<< Forum Italien || En bas
[Italien]Un soir de printemps, Pl de la Concorde
Message de chilla posté le 31-05-2009 à 00:18:21 (S | E | F)
Bonjour
Un récent poste sur notre forum et la lecture d'un livre sur la haute Mésopotamie, m'ont ramené certains souvenirs et inspiré ce petit texte.
Merci à tous ceux qui voudront bien le traduire.
Je vous donne R.V. jeudi 11 juin.
******************************
Un soir de printemps, Place de la Concorde.
En attendant un taxi avec quelques collègues, je m’arrêtai et regardai certaines des huit statues bordant la place. Huit femmes, assises, élégamment habillées, représentant les principales villes de France : Bordeaux, Brest, Rouen, Lille, Lyon, Marseille, Nantes et Strasbourg. J’aurais aimé qu’elles me racontent un peu de leur histoire, mais comme l’a dit un jour Platon : ‘ les statues qui semblent vraies ne répondent jamais !’
Je regardais à nouveau la Place et je parcourus du regard l’immense espace. Au milieu, l’obélisque orphelin, témoin jadis des splendeurs du temple de Ramsès, me sembla livrer sa solitude. Lui, à chaque passant, à chaque touriste raconte l’histoire de son Egypte natale, mais les indéchiffrables et inatteignables hiéroglyphes me tinrent, ce soir-là, cruellement à distance.
Les lumières des très élégants lampadaires reflétaient, dans l’eau des deux fontaines, leurs lueurs argentées et l’écoulement de l’eau remplissait de musique cet air de printemps. Pendant un moment je me crus à Piazza Navona !
«Taxi madame ? »
« Oui monsieur ! Merci !» Ouf ! J’étais toujours à Paris.
Heureusement! Car il me restait encore de petites choses à régler avant mon départ et surtout, surtout, retrouver ma brasserie préférée : La closerie des lilas.
La voiture fit le tour de la place et prit les quais rive gauche. Les bateaux se laissaient bercer par la Seine, moi par l’idée de me retrouver demain, dans la brasserie de Baudelaire et Mallarmé !
Message de chilla posté le 31-05-2009 à 00:18:21 (S | E | F)
Bonjour
Un récent poste sur notre forum et la lecture d'un livre sur la haute Mésopotamie, m'ont ramené certains souvenirs et inspiré ce petit texte.
Merci à tous ceux qui voudront bien le traduire.
Je vous donne R.V. jeudi 11 juin.
******************************
Un soir de printemps, Place de la Concorde.
En attendant un taxi avec quelques collègues, je m’arrêtai et regardai certaines des huit statues bordant la place. Huit femmes, assises, élégamment habillées, représentant les principales villes de France : Bordeaux, Brest, Rouen, Lille, Lyon, Marseille, Nantes et Strasbourg. J’aurais aimé qu’elles me racontent un peu de leur histoire, mais comme l’a dit un jour Platon : ‘ les statues qui semblent vraies ne répondent jamais !’
Je regardais à nouveau la Place et je parcourus du regard l’immense espace. Au milieu, l’obélisque orphelin, témoin jadis des splendeurs du temple de Ramsès, me sembla livrer sa solitude. Lui, à chaque passant, à chaque touriste raconte l’histoire de son Egypte natale, mais les indéchiffrables et inatteignables hiéroglyphes me tinrent, ce soir-là, cruellement à distance.
Les lumières des très élégants lampadaires reflétaient, dans l’eau des deux fontaines, leurs lueurs argentées et l’écoulement de l’eau remplissait de musique cet air de printemps. Pendant un moment je me crus à Piazza Navona !
«Taxi madame ? »
« Oui monsieur ! Merci !» Ouf ! J’étais toujours à Paris.
Heureusement! Car il me restait encore de petites choses à régler avant mon départ et surtout, surtout, retrouver ma brasserie préférée : La closerie des lilas.
La voiture fit le tour de la place et prit les quais rive gauche. Les bateaux se laissaient bercer par la Seine, moi par l’idée de me retrouver demain, dans la brasserie de Baudelaire et Mallarmé !
Réponse: [Italien]Un soir de printemps, Pl de la Concorde de mondets, postée le 31-05-2009 à 08:55:16 (S | E)
Buongiorno a tutti! Grazie chilla per questo superbissimo testo su Parigi che echeggia a quello bellissimo di jod su Roma: Vacanze Romane... che abbiamo leto con molto piacere, recentamente sul foro italiano!
Bonjour à tous! Merci beaucoup chilla, pour ce superbe texte sur Paris qui fait écho au magnifique de jod sur Rome: Vacances Romaines... que nous avons lu, avec grand plaisir, récemment sur le forum italien!
Ecco la mia prova di traduzione:
Voici mon essai de traduction
Una sera di primavera, Piazza della Concorde.
Aspettando un tassi/taxi con qualche collega, mi fermai e guardai talune delle otto statue che bordavano la piazza. Otto donne, sedute, elegantemente vestite, che rappresentavano le principali città della Francia: Bordeaux, Brest, Rouen, Lilla, Lione, Marsiglia, Nantes e Strasburgo. Mi sarebbe piaciuto che mi raccontassero un po’ della loro storia, ma siccome lo disse un giorno Platone: ' le statue che sembrano vere non rispondono mai!'
Guardai di nuovo la Piazza percorsendo dallo sguardo l'immenso spazio. Al mezzo, l'obelisco orfano, testimone un tempo degli splendori del tempio di Ramsete, mi sembrò confidare la sua solitudine. Esso, ad ogni passante, ad ogni turista racconta la storia del suo Egitto natale, ma gli indecifrabili ed irragiungibilli geroglifici mi tennero, quella sera, crudelmente a distanza.
Le luci degli elegantissimi lampioni riflettevano, nell'acqua delle due fontane, i loro chiarori argentati e lo scolare dell'acqua riempieva di musica questa aria di primavera. Durante un momento mi credei a Piazza Navone!
"Tassi signora? "
" Sì signore! Grazie!" Uffa! Ero
Fortunatamente! Perché mi restava ancora piccole cose da finire prima della mia partenza e soprattutto, soprattutto, ritrovare la mia “brasserie” preferita: La closerie des lilas.
La macchina girò altorno della piazza e prese i lungofiumi della riva sinistra. Le barche si lasciavano cullare dalla Senna, io dall'idea di ritrovarmi domani, nella “brasserie” di Baudelaire e Mallarmé!
Réponse: [Italien]Un soir de printemps, Pl de la Concorde de nicole55, postée le 31-05-2009 à 16:54:40 (S | E)
Grazie Chilla per questo piacevolissimo testo.
Ecco la mia traduzione.
Una sera di primavera, Place de la Concorde.
Aspettando un taxi in compagnia di alcune colleghe, mi fermai e guardai alcune delle otto statue che circondano la piazza. Otto donne, sedute, vestite con eleganza, che rappresentano le principali città della Francia : Bordeaux, Brest, Rouen, Lille, Lyon, Marseille, Nantes e Strasbourg.. Avrei voluto che mi raccontassero un po’ della loro storia, ma, come ha detto una volta Platone, “ Le statue che sembrano vere, non rispondono mai !”
Guardai di nuovo la piazza e percorsi con lo sguardo l’immenso spazio, Al centro l’obelisco orfano, un tempo testimone del tempio di Ramsete, mi apparve rivelare la sua solitudine.Ad ogni passante, ad ogni turista egli racconta la storia del suo Egitto, ma gli indecifrabili, inarrivabili geroglifici mi tennero, quella sera, crudelmente a distanza.
Le luci degli eleganti lampioni riflettevano nell’acqua delle due fontane i loro bagliori argentei e il flusso dell’acqua riempiva di musica quell’aria di primavera. Per un attimo credetti di essere a Piazza Navona!
“ Taxi, Signora ?”
“ Si, Signore, grazie!” Uffà! Ero ancora a Parigi.
Fortunatamente, perché mi restava ancora una piccola cosa da sistemare prima della partenza e soprattutto, soprattutto….ritrovare il mio ristorante preferito : La Closerie de Lilas.
La vettura fece il giro della piazza e prese il lungofiume della Riva sinistra. I battelli si lasciavano cullare dalla Senna, io dal pensiero che l’indomani mi sarei ritrovata nel Ristorante di Baudelaire e Mallarmé !
Réponse: [Italien]Un soir de printemps, Pl de la Concorde de jod47, postée le 31-05-2009 à 19:52:06 (S | E)
Bonsoir à tous ,
Je me lance à mon tour ...merci Chilla !!on adore ça !!
Una sera di Primavera " Place de la Concorde "
Aspettando un taxi con alcune colleghe , mi fermai e guardai alcune delle otto statue fiancheggiando la piazza ; otto donne , sedute , elegantemente vestite , raffigurante le città principale della Francia : Bordeaux ,Brest ,Rouen ,Lille , Lyon , Marseille , Strasbourg .Mi sarebbe piaciuto che me racontassero un pò dalla loro storia , ma come l'ha detto un giorno Platon : " Le statue che sembrano reale , non rispondono mai".
Guardai ancora la piazza e percorsi l'immenso spazio con lo sguardo . Al centro , l'obelisco , orfano testimone del tempo dei fasti del tempio di Ramsès , mi sembrò svelare la sua solitudine .Lui ,ad ogni passante , ad ogni turista racconta la storia del suo Egitto natale , ma gli indecifrabili e inattingibili geroglifici mi tennero ( o tenerono ), stasera ,crudelmente al largo .
Le luci degli eleganti lampioni , riflettevano i loro chiari argentati nell'acqua delle due fontane e lo scorrimento dell'acqua riempriva di musica qual'aria primaverile , durante un attimo mi credetti ( credei ) Piazza Navona !
" Taxi , Signora ? " - Si Signore , grazie ! ouff! ero sempre a Parigi !
Per fortuna , perchè mi restavano ancora alcuni dettagli da definire prima la mia partenza e sopratutto , sopratutto , ritrovare la mia Birreria preferita :" La Closerie des Lilas " !!
La macchina fece il giro della piazza e andò per il lungofiumo , rive sinistra . I battelli si lasciavano cullare da la Senna , io , dal pensiero a ritrovarmi domani nella Birreria di Baudelaire e Mallarmé .
Très beau texte , Chilla et que de nostalgie ...!!
J'ai également corrigé "ouf" et...."Closerie" ( mais pourquoi diable avais-je mis un accent circonflexe "??????!! )
-------------------
Modifié par jod47 le 02-06-2009 08:11
-------------------
Modifié par jod47 le 02-06-2009 08:13
Réponse: [Italien]Un soir de printemps, Pl de la Concorde de olivia07, postée le 31-05-2009 à 20:38:46 (S | E)
Grazie chilla per questo testo; mi piace questo genere di compito; ma come osare scrivere dopo nicole che è una vera italiana? provo lo stesso e non importa per i sbagli!Ma devo dire che sono un pò frustata, il gioco mi sembra falsato! (perché sono un pò copione)
Merci chilla pour ce texte; j'aime ce genre de travail. Mais comment oser écrire après nicole qui est une vraie italienne? J'essaie quand même; tant pis pour les fautes. Mais je dois dire que je suis un peu frustrée, le jeu me semble faussé! (pour moi qui suis un peu copieuse!)
Una sera di primavera, Piazza della Concorde.
Aspettando un tassi con alcuni colleghi, mi fermai e guardai certe delle otto statue che circondavano la piazza. Otto donne, sedute, vestite con eleganza, che rappresentavano le principali città della Francia,: Bordeaux, Brest, Rouen, Lilla, Lione, Marsiglia, Nantes e Strasburgo. Mi sarebbe piaciuto che mi raccontassero un po’ della loro storia, ma come ha detto una volta Platone: «le statue che sembrano vere non rispondono mai! »
Guardai di nuovo la Piazza e percorsi con lo sguardo l'immenso spazio. Al centro, l'obelisco orfano, un tempo testimone degli splendori del tempio di Ramsès, mi sembrò dare la sua solitudine. Egli, ad ogni passante, ad ogni turista racconta la storia del suo Egitto natale, ma gli indecifrabili ed irraggiungibili geroglifici mi tennero, quella sera, crudelmente a distanza.
Le luci degli elegantissimi lampioni riflettevano nell'acqua delle due fontane, i loro bagliori argentei e lo scarico d'acqua riempiva di musica quest’ aria di primavera. Per un attimo, mi credei in Piazza Navone!
"Tassi signora?"
" Sì, signore! Grazie!"Oh!Meno male, ero ancora a Parigi.
Fortunatamente! Perché mi restavano ancora piccole cose da risolvere prima della partenza e soprattutto, soprattutto, ritrovare la mia trattoria preferita: « La closerie des Lilas ».
La macchina girò intorno alla piazza e prese i lungofiume della riva sinistra. I battelli si lasciavano cullare dalla Senna, io dall'idea di ritrovarmi domani, nella trattoria di Baudelaire e di Mallarmé!
Merci rita pour "restavano" au pluriel: erreur de distraction!
J'ai corrigé aussi "ouf".
-------------------
Modifié par olivia07 le 02-06-2009 07:10
-------------------
Modifié par olivia07 le 02-06-2009 07:14
-------------------
Modifié par olivia07 le 02-06-2009 12:43
Réponse: [Italien]Un soir de printemps, Pl de la Concorde de jod47, postée le 31-05-2009 à 21:05:05 (S | E)
Coucou Olivia ,
Hi ,hi , ne copie pas mes fautes !!!!!!!
Réponse: [Italien]Un soir de printemps, Pl de la Concorde de olivia07, postée le 31-05-2009 à 21:47:28 (S | E)
Ah, ah, ah! Pas de danger, j'en fais assez moi-même!
Réponse: [Italien]Un soir de printemps, Pl de la Concorde de rita12, postée le 02-06-2009 à 01:37:45 (S | E)
Bonsoir à tous,
Ciao Chilla,
Leggimi attentamente ti ho messo un régalo.
Una sera di primavera : Piazza Concorde.
Mentre aspettavo un tassi con delle colleghe, guardai certe delle otto statue circondando la piazza.
Otto donne sedute, vestite con eleganza che rappresentano le principali città francese: Bordeaux, Brest, Rouen, Lille, Lyon, Marseille, Nantes et strasboug. Avrei voluto che mi raccontassero un po' della loro storia ma come ha detto un giorno Platon: le statue che sembrano vere/autentiche non rispondono mai.
Guardai di nuovo la Piazza e percorsi con le sguardo il vasto spazio. Al centro, l'obelisco orfano, testimone dei sblendidi tempi di Ramses di una volta, mi apparve svelare la sua solitudine. A ogni passante e a ogni turista racconta la storia del suo Egitto natale ma gli indecifrabili e inattingibili geroglifici mi tennero quella sera crudelmente a distanza.
Le luci degli elegantissimi lampioni riflettevano nell'acqua delle due fontane, le loro lume argentate , il flusso dell' acqua riempiva di musica quell'aria di primavera . Per un attimo mi credetti Piazza Navona.
Tassi Madame? Grazie! .... Grazie a Dio stavo ancora a Parigi.
Menomale/Fortunatamente! Mi restavano ancore certe cose da sistemare prima di partire e supratutto... sopratutto ritrovare il mio ristorante preferito; La Closerie des Lilas.
La macchina fece il giro della piazza e prese il lungofiume riva sinistra. I battelli si lasciavano cullare dalla senna ed io dall'idea di trovarmi domani al Ristorante di Beaudelaire et Mallarmé.
Mi pare che ouf e uffà esprimono noia o barba mentre l'autore esprime felicità di trovarsi ancore un giorno a Parigi. Grazie di spiegarmi.
o0o
questo è il régalo:
Lien Internet
-------------------
Modifié par chilla le 02-06-2009 01:55
rita! ce que j'aime de ce café c'est le passage qui l'accueil côté "cour" et qui du bd st Germain t'emmène à la rue Dauphine ou pas loin!
Bien vu pour "Ouf!": il exprime soulagement, alors que "Uffa!" exprime de l'impatience, de l'énervement.
Ceux qui veulent peuvent corriger!
Réponse: [Italien]Un soir de printemps, Pl de la Concorde de michou56, postée le 03-06-2009 à 13:28:34 (S | E)
Merci Chilla.
Bon à mon tour.
Una sera di primavera, piazza della Concorde.
Sto aspettando un taxi con alcuni colleghi, mi fermai e guardai alcune delle otto statue che delimitavano la piazza. Otto donne, sedute, vestite con eleganza, che rappresentavano le principali città di Francia : Bordeaux, Brest, Rouen, Lille, Lione, Marsiglia, Nantes e Strasbourg. Mi avrebbe piaciuto che mi dicono un po’ della loro storia, ma come l’ha detto un giorno Platon : le statue che sembrano vere non rispondono mai !
Guardai di nuovo la piazza e percorsi dello sguardo lo spazio immenso.
Al centro, l’obelisco orfano, testimone un tempo degli splendori del tempio di Ramsès, mi sembrò consegnare la sua solitudine. Lui a ogni passante, a ogni turista dice la storia del suo Egitto natale, ma i geroglifici indecifrabili e irraggiungibili mi tennero, stasera lì, crudelmente a distanza.
Le luci dei lampioni molto eleganti riflettevano, nell’acqua delle due fontane, i loro chiarori argentati e lo smaltimento dell’acqua riempiva di musica quest’aria di primavera. Durante un momento, mi credei a Piazza Navona !
« Taxi Signora ? »
« Sì Signore ! Grazie ! » Ah ! Ero sempre a Parigi.
Per fortuna ! Poiché mi rimaneva ancora delle cose piccole da regolare prima della mia partenza e soprattutto, soprattutto, ritrovare la mia industria della birra preferita : La closerie dei lillà.
La macchina fece il giro della piazza e prese i lungofiumi riva sinistra. Le navi si lasciavano cullare dalla Seine, io con l’idea di trovarmi domani, nell’industria della birra di Baudelaire e Mallarmé !
Voilà, j'espère ne pas avoir fait trop de fautes, mais j'en doute.
-------------------
Modifié par michou56 le 03-06-2009 13:31
Réponse: [Italien]Un soir de printemps, Pl de la Concorde de toufa57, postée le 06-06-2009 à 17:28:34 (S | E)
Bonjour,
Una sera di Primavera, piazza della Concorde.
Aspettando un taxi con alcune(i) colleghe(i), mi fermai e guardai certe(alcune) delle otto statue che bordano la piazza. Otto donne, sedute, vestite elegantemente, rappresentando le principali città della Francia : Bordeaux, Brest, Rouen, Lilla, Lione, Marsiglia, Nantes e Strasburgo. Avrei voluto che mi raccontassero un po' della loro storia ma, come l'ha detto un giorno Platone, “ Le statue che sembrano vere, non rispondono mai !”
Guardavo la piazza di nuovo e percorsi dello sguardo l’immenso spazio. In mezzo, l’obelisco orfano, testimone un tempo degli splendori del tempio di Ramsete, mi sembrò consegnare la sua solitudine.
Egli,ad ogni passante, ad ogni turista racconta la storia del suo Egitto natale, ma gli indecifrabili ed irragiungibili geroglifici mi tennero, quella sera, crudelmente a distanza.
Le luci degli molto eleganti lampioni riflettevano nell’acqua delle due fontane i loro chiarori argentati e lo scolo dell’acqua riempiva di musica quest’aria di primavera. Durante un momento,mi credei/credetti a Piazza Navona!
“ Taxi, Signora ?”
“ Si, Signore, grazie!” Ouf! Ero ancora a Parigi.
Fortunatamente! Perché mi restava ancora piccole cose a mettere a punto prima della mia partenza e soprattutto, soprattutto, ritrovare la mia trattoria preferita : La Closerie de Lilas.
L'automobile fece il giro della piazza e prese riva sinistra i lungofiumi. Le barche si lasciavano cullare per la Senna, io per l'idea di ritrovarmi domani nella trattoria di Baudelaire e Mallarmé !
En espérant que c'est un peu correct...
chilla et bonne journée à tous.
Réponse: [Italien]Un soir de printemps, Pl de la Concorde de aud18, postée le 07-06-2009 à 13:52:59 (S | E)
Buongiorno a tutti Ecco per me :
Una sera di primavera, piazza de la Concorde.
Aspettando un taxi con qualchi colleghi, mi fermó e guardó certe degli otto statue che fiancheggiano la piazza. Otto donne, sedute, vestite elegantemente, rapresentando le principali città di Francia : Bordeaux, Brest, Rouen, Lille, Lione, Marsiglia, Nantes e Strasburgo. Mi sarebbe piaciuto che mi racontano un po' delle sue storie, ma come l'ha detto un giorno Platone : "le statue che sembrano vere non rispondono mai !"
Guardavo di nuovo la Piazza e percorrevo con lo sguardo l'immenso spazio. Nel mezzo, l'obelisco orfano, una volta testimone delle splendori del tempio di Ramsès, mi sembrava rivelarme sua solitudine. Lei, ad ogni passanti, ad ogni turisti raconta la storia della sua Egitto natale, pero gli indecifrabili ed inattingibili hieroglyphes mi tenevano, quella sera, crudelmente a distanza.
Le luce dei elegantissimi lampioni riflettarono, nel acqua delle due fontane, sue chiarori argentati e lo scorrimento dell'acqua riempirano di musica quest'aria di primavera. Per un attimo mi credevo a Piazza Navona!
"Tassi signora ?"
"Sissignore ! Grazie !" Ouf ! Ero sempre a Parigi.
Fortunamente ! Perché mi restavano ancora alcune cose da reglare prima della mia partenza e sopratutto, sopratutto, ritrovare mia brasserie preferita : La closerie des lilas.
La machina feccia il giro della piazza e andava per il lungofiume riva sinistra. I navi se lasciavano cullare per la Seina, io per la idea di ritrovarmi domani, nella brasserie di Baudelaire e Mallarmé !
Grazie chilla
Réponse: [Italien]Un soir de printemps, Pl de la Concorde de chilla, postée le 11-06-2009 à 08:07:54 (S | E)
Bonjour
Un grand et un grand à tous les participants.
Voici la traduction que je vous propose. Toutes les remarqaues seront les bienvenues!
Una sera di primavera, Place de la Concorde .
Mentre aspettavo un taxi, mi soffermai a guardare alcune delle otto statue che delimitano la piazza. Otto donne sedute, elegantemente vestite e che rappresentano le principali città di Francia : Bordeaux, Brest, Rouen, Lille, Lyone, Marsiglia, Nantes e Strasbourgo . Avrei voluto che mi raccontassero un po’ della loro storia, ma come disse Platone un giorno : « Le statue che sembrano vere , non rispondono mai ! »
Riguardai la piazza e ne percorsi con lo sguardo l’immenso spazio. In mezzo, l’orfano obelisco, in passato testimone degli splendori del tempio di Ramsès , mi parve rivelare la sua solitudine. Lui, ad ogni passante e ad ogni turista racconta la storia della sua Egitto ma gli indecifrabili e inattengibili geroglifici mi tennero, quella sera, spietatamente a distanza .
Le luci degli elegantissimi lampioni riflettevano sull’acqua delle due fontane, luccichii argentati e lo scroscio dell’acqua riempivano di musica quell’aria primaverile. Per un attimo mi credetti a piazza Navona.
« Taxi madame ? »
« Oui, monsieur, merci ! »Uf ! Ero ancora a Parigi.
Meno male, perché mi rimanevano alcune cosette da fare prima della partenza, ma soprattutto , soprattutto, ritrovare la mia ‘Brasserie’ preferita : ‘ La closerie des lilas’.
La macchina fece il giro della piazza poi prese il lungosenna, riva sinistra. I battelli si lasciavano cullare dall'acqua, io dall’idea di ritrovarmi domani, nella « brasserie » di Baudelaire e Mallarmé.
et à ce soir!
-------------------
Modifié par chilla le 11-06-2009 20:34
Réponse: [Italien]Un soir de printemps, Pl de la Concorde de jod47, postée le 11-06-2009 à 13:24:08 (S | E)
Bonjour ,
Merci Chilla pour la correction , je voudrais juste poser une question concernant : "la storia della sua Egitto " :" Egitto" est au masculin ou féminin ? je pensais que c'était au masculin c'est pour cela que j'avais mis :"del suo Egitto" !
Bonne journée !
Réponse: [Italien]Un soir de printemps, Pl de la Concorde de aud18, postée le 11-06-2009 à 13:30:28 (S | E)
Salve !
En effet remarque intéressante jod : Lien Internet
Ils mettent bien maschile à côté de Egitto
Peut être un rapport avec le fait que l'on parle de son histoire ?! Aucune idée
Réponse: [Italien]Un soir de printemps, Pl de la Concorde de bya56, postée le 11-06-2009 à 14:20:22 (S | E)
Ciao
J'ai trouvé deux fautes de frappe dans le texte italien :
ho individuato due errori di battitura nel testo italiano:
Nantes et Strasbourgo
Baudelaire et Mallarmé.
-------------------
Modifié par chilla le 11-06-2009 20:32
Merci bya, ça, c'est la faute du "copier/coller"
Réponse: [Italien]Un soir de printemps, Pl de la Concorde de olivia07, postée le 11-06-2009 à 20:10:03 (S | E)
Merci chilla pour la correction.
Même remarque que jod pour le genre de Egitto; sans doute une erreur.
Bravo pour "lungosenna", je n'y avais pas pensé.
Est-ce que le mot "brasserie" est un terme étranger utilisé par les italiens? C'est vrai que je ne vois pas d'équivalent en italien. Quand on utilise des noms de lieux , vaut-il mieux ne pas essayer de les traduire?
Y a t-il une différence entre "fermare" et "soffermare" ou sont-ils totalement interchangeables?
-------------------
Modifié par olivia07 le 11-06-2009 20:11
Réponse: [Italien]Un soir de printemps, Pl de la Concorde de chilla, postée le 11-06-2009 à 20:16:00 (S | E)
Bonsoir
Effectivemen la question est intéressante!
En traduisant, puisque le texte je l'ai écrit directement en français, je ne me suis pas posée la question sur la nature du mot "Egitto". "La sua Egitto" est venu spontanément, comme: la sua Italia, la sua Francia.
L''article : "l"'Egitto ne nous renseigne pas plus, il peut aussi bien être "lo " comme "la".
Je pense que les deux se disent, car je peux aussi bien sous-entendre "terre" ou "Patrie" , que "sol" ou "pays".
pour cette remarque.
Réponse: [Italien]Un soir de printemps, Pl de la Concorde de jod47, postée le 11-06-2009 à 20:20:24 (S | E)
Coucou Olivia ,
Contente de te retrouver !!moi non plus je n'avais pas pensé à "lungosenna" !!
Quant à "Brasserie" ,oui je pense qu'il vaut mieux laisser le nom dans la langue d'origne , parce que l'on peut en "dénaturer" le sens , pour "brasserie" en particulier , j'avais trouvé : fabrique de bière , ce qui ne correspondait pas du tout !!!
Même si une "brasserie " est également ( en France) un restaurant c'est à l'origine ( me semble-t-il !!)un lieu où se consommait de la bière , mais dans lequel on ne la fabriquait pas ( à moins que je sois dans l'erreur ..? )
Bonne soirée
Réponse: [Italien]Un soir de printemps, Pl de la Concorde de chilla, postée le 11-06-2009 à 20:28:29 (S | E)
Tu as raison olivia, les noms de villes, si pas très connues, mieux vaut ne pas y toucher!
Brasserie n'a pas d'équivalent en italien, ou du moins elle perdrait tout son "charme"!
Entre "fermare" e "soffermare " oui, il y a une différence.
Fermare : tu bloques net quelque chose;
Soffermare: tu arrêtes pour quelque temps ton regard quelque part.
Réponse: [Italien]Un soir de printemps, Pl de la Concorde de rita12, postée le 11-06-2009 à 21:43:39 (S | E)
Buonasera a tutti,
Ciao Chilla,
Avec 'cruellement' nous avons tous mis 'crudelmente' bien sûr mais si tu nous avais mis 'impitoyablement' nous aussi on aurait mis 'spietatamente' Mais pas de problème, tout va bien, c'était juste pour adresser mes meilleures pensées à tous.
Réponse: [Italien]Un soir de printemps, Pl de la Concorde de chilla, postée le 11-06-2009 à 22:19:00 (S | E)
Bien sûr rita!
Mais ma traduction n'est pas du mot à mot et pourtant elle reste fidèle! C'est tout l'intérêt de cet exercice. Quoi qu"il en soit, je ne crois pas t'avoir corrigé (correction par mp) ce passage puisque "cruellement" est le terme proposé en français. Mais vois-tu, en italien je sens mieux "spietatamente" plus que "crudelmente.
Réponse: [Italien]Un soir de printemps, Pl de la Concorde de rita12, postée le 11-06-2009 à 22:39:22 (S | E)
Ciao chilla,
Spietatamente: ce mot je le connais il est gravé en moi et je ne l'ai pas entendu depuis longtemps. Et comme ça lorsque j'entends un mot qui me ramène au temps passé j'ai une belle émotion. Aujourd'hui j'ai relu le test qui va peut-être sortir demain, je ne sais pas qui: toi Chilla ou Bya m'avez corrigé une phrase à la place de laquelle vous avez mis " ti sbagli grosso": j'ai ris!!!
et voilà que rejaillit le ton de reproche maternel. C'est super! Pour cela je vous embrasse toutes les deux.
Réponse: [Italien]Un soir de printemps, Pl de la Concorde de babygirl, postée le 11-06-2009 à 22:49:31 (S | E)
JE VEUX REMERCIE TOUT LES WEBMASTERS ET LES MODERATRICES DU SITE ET JE VOULAIS DIRE QUE C'EST UN GRAND ET BOB TRAAIL QUE VOUS FETE POUR NOUS VOUS AVEZ JUSTE A CONTINUER A NOUS AIDER ET COMME CA NOUS AURONS LA POSSIBILITE UN JOUR POUR VOUS AIDER A NOTRE TOUR MERCI ENCORE
Réponse: [Italien]Un soir de printemps, Pl de la Concorde de nicole55, postée le 18-06-2009 à 14:55:31 (S | E)
Scusami, Chilla, ma il termine "Egitto" è assolutamente maschile, senza ombra di dubbio!
"Il nome italiano Egitto deriva dalla parola latina Aegyptus che a sua volta deriva dal greco Αίγυπτος, Aigyptos. Il nome greco potrebbe ancora essere una derivazione dall'egiziano antico" (Wikipedia). In Latino è un termine femminile, come anche in Francese, ma non è così in Italiano, lingua che ha ereditato il termine , ma non il genere.
Excuse-moi, Chilla, le mot "Egitto" est absolument masculin, il n'y a aucun doute!
" Le mot Egitto, vient de latin Aegyptus, qui vient à son tour de grec Αίγυπτος, Aigyptos.Le mot grec, peut-être vient de l'ancien egiptien"(Wikipedia)
En latin il s’agit d’un mot féminine, en Français aussi, mais pas en Italien,langue qui a hérité le mot, mais pas le genre.
Wikizionario (WIKIPEDIA)
Italiano
Egitto: Nome proprio maschile
Réponse: [Italien]Un soir de printemps, Pl de la Concorde de chilla, postée le 18-06-2009 à 15:25:13 (S | E)
Bonjour,
Mais ne t'excuse pas!
Je ne détiens pas la vérité absolue!
Merci, car le doute, s'il y avait, est levé!
Donc: 'del suo Egitto' ou 'della sua terra d'Egitto' ou 'della sua terra, l'Egitto'!