<< Forum Italien || En bas
[Italien]Comment traduire respingimenti
Message de chahi posté le 27-05-2009 à 23:15:58 (S | E | F)
Bonsoir,
J'ai beau chercher je n'arrive pas à trouver une bonne traduction pour "respingimenti".
Le texte parle d'immigration clandestine et la phrase en question c'est :
"Non mi piace la parola respingimenti"
J'ai pensé à "expulsions" mais j'aimerais bien votre avis s'il vous plaît.
-------------------
Modifié par lucile83 le 06-06-2009 22:52
Message de chahi posté le 27-05-2009 à 23:15:58 (S | E | F)
Bonsoir,
J'ai beau chercher je n'arrive pas à trouver une bonne traduction pour "respingimenti".
Le texte parle d'immigration clandestine et la phrase en question c'est :
"Non mi piace la parola respingimenti"
J'ai pensé à "expulsions" mais j'aimerais bien votre avis s'il vous plaît.
-------------------
Modifié par lucile83 le 06-06-2009 22:52
Réponse: [Italien]Comment traduire respingimenti de olivia07, postée le 27-05-2009 à 23:42:33 (S | E)
"respingere" = repousser, rejeter
J'en conclus donc que "il respingimento= le rejet; "respingimenti = rejets au pluriel .
-------------------
Modifié par olivia07 le 27-05-2009 23:42
Réponse: [Italien]Comment traduire respingimenti de chahi, postée le 27-05-2009 à 23:45:55 (S | E)
C'est vrai que ça pourrait le faire ... Je pense que je vais le traduire comme ça ! Merci olivia.
Réponse: [Italien]Comment traduire respingimenti de chilla, postée le 27-05-2009 à 23:49:15 (S | E)
Bonsoir chahi, olivia,
Dans cette phrase je vois plus le mot "refoulement" (refouler - respingere).
Réponse: [Italien]Comment traduire respingimenti de olivia07, postée le 27-05-2009 à 23:51:00 (S | E)
oui, je cherchais le mot exact; tu as raison, chilla.
Réponse: [Italien]Comment traduire respingimenti de chahi, postée le 27-05-2009 à 23:52:45 (S | E)
C'est vrai que c'est pas mal, en plus ça se rapproche bien de l'idée du texte
Réponse: [Italien]Comment traduire respingimenti de chahi, postée le 02-06-2009 à 21:58:38 (S | E)
Salut.
Comment vous traduieriez "mettere la crocetta sopra" ? Est-ce c'est que c'est l'équivalent de "mettre le grappin sur quelque chose" ?
Réponse: [Italien]Comment traduire respingimenti de jod47, postée le 02-06-2009 à 22:14:45 (S | E)
Bonsoir ,
Ce ne serait pas plutôt : " mettre une croix dessus" ou "faire une croix dessus " ?
Réponse: [Italien]Comment traduire respingimenti de rita12, postée le 02-06-2009 à 22:24:05 (S | E)
Buonasera,
Textuellement cela veux dire ce que tu dis Jod. Mais si jamais il s'agit d'une locution, alors, là je ne sais pas.
Il faut attendre 'una vera Italiana' ou Bya ou Chilla que je remercie à l'avance
Réponse: [Italien]Comment traduire respingimenti de chahi, postée le 02-06-2009 à 22:25:11 (S | E)
J'ai d'autres petites phrases à partager
1. “non ho nemmeno la forza di tapparmi il naso”
2. “contribuirei a tenere in piedi un sistema politico”
3. “politica vigente”
Pour la première je la comprends littéralement et je vois ce qu'elle veut dire mais je trouve pas son équivalent en français.
Pour la 2ème "contribuer à maintenir un système politique" me paraît correct.
Pour la dernière je pense à "la politique en vigueur"
Réponse: [Italien]Comment traduire respingimenti de mondets, postée le 02-06-2009 à 22:38:34 (S | E)
Bonsoir chahi, ti propongo:
(je propose sous réserve)
1. "je n'ai pas la force non plus de me boucher le nez"
Mais est-ce une expression équivalente à notre "fermer les yeux sur qqch"? Je l'ignore.
2. et 3. d'accord.
Pour ma part je regrette toujours ces bribes de phrase sans contexte, ce serait vraiment mieux si vous nous en proposiez (quand c'est possible).
Réponse: [Italien]Comment traduire respingimenti de chahi, postée le 02-06-2009 à 22:40:55 (S | E)
Pour la première si je remets la phrase dans son contexte ça va peut-être vous aider ...
"Potrei, come in passato, votare per il meno peggio, ma questa volta non ho nemmeno la forza di tapparmi il naso."
Merci mondets pour la confirmation.
Réponse: [Italien]Comment traduire respingimenti de mondets, postée le 02-06-2009 à 22:43:37 (S | E)
merci chahi, cela pourrait en effet convenir mais attends de plus autorisés qui te le diront précisemment.
Ciao! Au revoir!
Réponse: [Italien]Comment traduire respingimenti de jod47, postée le 02-06-2009 à 22:44:06 (S | E)
Bonsoir à tous,
La 1° pourrait être : " je n'ai même pas la force de me boucher le nez "
La 2° pourrait être :"Maintenir un système politique "debout" ou "en place" ?
lA 3° correspondrait en effet à " la politique en vigueur"
Mais attends confirmation .
Concernant :"mettere la crocetta sopra " j'ai trouvé cette définition , à présent comme tu dis , rita , il vaut mieux attendre l'avis de personnes plus compétentes ; je ne voudrais pas donner des indications erronées !
Réponse: [Italien]Comment traduire respingimenti de bya56, postée le 02-06-2009 à 23:01:17 (S | E)
Buonasera a tutti,
grazie rita per le tue buone parole.
Pour 'mettere una croce sopra qualcosa", je dirais 'perdre tout espoir pour obtenir quelque chose'.
Tapparsi il naso c'est se boucher le nez, donc 'non ho nemmeno la forza di tapparmi il naso' veut dire 'je n'ai même plus la force de faire le moindre effort'.
Les phrases 2 et 3 sont bien traduites.
-------------------
Modifié par bya56 le 02-06-2009 23:04
Réponse: [Italien]Comment traduire respingimenti de chahi, postée le 02-06-2009 à 23:06:37 (S | E)
beaucoup !!
Réponse: [Italien]Comment traduire respingimenti de chahi, postée le 06-06-2009 à 21:54:01 (S | E)
Comment on dit "packs d'eau" ?
Est-ce que confezioni peut aller ?
Réponse: [Italien]Comment traduire respingimenti de chilla, postée le 06-06-2009 à 22:57:02 (S | E)
Complètement!