif puisque emploi de "pensare" , ou comme tu le précises soit :"pensava che gli alberi "potessero"
Réponse: [Italien]Correction -Le passioni di due giovani de mondets, postée le 03-05-2009 à 19:53:09 (S | E)
Vaurelie,
qu'est-ce que c'est que cette nouvelle phrase 8? Une traduction que tu as faite en français mais dont n'avons pas l'original? Une phrase que tu dois traduire en italien? Alors essaie d'abord; un résumé pour comprendre? Mais cela ne nous sert pas, ton italien même fautif est compréhensible. Dans l'attente d'une réponse...
"8. Je l’avais connue à l’école, elle était arrivée dans ma classe à l’avant dernière année, sa famille venait à peine de déménager d’une autre ville. Elle était sur le troisième banc et elle était beaucoup silencieuse [bizarre en français]. Alors que les autres filles faisaient tout pour se montrer, elle faisait tout pour se cacher."
Réponse: [Italien]Correction -Le passioni di due giovani de olivia07, postée le 03-05-2009 à 20:09:24 (S | E)
OK jod, je suis d'accord pour ta dernière remarque: "Che pensa che gli alberi "possano" , là aussi il y a un subjonctif puisque emploi de "pensare" , ou comme tu le précises soit :"pensava che gli alberi "potessero". Je n'avais pas remarqué le verbe "pensare".
Si j'ai une remarque à faire, c'est que certaines phrases, si je les traduis en français, me semblent un peu nébuleuses; d'où les difficultés d'interprétation. Par exemple, là où tu traduis par "mentre", j'avais compris "c'est pour cela que". Andare a lettere , ça existe?
-------------------
Modifié par olivia07 le 03-05-2009 20:09
Réponse: [Italien]Correction -Le passioni di due giovani de mondets, postée le 03-05-2009 à 20:12:29 (S | E)
"Si j'ai une remarque à faire..."
Entièrement d'accord avec toi olivia, mais la traduction a été demandée; chacun prend ses responsabilités.
Encore merci pour les sites sur "debbe".
Ou est cet "andare a lettere"?
Réponse: [Italien]Correction -Le passioni di due giovani de jod47, postée le 03-05-2009 à 20:20:13 (S | E)
Où est "andare a lettere" ? je ne le trouve pas , il faut dire qu'on s'y perd un peu..
à plus !
Réponse: [Italien]Correction -Le passioni di due giovani de olivia07, postée le 03-05-2009 à 20:39:16 (S | E)
scusi, c'est "inscriversi a lettere"
Réponse: [Italien]Correction -Le passioni di due giovani de mondets, postée le 03-05-2009 à 20:45:24 (S | E)
Grazie olivia ho verificato, è giusto: si dice "iscriversi a lettere, a legge, a medicina"
Nota: leggo anche che si può scriverlo "inscrivere".
Merci olivia, c'est juste et l'on dit s'inscrire en lettres, en droit, en médecine.
Nota: le verbe peut également s'écrire "inscrivere".
Réponse: [Italien]Correction -Le passioni di due giovani de vaurelie, postée le 05-05-2009 à 18:39:19 (S | E)
Excusez moi de répondre que maintenent.
Merci a tous pour votre aide, j'ai pris en compte vos remarque pour corriger certaines erreurs et j'ai mi la traduction de la phrase 4 et 6.
1. I giovani si sono incontrati per la prima volta per caso un pomeriggio di maggio al parco.
2. A scuola, Anna era molto silenziosa e quando era interrogata, Anna arrossiva prima di rispondere. Faceva di tutto per nascondersi ed era vestita con sobrietà.
3. Le ragazze pensavono Anna era scema o nascondeva qualcosa ed i ragazzi alzavano le spalle, erano indifferenti.
4. Anna era interessata dalla lettura, particolarmente i poemi e i romanzi, ma anche da tante cose che si passa nella testa della gente. Era perchè esitata tra iscriversi a lettere o studiare psicologia.
J’aimerais dire quelle est aussi intéressée par toutes les choses qui se passe dans la tête des gens.
Dans mon texte il y a écrit « Ci sono tante cose nelle testa, sarebbe bello capirci qualcosa »
5. La particolarità nella passione del narratore par gli alberi è che pensava che gli alberi potevano essere simpatici o antipatici. Ad esempio un cipresso dell’Arizona e molto simpatico.
6. L’amore del ragazzo per Anna è nato quando la ragazza ha fissato il cipresso dell’Arizone e ha detto che l’albero é antipatico mentre il ragazzo lo trovava molto simpatico. In quel momento, ha pensato che una ragazza come Anna poteva innamorarsi.
J’aimerais dire qu a ce moment il pensait qu’une fille comme Anna pouvait le séduire.
Dans mon texte il y a écrit « in quel momento, ho pensato che di una ragazza cosi avrei potuto anche innamorami »
7. Alla fine del testo, il comportamento di Anna è cambiato. Non è più timida perchè è andata verso lui e lo ha chiesto « ti ricordi di me ? ».
8. Je l’avais connue à l’école, elle était arrivée dans ma classe à l’avant dernière année, sa famille venait à peine de déménager d’une autre ville. Elle était sur le troisième banc et elle était beaucoup silencieuse. Alors que les autres filles faisaient tout pour se montrer, elle faisait tout pour se cacher.
Excusez moi d’avoir copier la question 8, je devais faire une traduction du début du texte.
Merci
Réponse: [Italien]Correction -Le passioni di due giovani de olivia07, postée le 05-05-2009 à 18:56:27 (S | E)
Coucou vaurélie,
J'essaie de traduire ce que tu veux dire:
4. Anna era interessata dalla lettura, particolarmente i poemi e i romanzi. In più, le sarebbe piaciuto capire tutte le cose che sono nella testa della gente. Per questa ragione, esitata tra iscriversi a lettere o studiare psicologia.
6. L’amore del ragazzo per Anna è nato quando la ragazza ha fissato il cipresso dell’Arizone e ha detto che l’albero é antipatico mentre il ragazzo lo trovava molto simpatico. In quel momento, ha pensato che una ragazza come Anna poteva innamorarsi. innamorargli.
Che ne pensi? (qu'en penses-tu?)
Réponse: [Italien]Correction -Le passioni di due giovani de jod47, postée le 05-05-2009 à 19:18:16 (S | E)
Bonsoir vaurelie ,
je remarque que dans la phrase 3 il y a toujours la faute de la concordance de temps ..
avec les verbes exprimant une opinion ( pensare) ,un souhait ,un regret , une obligation ...il faut employer le SUBJONCTIF ( congiuntivo) présent ou passé selon le temps du verbe de la principale , donc:
"Le ragazze pensavano che Anna fosse scema o (che) nascondesse qualcosa ..."
idem pour la phrase 5 :"che pensava che gli alberi potessero essere..."
Dans la phrase 6 , j'aurais mis : " Il suo amore per Anna nascose quando la ragazza, guardando il cipresso dell'Arizone , gli ha detto che trovasse l'albero antipatico mentre che lui lo trovasse molto simpatico "
Ceci sous toutes réserves....!! attends pour voir si c'est correct !
Pour la suite de la phrase je pense qu'il te faut suivre l'exemple qui est dans ton texte ,( à la 1° personne ) et ainsi tu pourras le transcrire à la 3° personne :
" Ho pensato che di una ragazza così avrei potuto anche innamorarmi"
( j'ai pensé que je pouvais tomber amoureux d'une fille comme elle )
Mais attends quand même l'avis de plus chevronné !
A plus tard!
Réponse: [Italien]Correction -Le passioni di due giovani de jod47, postée le 05-05-2009 à 19:30:28 (S | E)
C'est vrai Olivia que la phrase de vaurelie est un peu difficile à comprendre dite comme cela , je pense qu'Anna est très intéressée aussi par ce qui se concerne la psychologie : les pensées , les comportements etc...d'où son hésitation entre littérature et psychologie .
Peut-être en disant qu'elle était intéressée aussi par le comportement humain cela pourrait simplifier . Qu'en penses-tu ?
Réponse: [Italien]Correction -Le passioni di due giovani de vaurelie, postée le 05-05-2009 à 20:44:36 (S | E)
Voila, j'ai corrigé les erreurs.
Pouvez vous me dire quelle tournure correspond mieux pour la question 6 ?
Merci
1. I giovani si sono incontrati per la prima volta per caso un pomeriggio di maggio al parco.
2. A scuola, Anna era molto silenziosa e quando era interrogata, Anna arrossiva prima di rispondere. Faceva di tutto per nascondersi ed era vestita con sobrietà.
3. Le ragazze pensavono Anna fosse scema o nascondesse qualcosa ed i ragazzi alzavano le spalle, erano indifferenti.
4. Anna era interessata dalla lettura, particolarmente i poemi e i romanzi, ma anche da il comportamento umano. Per questa ragione, esitata tra iscriversi a lettere o studiare psicologia.
5. La particolarità nella passione del narratore par gli alberi è che pensava che gli alberi potessero essere simpatici o antipatici. Ad esempio un cipresso dell’Arizona e molto simpatico.
6. L’amore del ragazzo per Anna è nato quando la ragazza ha fissato il cipresso dell’Arizone e ha detto che l’albero é antipatico mentre il ragazzo lo trovava molto simpatico. In quel momento, ha pensato che una ragazza come Anna poteva innamorargli.
Ou
Il suo amore per Anna nascose quando la ragazza, guardando il cipresso dell'Arizone , gli ha detto che trovasse l'albero antipatico mentre che lui lo trovasse molto simpatico. Ha pensato che di una ragazza coscosì avrei potuto anche innamorarsi.
7. Alla fine del testo, il comportamento di Anna è cambiato. Non è più timida perchè è andata verso lui e lo ha chiesto « ti ricordi di me ? ».
Réponse: [Italien]Correction -Le passioni di due giovani de mondets, postée le 05-05-2009 à 21:02:44 (S | E)
Buonasera a tutti,
vaurelie, veux-tu donner une traduction en français de ce que tu veux dire à la phrase 6!
Ta deuxième proposition me laisse penser que tu te trompes de verbe.
Réponse: [Italien]Correction -Le passioni di due giovani de olivia07, postée le 05-05-2009 à 21:18:22 (S | E)
J'avais lu trop vite: ce n'est pas elle qui aurait pu l'aimer, c'est lui qui aurait pu tomber amoureux d'une fille comme elle.
Ce que je traduirais par:
6. In quel momento, ha pensato che avrebbe potuto innamorarsi di una ragazza come lei. (je ne sais pas trop s'il faut employer l'auxiliaire avoir ou être)
4- oui, jod, tu as raison, cela simplifie tout et je vois que vaurelie a adopté ton idée.
Réponse: [Italien]Correction -Le passioni di due giovani de vaurelie, postée le 05-05-2009 à 21:21:03 (S | E)
6. L’amore del ragazzo per Anna è nato quando la ragazza ha fissato il cipresso dell’Arizone e ha detto che l’albero é antipatico mentre il ragazzo lo trovava molto simpatico. In quel momento, ha pensato che una ragazza come Anna poteva innamorargli.
Ou
Il suo amore per Anna nascose quando la ragazza, guardando il cipresso dell'Arizona , gli ha detto che trovasse l'albero antipatico mentre che lui lo trovasse molto simpatico. Ha pensato che di una ragazza coscosì avrei potuto anche innamorarsi.
L'amour du garcon pour Anna est né quand la fille a fixé le cyprès de l'Arizona et elle a dit que l'arbre était antipatique alors que le garçon le trouvait très simpatique. A ce moment, il pensait qu'une fille comme Anna pouvait le séduire.
Réponse: [Italien]Correction -Le passioni di due giovani de mondets, postée le 05-05-2009 à 21:28:53 (S | E)
Bien, dans cette seconde proposition de ta phrase 6:
"Il suo amore per Anna nascose quando la ragazza"... il s'agit du passé simple (passato remoto) du verbe nascondere= "cacher"!
Si tu choisis le passé simple (avec le bon verbe) tu devras changer les temps des verbes suivants:
Il suo amore per Anna n..... quando la ragazza, guardando il cipresso dell'Arizona , gli ha detto che trovasse l'albero antipatico mentre che lui lo trovasse molto simpatico. Ha pensato che di una ragazza coscosì(1) avrei potuto anche innamorarsi.
L'amour du garçon pour Anna est né quand la fille a fixé le cyprès de l'Arizona et elle a dit que l'arbre était antipathique alors que le garçon le trouvait très sympathique. A ce moment, il pensait qu'une fille comme Anna pouvait le séduire.
(1) Quelle est cette forme? così così?
Réponse: [Italien]Correction -Le passioni di due giovani de vaurelie, postée le 05-05-2009 à 21:49:54 (S | E)
Je ne sais pas si mes temps son bon
Il suo amore per Anna nascose quando la ragazza, guardando il cipresso dell'Arizona , gli diceva che trovasse l'albero antipatico mentre che lui lo trovasse molto simpatico. Pensava che di una ragazza coscosì avrei potuto anche innamorarsi.
Réponse: [Italien]Correction -Le passioni di due giovani de jod47, postée le 05-05-2009 à 22:47:32 (S | E)
Bonsoir à tous ,
Pauvre vaurelie..on te fait travailler les neurones !!
Concernant la phrase en question , mondets a raison , ( j'ai encore trouvé le moyen de faire une bêtise!!)"Il suo amore per Anna "nacque" quando la ragazza , guardando il cipresso dell'Arizone ,gli disse ( ?)che trovasse ( ?) l'albero antipatico mentre ( o invece che ?)lui lo trovasse molto simpatico . Pensava che di una ragazza così , avrei potuto anche innamorarsi .
Il s'agit bien évidemment du verbe " nascere"( nacque)= naître et non du verbe "nascondere" = cacher ...!!
Tous ces subjonctifs... ça me donne le "tournis" !!!
Est-ce quelqu'un pourrait venir à notre aide????
Réponse: [Italien]Correction -Le passioni di due giovani de mondets, postée le 05-05-2009 à 22:57:38 (S | E)
Salve jod,
Salut à toi jod,
come il passato remoto si usa per un fatto passato senza nessuna relazione con il presente, allora bisogna cambiare gli altri tempi per dire in italiano ciò che si direbbe in francese:
"Son amour pour Anna naquit quand la jeune fille avait fixé le cyprès de l'Arizona et avait dit que l'arbre [lui] était sympathique alors que le garçon l'avait trouvé antipathique..."
comme le passé simple s'utilise pour un fait passé sans rapport avec le présent, il faut changer les autres temps pour dire en italien ce qui se dirait en français par:
Réponse: [Italien]Correction -Le passioni di due giovani de jod47, postée le 05-05-2009 à 23:12:12 (S | E)
Si je traduis ma phrase en français cela devrait donner :"Son amour pour Anna naquit quand la jeune fille ,regardant le cyprès de l'Arizona , lui dit qu'elle trouvait l'arbre antipathique ,alors que lui , le trouvait très sympathique .Il pensa ( oui , là il aurait fallu mettre peut-être : "pensò")qu'il aurait pu tomber amoureux ( ou s'éprendre)d'une fille comme elle )
Ce qui donnerait , pour la fin de la phrase :" Pensò che di una ragazza così , avrebbe potuto innamorarsi "; Est-ce correct ?
Je vous avoue que je finis par m'y perdre ...!! je crois qu'une bonne nuit de repos me fera du bien !!!
Réponse: [Italien]Correction -Le passioni di due giovani de bya56, postée le 06-05-2009 à 00:04:14 (S | E)
Bonsoir tout le monde,
Voici ce que je vous propose:
Il suo amore per Anna sbocciò quando la ragazza, guardando il cipresso dell'Arizona, gli disse che trovava l'albero antipatico mentre a lui sembrava molto simpatico. Pensò allora che si sarebbe anche potuto innamorare di una ragazza simile.
Son amour pour Anna naquit quand la jeune fille, regardant le cyprès de l'Arizona , lui dit qu'elle trouvait l'arbre antipathique alors que lui le trouvait très sympathique. Il pensa alors qu'il aurait même pu tomber amoureux d'une jeune fille comme elle.
A bientôt
Réponse: [Italien]Correction -Le passioni di due giovani de olivia07, postée le 06-05-2009 à 06:54:54 (S | E)
Bonjour à tous,
En voyant la correction de bya, me revient la question que je me posais en postant ma réponse: avec dovere et un verbe pronominal, auxiliaire être ou avoir?
Voilà ce que je proposais:
"In quel momento, ha pensato che avrebbe potuto innamorarsi di una ragazza come lei".
Est-il possible de dire aussi:
"In quel momento, ha pensato che si sarebbe potuto innamorare di una ragazza come lei? "
Réponse: [Italien]Correction -Le passioni di due giovani de jod47, postée le 06-05-2009 à 07:07:01 (S | E)
Bonjour à tous ,
Hello Olivia , déjà debout ?!! Je me suis posée la question également et j'ai hésité entre les 2 auxilliaires ( résultat ...j'ai pris le mauvais !!!! )
Il faudrait quand même que l'on puisse arriver aux bonnes solutions , sinon vaurelie ne va plus savoir où donner de la tête !!!!!
A tout à l'heure et bonne journée à tous !
Réponse: [Italien]Correction -Le passioni di due giovani de olivia07, postée le 06-05-2009 à 07:37:39 (S | E)
Coucou jod,
Non justement, je ne crois pas que nous nous soyons trompées, ce doit être 2 façons de dire la même chose. mais c'est à vérifier. Je te livre les exemples que je viens de retrouver:
1- ti saresti dovuto vergognare -ou bien : avresti dovuto vergognarti (tu aurais dû avoir honte)
2- mi sono voluta cambiare l'abito - ou bien: ho voluto cambiarmi l'abito (j'ai voulu changer de robe)
Tu vois, ça ressemble à l'exemple du texte: quel auxiliare employer avec "dovere" ou "volere" dans le cas d'un verbe pronominal
Réponse: [Italien]Correction -Le passioni di due giovani de chilla, postée le 06-05-2009 à 07:42:53 (S | E)
Bonjour les filles
Avez-vous pensé à la forme active et passive?
Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas |