<< Forum Italien || En bas
[Italien]Smettere
Message de jod47 posté le 21-08-2009 à 20:50:30 (S | E | F)
Bonsoir,
J'ouvre un post sur une réponse faite dans "scambiamo" au sujet d'une traduction de phrase:voilà , j'avais écrit :"ne esco che quando non posso fare altrimenti" ( je ne sors que lorsque je ne peux pas faire autrement ); je vois que dans la correction il est mis :
"e ( ce )la smetto solo quando non posso più farne a meno", j'aurais voulu savoir si "smettere" a le sens de "sortir" ou bien si c'est moi qui me suis mal exprimée? ( je voulais dire que je ne sortais de chez moi que si je ne pouvais pas faire autrement...nous parlions de "chaleur torride"!! )il est tout à fait possible qu'il y ait eu confusion avec le travail sur mon ordinateur dont je parlais peu avant..!
Merci de m'éclairer sur ce point
Message de jod47 posté le 21-08-2009 à 20:50:30 (S | E | F)
Bonsoir,
J'ouvre un post sur une réponse faite dans "scambiamo" au sujet d'une traduction de phrase:voilà , j'avais écrit :"ne esco che quando non posso fare altrimenti" ( je ne sors que lorsque je ne peux pas faire autrement ); je vois que dans la correction il est mis :
"e ( ce )la smetto solo quando non posso più farne a meno", j'aurais voulu savoir si "smettere" a le sens de "sortir" ou bien si c'est moi qui me suis mal exprimée? ( je voulais dire que je ne sortais de chez moi que si je ne pouvais pas faire autrement...nous parlions de "chaleur torride"!! )il est tout à fait possible qu'il y ait eu confusion avec le travail sur mon ordinateur dont je parlais peu avant..!
Merci de m'éclairer sur ce point
Réponse: [Italien]Smettere de nick27, postée le 21-08-2009 à 21:06:29 (S | E)
Ciao jod,
non "smettere" n'a pas le sens de "sortir". Les deux phrases n'ont pas la même signification selon moi. Il faudra voir ce que Chilla a compris mais pour moi "je ne sors que lorsque je ne peux pas faire autrement" pourrait se traduire par "esco solo quando non posso più farne a meno"
Pour Chilla (elle confirmera sa pensée ), "tu arrêtes de travailler sur ton ordi (et donc tu sors) juste quand tu ne peux plus t'en passer (que tu es obligée de sortir).
Dans ta phrase de départ le "ne" n'est pas correct
Ouf, j'espère que ça ne va pas trop t'embrouiller . Tout est une question t'interprètation...
Réponse: [Italien]Smettere de jod47, postée le 21-08-2009 à 21:20:06 (S | E)
Merci nick, il me semblait en effet que Chilla l'avait compris ainsi; j'aurais dû préciser : "esco solo quando sono costretta di farlo "? ( je sors seulement quand je suis obligée de le faire ), est-ce correct de cette façon?
Réponse: [Italien]Smettere de nick27, postée le 21-08-2009 à 21:22:14 (S | E)
Juste une petite chose
esco solo quando sono costretta a
Réponse: [Italien]Smettere de jod47, postée le 21-08-2009 à 21:35:54 (S | E)
merci nick...y arriverai-je???!!
Réponse: [Italien]Smettere de chilla, postée le 21-08-2009 à 23:42:48 (S | E)
Salve a tutti!
Je te faisais prisonnière de ton ordinateur (à cause ou grâce à ce merveilleux site ) et que tu en sortais « ne uscivi » (le « ne » fait le lien avec l’idée exprimée juste avant) , qu’en cas de force majeure. C’est cette pensée que j’ai traduite. Et la chose, étant surtout mentale j’ai, d’emblée, écarté le verbe sortir.
Si j’ai interprété de cette façon, c’est que c’est ce qui m’arrive : il faut que je m’arrache pour arrêter, justement !Per « smetterla » appunto!
Voilà donc après le café, ma deuxième dépendance: les sites italien et anglais! et français et espagnol! Ceux d'allemand et de néerlandaise je n'ose les approcher !
Réponse: [Italien]Smettere de anonyme, postée le 22-08-2009 à 07:30:58 (S | E)
Bonjour,
En bon français on arrête quelque chose ou quelqu'un et on cesse une action .. (y compris dans la forme pronominale : je m'arrête quand je cesse un mouvement)
En français moderne et populaire, qui estropie quelque peu le bon français, on arrête en effet de faire quelque chose
L'italien (le bon) emploie smettere pour indiquer la fin d'une action : "Smettila !" s'entend couramment pour traduire notre "Cesse !" ou "Cesse donc !" ou hélas plus souvent "Arrêêêête !"
"Tu arrêtes de travailler sur ton ordinateur" est incorrect mais courant . Qu'y faire et comment lutter contre ces mésusages lorsqu'on les entend et les lit utilisés tous les jours par ceux qui se parent des plumes de l'enseignant ?
jod47, vous cessez de travailler et vous arrêtez votre ordinateur avant de sortir, donc Lei smetta di lavorare e ferma (*) il computer prima di uscire ..
Bonne journée!
(*) Attention, possibilité de faux-ami !
-------------------
Modifié par anonyme le 22-08-2009 07:31
Réponse: [Italien]Smettere de jod47, postée le 22-08-2009 à 08:02:12 (S | E)
Bonjour ,
et merci abuelo pour vos explications, en effet nous utilisons bien souvent ces termes à mauvais escient..!! mais il me semble qu'en italien on utilise le verbe "spegnere" ( éteindre )pour "fermer" un ordinateur, en français aussi d'ailleurs...!
Cependant je suis comme Chilla ( et bien d'autres je pense...)il m'est difficile parfois de "smettere di lavorare sul sito...italiano..e di spegnere il computer!! !!!
Buona giornata a tutti!
Réponse: [Italien]Smettere de nick27, postée le 22-08-2009 à 10:42:06 (S | E)
Haha c'est un virus qui nous a tous contaminés alors .. tu as raison jod, uno smette di lavorare e spegne il computer.
"fermare" est pour l'action physique d'arrêter quelqu'un pendant qu'il "bougeait"
- È stato fermato dalla polizia
- Ci siamo fermati qualche giorno a Parigi
...
À ne pas confondre avec justement spegnere et chiudere
bonne journée
Réponse: [Italien]Smettere de mary24, postée le 22-08-2009 à 22:44:44 (S | E)
Bonsoir à tous
Moi aussi je suis contaminée par ce virus. Non riesco a smettere di lavorare sul compiuter
Nick, je crois que l'on utilise plutôt le verbe "arrestare" quand il s'agit d'une arrestation par la police.Il me semble que l'on dit:
"il ladro è stato arrestato dalla polizia".
Mais attendons d'autres avis!
Réponse: [Italien]Smettere de chilla, postée le 22-08-2009 à 23:21:24 (S | E)
Bonsoir
Les deux verbes existent. Selon que tu emplois l'un ou l'autre, dans les phrases citées par toi et par nick, l'énoncé change.
Avec "fermare" (arrêter pour contrôle) : "Paolo è stato fermato dalla polizia" ; il faut entendre par là que Paolo a été arrêté oui, par la police, mais pour un contrôle d'identité, pour un excès de vitesse et autre dans ce genre. Nous pouvons dire en français : Paolo a été contrôlé par la police ou s'est fait contrôler par la police.
Avec "arrestare" c'est plutôt le sens de "emprisonner" qui prévaut, donc les choses sont plus sérieuses : "Paolo è stato arrestato dalla polizia" = "Paolo è stato messo in prigione" .
Je pense qu'en consultant le dictionnaire on pourra en savoir d'avantage (pas sur les prisons... )
-------------------
Modifié par chilla le 22-08-2009 23:46
Pour anonyme : je n'ai jamais ententu l'expression "fermare il computer". Pour moi c'est comme si on disait : "fermare la porta" au lieu de "chiudere la porta".
Si vous pouviez nous en dire plus sur ce "ferma il computer" je serais ravie d'apprendre quelque chose de nouveau. Merci!
Réponse: [Italien]Smettere de nick27, postée le 22-08-2009 à 23:59:24 (S | E)
Voilà Chilla a déjà tout éclairci
"fermare il computer" est un gallicisme à 100% qui n'existe pas en italien (à moins que l'ordinateur ait des pattes et qu'il puisse courir )
Réponse: [Italien]Smettere de mary24, postée le 23-08-2009 à 07:55:55 (S | E)
Bonjour à tous,
Chilla pour cette précision très utile car mon dictionnaire ne voulait pas m'en dire plus!C'est en lisant les journaux italiens que j'ai appris cette expression.
Réponse: [Italien]Smettere de anonyme, postée le 23-08-2009 à 08:51:05 (S | E)
D'accord, j'ai peut-être pêché par précipitation ou inattention ou les deux. Pourtant mes vieux compagnons de route Devoto e Oli citent dans leur Dizionario della lingua italiana l'expression "fermare il gioco" en expliquant "Sospendere, interrompere" et aussi "cessare di funzionare" avec comme exemples : "uno dei motori si è fermato ; gli si è fermato il cuore" .. Si un jeu, un moteur ou un cœur peuvent être "fermati", pourquoi pas un ordinateur ?
Devoto e Oli, toujours eux, donnent à "arrestare", le sens d'une interruption soudaine et inattendue : "arrestare il gioco : interromperlo in seguito alla decisione dell'arbitro per dar luogo alla punizione de un fallo."
Quant au sens d'"arrestation par la police" il n'a pas grand chose à voir avec l'utilisation de l'ordinateur ...
Petit quiz : "È stato arresto dai carabinieri", comment le traduisez-vous ?
Après tout, l'essentiel n'est-il pas que jod puisse aller prendre un peu d'air ? Et à ce propos je ne vois pas d'incorrection à ce qu'elle écrive "... ne esco che quando .." (encore que j'aurais plus volontiers écrit "ne esco solo quando ...) ne se réfèrant à la proposition précédente non exprimée précisant probablement le lieu où jod travaille.
Que ce dimanche vous soit doux !
Réponse: [Italien]Smettere de chilla, postée le 23-08-2009 à 09:15:39 (S | E)
Bonjour abuelo
Je vous cite : Quant au sens d'"arrestation par la police" il n'a pas grand chose à voir avec l'utilisation de l'ordinateur ...
Il ne faut pas changer l'angle de tir! Personne n'a jamais affirmé ce que vous voulez nous faire croire!
Le verbo "fermare" implique un mouvement et votre vieux compagnon de route Devoto e Oli le spécifie bien: "fermare il gioco", chose que n'a pas l'ordinateur : "le mouvement".
Je vous cite : Quant au sens d'"arrestation par la police" il n'a pas grand chose à voir avec l'utilisation de l'ordinateur ...
Vous faites celui qui ne veut pas comprendre alors que vous avez très bien compris : cela a à voir avec la question de Mary après l'exemple de nick comme mise au point sur l'utilisation du verbe "fermare"
Je vous cite : Après tout, l'essentiel n'est-il pas que jod puisse aller prendre un peu d'air ? "... ne esco che quando .."
la réponse se trouve dans mon premier post.
Buona domenica
-------------------
Modifié par chilla le 23-08-2009 09:20
Vous ne m'avez pas convaincue et l'expression : "
Réponse: [Italien]Smettere de chilla, postée le 23-08-2009 à 09:49:43 (S | E)
J'oubliais votre question:
È stato arresto dai carabinieri", comment le traduisez-vous ?
La traduction vous la connaissez. Si c'est le sens qui vous intéresse, la personne "arrestata dai carabinieri" attend, sagement ou pas, derrière les barraux d'une cellule, une décision du " Maresciallo ".
( Petit + : Carabinieri e Polizia di Stato sont deux corps indépendants l'un de l'autre: le premier est militaire, le second civil. Ils agissent dans des terrains différents et sont complémentaires.)
Réponse: [Italien]Smettere de anonyme, postée le 23-08-2009 à 10:05:02 (S | E)
MERCI. J'ai pris acte et je ne fermerai plus jamais mon ordinateur quand je serai en Italie ..
Encore qu'un jeu de cartes, d'échecs ou de mots croisés n'ont pas beaucoup de mouvement et pourtant si possono fermare. Mais j'ergote ...
Bon dimanche !
PS Nous écrivons "cela a à voir avec .." (cf Larousse : n'avoir rien à voir avec : n'avoir aucun rapport avec) et "Paul s'est fait arrêter par la police"
Réponse: [Italien]Smettere de chilla, postée le 23-08-2009 à 10:09:41 (S | E)
il faut je relise plus calmement!
On dit : fermo gioco! pour signifier qu'il ne faut plus que les cartes circulent. Tout doit s'arrêter.
Réponse: [Italien]Smettere de cloclo33, postée le 24-08-2009 à 14:09:42 (S | E)
Buongiorno
Caro abuelo cansado per il tuo quiz "il a été arrêté par les gendarmes".
Bisogna rispondere a tutti .fare le traduzione é il lavoro ma é bene per quello che cerchiamo cioé progressare in italiano e essere corregetto quando facciamo errori
Bonjour
Cher "grand père fatigué" pour ton quiz :" é stato... "
Il faut répondre à tous faire les traductions et le travail mais c'ést bien^pour ce que nous cherchons c'est à dire faire en italien et être corrigé quand nous faisons des fautes.
Bonne journée à tous les élèves du scambiamo.
Réponse: [Italien]Smettere de nick27, postée le 24-08-2009 à 14:20:05 (S | E)
Ciao cloclo
le traduzioni
essere corretti
Attention aux accents aussi sur "e":
e = et
è = est
Réponse: [Italien]Smettere de anonyme, postée le 24-08-2009 à 16:11:39 (S | E)
Brava, cloclo33 ! J'attendais en effet cette réponse, et il y avait un petit piège car combien de fois entendons-nous à la radio, à la télévision, etc, lorsqu'on parle de la gendarmerie italienne traduire "carabinieri" par "carabiniers" ! Or ce mot n'existe en français que pour désigner un soldat à cheval de l'époque napoléonienne, depuis longtemps disparu même si les paroliers d'Offenbach les évoquent encore.. Il ne peut donc être confondu avec "gendarme". J'ai même lu son emploi pour traduire l'espagnol "carabinero", qui est un douanier ..
Amitiés.
<< Forum Italien