<< Forum Italien || En bas
[Italien]Traduction de phrase
Message de mondets posté le 07-07-2009 à 10:47:56 (S | E | F)
Bonjour à tous, la phrase d'Olivia tirée du "scambiamo" mérite une discussion que nous pouvions pas y faire, ce sujet permettra de l'avoir dans de meilleures conditions.
La cito:
"Quando se penso che non conosco tutte le regole francesi, come potrei conoscere tutte le regole italiani! Bisogna accettare di fare sbagli.
Quand je pense que je ne connais pas toutes les règles françaises, comment pourrais-je connaître toutes les règles italiennes! Il faut accepter de se tromper."
Message de mondets posté le 07-07-2009 à 10:47:56 (S | E | F)
Bonjour à tous, la phrase d'Olivia tirée du "scambiamo" mérite une discussion que nous pouvions pas y faire, ce sujet permettra de l'avoir dans de meilleures conditions.
La cito:
"Quando se penso che non conosco tutte le regole francesi, come potrei conoscere tutte le regole italiani! Bisogna accettare di fare sbagli.
Quand je pense que je ne connais pas toutes les règles françaises, comment pourrais-je connaître toutes les règles italiennes! Il faut accepter de se tromper."
Réponse: [Italien]Traduction de phrase de mondets, postée le 07-07-2009 à 10:53:28 (S | E)
Je trouve le début curieux et j'aurais attendu:
Quando mi penso che non + congiuntivo.../ Quando penso che non + congiuntivo...
Quando se pensa che non + congiuntivo...
***
Quand je pense que je ne connais pas toutes les règles françaises comment pourrais-je connaître toutes les règles italiennes! Il faut accepter de se tromper.
Quando penso che non sappia io tutte le regole francesi, come potrei sapere tutte le regole italiane/dell’italiano ! Bisogna accettare di sbagliare/di sbagliarsi/di fare sbagli.
***
Si je pense que je ne connais pas ...
Se penso che io non sappia ...
Cosa ne pensate? Io penso che sia perso!
Qu'en dites-vous ? Moi, je pense que je suis perdu!
ps: Mi sembra che si dica:
sapere l'italiano = connaître l'italien.(la langue)
conoscere l'italiano (che vive qui). = connaître l'Italien (qui habite ici).
ps: Il me semble que l'on dit:
savoir l'italiano. (la lingua)
conoscere l'italiano (che vive qui). = connaître l'Italien (qui habite ici).
Réponse: [Italien]Traduction de phrase de jod47, postée le 07-07-2009 à 11:18:12 (S | E)
Ciao mondets,
Tu as raison d'ouvrir un autre post, je copie ici la réponse que j'avais fait sur "scambiamo" ( j'espère ne pas avoir fait de bêtise"..!!)
à plus tard!
Viviamo un gran periodo di dubbio e d'incertezza..!!! aiuto!! .
Sbagliare e Sbagliarsi, il mio dizionario dice : sbagliare :ex "il giocatore ha sbagliato il tiro", anche dice: "" se non mi sbaglio".
Nous vivons une grande période de doute et d'incertitude !!! "Sbagliare et Sbagliarsi", mon dictionnaire indique les 2. On dit : " le joueur a manqué son tir" mais aussi " si je ne me trompe pas".
Réponse: [Italien]Traduction de phrase de mondets, postée le 07-07-2009 à 11:26:37 (S | E)
Salve jod,
Oui mais là tu emploies un sens différent de "sbagliare" manquer, rater de celui utilisé par Olivia "se tromper, faire une erreur, se fourvoyer...
Réponse: [Italien]Traduction de phrase de jod47, postée le 07-07-2009 à 11:52:30 (S | E)
Je reprends le sujet du post.
Je suis assez d'accord avec ce que tu proposes; concernant "sapere" et "conoscere" n'y aurait-il pas déjà eu un exercice sur ce thème?
Il me semble que j'utiliserais ces deux verbes un peu comme en français, mais peut-être en Italien sont-ils plus "ciblés"? sinon je pense en effet que l'on "connaît" un pays, des personnes,( la langue aussi) mais que l'on "sait" parler français, italien etc...
Quant à "sbagliare", je préfère attendre les avis de nos "maîtres"!!
à plus tard.
je viens juste de lire ta réponse, en fait sur le dictionnaire les 2 sont indiqués pour une même traduction, à savoir : se tromper, faire une erreur ( sbagliare et sbagliarsi, ce dernier étant à la forme pronominale, la traduction du dico est : se tromper, se fourvoyer ). Attendons de voir ce que l'on va nous répondre!!
-------------------
Modifié par jod47 le 07-07-2009 11:52
Réponse: [Italien]Traduction de phrase de mondets, postée le 07-07-2009 à 12:15:29 (S | E)
Merci jod, oui il y a déjà eu un exercice c'est le n°32 580 proposé par rayanlila "conoscere sapere", excellent par ailleurs.
Réponse: [Italien]Traduction de phrase de rita12, postée le 07-07-2009 à 13:44:32 (S | E)
Ciao Olivia, Jod, Mondet;
Je vous mets ci dessous un conjugueur italien dans lequel il n'y a qu'à mettre SBAGLIRSI, et tout lire..
Esperant que cela va vous aider.
bon travail.
Lien Internet
Réponse: [Italien]Traduction de phrase de elesa, postée le 07-07-2009 à 14:31:44 (S | E)
Ciao a tutti, je vous propose ma traduction:
"Se penso che non conosco tutte le regole francesi, come potrei conoscere tutte le regole italiane! Bisogna accettare di sbagliarsi.
Quando et se ne s'utilisent pas ensemble , il faut choisir entre l'un ou l'autre. J'utilise "Se" avec le présent indicatif. Le choix du verbe pose pas mal de problème à beaucoup de personnes, pour moi les deux peuvent être utilisées, mais pour aider quelqu'un il est mieux utiliser conoscere avec un lieu, une ville, une personne, un numéro de tel. ou un nom commun (conosco questa canzone , questo gioco ecc.) et pas avec des actions ou des verbes comme au contraire fait "sapere".
Réponse: [Italien]Traduction de phrase de chilla, postée le 07-07-2009 à 14:35:46 (S | E)
Vous partez d'un faux principe, car il faut traduire ainsi:
Se già non conosco tutte le regole del francese, come farò per conoscere quelle italiane?
Il n'y a pas de doute, olivia sait ce qu'elle ne connaît pas: les règles!
Réponse: [Italien]Traduction de phrase de chilla, postée le 07-07-2009 à 14:44:38 (S | E)
les p'tits loups!
Entre ce que propose elesa et ce que je propose, il n'y a aucun conflit: les deux phrases sont correctes!
Si vous utilisez le verbe "pensare", ici le "se penso" est une constatation (douloureuse )de olivia sur ce qu'elle sait ou qu'elle peut donner.
Différent d'un : "penso che sia sbagliato" où l'interlocuteur n'est pas tout à fait sûr que ce qu'il entend, voit, pense , soit réellement juste; il doute! Là, oui, il faut le subjonctif.
Quant à :Bisogna accettare di sbagliarsi je dirais plus simplement: bisogna accettare l'errore .
Mondets: Tu pars dans un raisonnement très compliqué, l'italien, (parole d'italienne) est beaucoup plus simple !
Réponse: [Italien]Traduction de phrase de nick27, postée le 07-07-2009 à 14:48:21 (S | E)
Ciao!
Quant à "sbagliare" et "sbagliarsi", il sont synonymes. On utilise "sbagliare" quand il est suivi d'un nom... et "sbagliarsi" quand on se réfère au fait qu'on se soit trompé dans un jugement émis avant.
- Ho sbagliato strada, numero di telefono, indirizzo, persona, ...
- Credevo che tu fossi più coraggioso ma mi sono sbagliato.
Réponse: [Italien]Traduction de phrase de olivia07, postée le 07-07-2009 à 14:52:29 (S | E)
Merci beaucoup chilla! Pourquoi n'ai-je pas pensé à 'già'? C'est tellement évident quand je le vois écrit!
Et que dire des dictionnaires qui disent n'importe quoi? Comment voulez-vous que je m'y retrouve? Et pourtant, je ne l'ai pas inventé, cet exemple! Je suis écoeurée!!!
Réponse: [Italien]Traduction de phrase de armadilloabcd, postée le 07-07-2009 à 15:12:14 (S | E)
Merci infiniment à mondets de m'avoir rappelé les règles du forum aini que d'avoir traduit en français mon intervention.
Sa traduction, qui correspond parfaitement à ce que j'avais écrit en italien, est la suivante:
Bonojur à tous,
L'Italien est ma langue maternelle.
Permettez-moi de vous dire que la phrase
"Quando se penso che non conosco tutte le regole francesi, come potrei conoscere tutte le regole italiani! Bisogna accettare di fare sbagli."
est incorrecte en italien! Il faut enlever "quando" ou bien "se".
En outre l'on dit "regole italiane" et non "regole italiani".
Il m'arrive de parcourir certains manuels italiens pour Français...et je peux vous dire que j'y ai trouvé de graves erreurs!
J'espère avoir saisi le sens de la question postée par le membre!
Bonne journée à tous!
Réponse: [Italien]Traduction de phrase de jod47, postée le 07-07-2009 à 15:34:23 (S | E)
Merci à vous tous!
Pour "sbagliare" ça devient plus clair , quand je pense que dans le dictionnaire il y a 1/2 page ( ou presque) consacrée à "sbagliare/sbagliarsi", et que pas une seule fois il n'est donné l'explication simple de nick...!!
Elesa et Chilla , si j'ai bien compris, dans une phrase comme l'a construite Olivia ( en italien ) il est plus "aisé" d'utiliser "se" que "quando". Mais c'est l'un ou l'autre, comme en français d'ailleurs.
Dans ma phrase sur sbagliare, puis-je écrire ? :
" quando penso che nel ( o in ? ) dizionario c'è 1/2 pagina su : sbagliare/sbagliarsi e che non una volta è data la spiegazione simplice di nick...!!"
Réponse: [Italien]Traduction de phrase de nick27, postée le 07-07-2009 à 16:04:27 (S | E)
Jod, ta phrase pourrait se traduire ainsi:
Quando penso che sul dizionario c'è quasi una mezza pagina sull'uso di sbagliare/sbagliarsi e neanche una volta è data la spiegazione di Nick.
Réponse: [Italien]Traduction de phrase de jod47, postée le 07-07-2009 à 17:00:40 (S | E)
Merci nick je n'en étais pas loin !!