<< Forum Italien || En bas
Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas |
Message de mondets posté le 02-09-2009 à 17:38:39 (S | E | F)
Buonasera a tutte e a tutti, ho riportato portato della mia vacanza in Catalogna spagnola alcuni racconti tradizionali che mi piacerebbero piacerebbe tradurre in italiano. Voglio seguire al più da vicino il testo originale, è la ragione per la quale ho messo il testo catalano, seguito della traduzione in francese e della mia prova di adattamento in italiano. Vi ringrazio in anticipo anticipamente del vostro aiuto per ottenere una versione fedele all'originalesegnalarmene segnalandomi gli errori.
chilla
Bonsoir à toutes et tous,
j’ai rapporté de mes vacances en Catalogne espagnole quelques contes traditionnels que j’aimerais traduire en italien. Je tiens à rester au plus près du texte original, c’est la raison pour laquelle j’ai mis le texte catalan, suivi de la traduction en français et de mon essai d’adaptation en italien. Je vous remercie par avance de votre aide pour m’en signaler les fautes.
En catalan:1/3
La rateta que escombrava l’escaleta.
Hi havia una vegada una rateta
Que escombrava l’escaleta de casa seva.
I, escombrant, escombrant, va trobar un dineret a terra.
Què en faré, d’aquest dineret?
Si me’n compro avellanetes,
Em faran caure les dentetes;
Si me’n compro pinyonets,
Em faran caure els queixalets.
Com que era molt presumida,
Se’n va anar a la botiga
I es va comprar un llaç de color rosa.
Va provar de posar-se’l al cap:
_Ai, no, que em fa fer el cap molt gros!
Va provar de posar-se’l a la cua:
_Ai, no, que se m’embrutaria!
Va provar de posar-se’l a la cintura:
_Ai, no, que em faria nosa per a escombrar!
Va provar de posar-se’l al coll:
_Ai, sí, aquí sí que m’agrada!
I de seguida va sortir al balcó
Perquè tothom se la mirés.
En français:1/3
La petite rate qui balayait ses petits escaliers.
Il y avait une fois une petite rate
Qui balayait les petits escaliers de sa maison.
Et, balayant, balayant, elle trouva une petite pièce par terre.
Qu’ en ferai-je, de cette petite pièce ?
Si je m’achète des petites noisettes,
Elles me feront tomber les quenottes;
Si je m’achète des petits pignons,
Ils me feront tomber les petites molaires.
Comme elle était très prétentieuse,
Elle alla à la boutique
Et s’acheta un ruban de couleur rose.
Elle essaya de se le mettre sur la tête:
_Aïe, non, car ça va me faire la tête très grosse !
Elle essaya de se le mettre à la queue:
_Aïe, non, car ça se salirait !
Elle essaya de se le mettre à la ceinture:
_Aïe, non, car ça me gênerait pour balayer !
Elle essaya de se le mettre au cou:
_Oh, oui, là oui ça me plaît !
Et aussitôt elle sortit sur le balcon
Pour que tous la regardent.
En italien:1/3
La topolina che scopava la scaletta.
C’era una volta una topolina
che scopava la scaletta della sua di casa sua.
E, scopando, scopando, trovò a terra una monetina per terra.
Cosa ne fareifarò di questa monetina?
Se mi compro delle nocciolette noccioline,
mi faranno cadere i dentini;
Si mi compro dei pignoletti,
mi faranno cadere i piccoli molari.
Siccome era molto pretenziosa vanitosa,
andò alla bottega
E si comprò un nastro di colore rosa.
Provò a metterselo sulla testa:
_Ahi, no, perché ciò mi farà la testa molto grossa!
Provò a metterselo alla coda:
_Ahi, no, perché ciò si sporcherebbe!
Provò a metterselo alla cintura:
_Ahi, no, perché ciò mi darebbe noia fastidio per scopare!
Provò a metterselo al collo:
_Ah, sì, lì così sì ciò che mi piace!
E subito presto presto uscì sul balcone
affinché tutti la guardassero.
Version littérale corrigée, chilla
..............
Proposition de chilla plus élégante et idiomatique pour l'introduction, merci encore chilla
Buonasera a tutte e a tutti, ho portato della mia vacanza in Catalogna spagnola alcuni racconti tradizionali che mi piacerebbe tradurre in italiano. Vorrei che il testo tradotto fosse fedele (ma giusto) al testo originale, questa è la ragione per la quale ho messo, oltre al testo catalano, una mia traduzione in francese e una in italiano. Vi ringrazio anticipamente dell'aiuto che mi darete tenendo presente lo scopo iniziale.
-------------------
Modifié par mondets le 05-09-2009 08:59
Réponse: [Italien]Conte catalan 1 traduction de chilla, postée le 02-09-2009 à 18:32:35 (S | E)
Salve mondets
Buonasera a tutte e a tutti, ho riportato della mia vacanza in Catalogna spagnola alcuni racconti tradizionali che mi piacerebbero tradurre in italiano. Voglio seguire al più vicino * il testo originale, è la ragione per la quale ho messo il testo catalano, seguito della traduzione in francese e della mia prova di adattamento in italiano. Vi ringrazio in anticipo del** vostro aiuto per segnalarmene gli errori.
* seguire da vicino
** ringraziare anticipatamente
Ciao
Réponse: [Italien]Conte catalan 1 traduction de mondets, postée le 02-09-2009 à 18:50:55 (S | E)
Merci beaucoup chilla, je propose alors:
Grazie mille chilla, allora provo questo:
Buonasera a tutte e a tutti, ho
Réponse: [Italien]Conte catalan 1 traduction de chilla, postée le 02-09-2009 à 18:54:02 (S | E)
Qu'est-ce "ridutto"?, du catalan ?
Réponse: [Italien]Conte catalan 1 traduction de mondets, postée le 02-09-2009 à 19:01:29 (S | E)
Grazie chilla, non è catalano codesto "ridutto", solo del mondetsiano una lingua personale che si chiama anche più semplicemente: errore di lettura!
Merci chilla, non ce "ridutto" n'est pas du catalan mais seulement du mondetsien, une langue personnelle qui s'appelle également plus simplement: ereur de lecture!
Réponse: [Italien]Conte catalan 1 traduction de chilla, postée le 02-09-2009 à 19:46:43 (S | E)
Place sciemment ces différentes parties du discours :
Portare ;
piacere -> conditionnel à la 3e pers. du singulier ;
ottenere una versione fedele a ...
segnalandomi.
Réponse: [Italien]Conte catalan 1 traduction de mondets, postée le 02-09-2009 à 20:24:34 (S | E)
Grazie mille chilla, ero perso...c'è lavoro!
Merci beaucoup chilla, j'étais perdu...il y a du travail !
Réponse: [Italien]Conte catalan 1 traduction de jod47, postée le 02-09-2009 à 21:19:33 (S | E)
Bonsoir à tous!
Je me lance dans la traduction !! (hum.. vedremo...!! )
La piccola "ratta" ( ? )che spazzava le sue piccole scale.
-C'era una volta una piccola ratta ( o piccola topolina ) che spazzava le piccole scale
E mentre spazzando, spazzando , trovò una moneta per terra ( o in terra ).
"Che cosa ne farò
Se
me faranno cadere i dentini.
Se
me faranno cadere i piccole molari ."
Come era molto
se ne andò in negozio
e se comprò un nastro rosa;
Provò a metterselo in ( sul ? ) capo
"Aie, no, ciò mi farà la testa molto grossa".
Provò a metterselo in coda,
"Aie, no, perché ciò si sporcherebbe".
Provò a metterselo alla cintura,
"Aie, non, perché ciò mi darebbe fastidio per ( o.."a"?) spazzare".
Provò a metterselo al collo,
"Eh, sì, sì mi piace così"
E
affinché tutti
J'ai voulu traduire le mot :"rate" mais je n'ai trouvé que "rat" (au masculin )alors j'ai pensé que peut-être on pouvait "féminiser" ce mot.. à moins qu'en Italie...il n'existe que ...des mâles!! ??
-------------------
Modifié par jod47 le 05-09-2009 06:33
-------------------
Modifié par jod47 le 07-09-2009 17:25
Réponse: [Italien]Conte catalan 1 traduction de olivia07, postée le 02-09-2009 à 21:30:36 (S | E)
Merci mondets pour ce texte de Concita De Gregorio.
Je te mets ma version. Je me suis permise de changer le conditionnel en futur car je ne vois pas la logique de ce temps puisque le 1er verbe(feront tomber) est , lui , au futur.
La topolina che scopava le scale.
C’era una volta una topolina
Che scopava le scale di casa.
E, mentre scopava, trovò un soldo a terra.Cosa ci potrei fare, di Cosa potrò farci mai con questo soldo?
Se mi compro nocciole,
Mi faranno cadere i denti;
Se mi compro pinoli,
Mi faranno cadere i piccole molari.
Siccome era molto pretenziosavanitosa,Se ne andò alla bottegaSi recò al negozio
E si comprò un nastro fiocco di colore rosa.
Lo provò a legarlo sulla testa:
_Ahi, no, mi farà la testa molto grossa!
Lo provò a legarlo alla sulla coda:
_Ahi, no, si sporcherà!
Lo provò a legarlo alla cintura vite:
_Ahi, no, mi darà fastidio per scopare!
Lo provò a legarlointorno al collo:
_Ah, sì, mi piace così!
Allora uscìsi mise subito sul al balcone
Affinché tutti la guardassero.l'ammirassero.
Modifié par chilla le 03-09-2009 03:45
Je corrige une distraction olivia : 'Je me suis permise permis, pareil que je me suis dit, que nous soyons femmes ou hommes; (je suis sûre que tu sais !) d'ailleurs tu ne me diras jamais : 'tu t'es permises ! mais : tu t'es permis .
Eh oui, chilla! Comme quoi, tout le monde peut se tromper. C'est comme pour les fautes que je fais en italien: en fait, j'ai réfléchi beaucoup avant de faire celle-ci! . Alzheimer, quand tu nous tiens!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!C'est bien que tu m'aies corrigée!
Réponse: [Italien]Conte catalan 1 traduction de mondets, postée le 02-09-2009 à 21:33:53 (S | E)
Bonsoir Olivia, c'est un texte d'auteur? Je l'ignorais; le livre dont j'ai extrait la version catalane que j'ai traduite le donne comme un conte traditionnel catalan. Je chercherai plus longuement demain soir.
Merci à jod et toi pour vos versions!
P.S.: Olivia, pour le conditionnel, c'était une erreur de ma part que j'avais corrigé en français avant ta réponse. Tu as donc bien fait! (Après les vacances, je constate, attéré qu'il n'y a pas que mon italien de rouillé!).
Modifié par mondets le 03-09-2009 10:11
Réponse: [Italien]Conte catalan 1 traduction de olivia07, postée le 02-09-2009 à 21:42:02 (S | E)
Mondets, j'ai mal lu; en fait, ce texte est repris par Concita de Gregorio dans son livre "Malamore. Esercizi di resistenza al dolore". C'est ce que j'ai lu dans un commentaire du livre. Je n'ai pas vu le texte, bien sûr. Ils disent bien qu'il s'agit d'un ancien conte catalan.
Réponse: [Italien]Conte catalan 1 traduction de jod47, postée le 02-09-2009 à 21:56:55 (S | E)
Salve!!
Olivia, tu nous dis que ce livre dont est extrait le conte est titré ( je traduis ): "exercices de résistance à la douleur".....!! c'est un curieux antalgique!! mais un conte plutôt mignon!! chez nous lorsque les souris passent ( avec ou sans noeud rose !! )elles sont porteuses de cadeaux pour les enfants qui ont perdu leurs premières dents!! et en Italie?
Pardonnez-moi ...je suis hors-sujet ( mais je n'ai pas pu résister!! )Merci mondets pour ce charmant conte à traduire !
Réponse: [Italien]Conte catalan 1 traduction de nick27, postée le 02-09-2009 à 22:45:00 (S | E)
Ciao Jod!
Bien sûr que la petite souris (il topolino) existe aussi en Italie
'notte!
Réponse: [Italien]Conte catalan 1 traduction de blanche47, postée le 02-09-2009 à 23:42:28 (S | E)
Bien sûr jod47, même en Italie les petites souris sont porteuses de cadeaux aux enfants qui ont perdu leurs premières dents. Selon la tradition, dans ma région (Lombardie), quand une dent de lait va tomber, l'enfant la met sous le pied d'une chaise le soir pour y retrouver une pièce de monnaie le matin.
Réponse: [Italien]Conte catalan 1 traduction de rita12, postée le 03-09-2009 à 00:40:21 (S | E)
Ciao a tutti, ciao mondets,
Merci pour cette poésie inaugurale et qui nous renvoie à la belle époque de notre enfance.
Ciao blanche. Je m'attendais à ce que tu nous cites celle-ci. Tetto, tetto ti dò la storta e mi dai le ritta (quelque chose comme ça)
Réponse: [Italien]Conte catalan 1 traduction de chilla, postée le 03-09-2009 à 01:17:38 (S | E)
Oui, blanche, chez moi aussi c'est ailleurs que sous l'oreiller , dans un endroit que l'enfant aura choisi et où il ira chercher le lendemain matin. C'est ... plus hygiénique ! et ne donne pas de cauchemars !
Bon ! Un peu de sérieux s'il vous plaît !
C’era una volta una topolina
Che scopava le scale di casa sua.
E scopando, scopando trovò a terra una monetina.
“Cosa potrò farci mai con questa monetina?
Se compro le noccioline
Mi faranno cadere i denti
Se compro i pignoli
Mi faranno cadere i molari.”
Siccome era molto vanitosa
Si recò al negozio
E comprò un fiocco color rosa.
Lo provò sulla testa:
“Aih, no ! Mi fa la testa grossa !”
Lo provò sulla coda :
“Aih, no ! Si sporcherebbe”
Se lo mise intorno alla vite :
“Aih, no ! Mi darà fastidio per scopare !”
Lo provò intorno al collo :
“Sì ! Qui mi piace !
E presto presto si mise al balcone
Affinché tutti la vedessero* !
"prétentieuse" c'est "presuntuosa" et non pas
A ce propos j'ai préféré "vanitosa" parce que ce terme rend tout le personnage.
* aussi "affinché tutti l'ammirassero !"
Réponse: [Italien]Conte catalan 1 traduction de jod47, postée le 03-09-2009 à 08:13:46 (S | E)
Bonjour à tous!
Je pense que le terme "vaniteuse" convient mieux , du moins dans le contexte. Par contre j'ai quand même trouvé dans le dictionnaire ( sul dizionario...): "pretenziosa" ainsi que "presuntuosa" , je pense que c'est une affaire de "subtilité" quant à l'utilisation de l'un ou de l'autre.Qu'en pensez-vous? suis-je dans l'erreur?
Concernant "ratta"...là il se peut que j'ai commis une grosse "bévue"!!! mais comme il était question de la femelle du rat dans le texte initial..!!
( sans parler des autres fautes...!! )
Bonne journée à tous
Réponse: [Italien]Conte catalan 1 traduction de chilla, postée le 03-09-2009 à 08:48:19 (S | E)
Bonjour
Tu as raison jod, pretenzioso existe. Je l'ai toujours pris pour un ... gallicisme Merci.
Sabatini/ Coletti :
pretenzioso : Che nutre un'eccessiva stima di sé;
presuntuoso :Che si crede più di quanto non sia, che ritiene di saperne più degli altri - SIN borioso, superbo: essere p.;
vanitoso : Chi è presuntuoso o pieno di vanità
Au choix !
Réponse: [Italien]Conte catalan 1 traduction de mondets, postée le 03-09-2009 à 10:01:03 (S | E)
Buon dì a tutti,
grazie mille a tutti questi che hanno avuto la gentileza di aiutarmi, ecco il seguito. Siccome si tratta di un racconto non vi stupirete della stuttura ripetitiva del testo.
Bonjour à tous,
grand merci à tous ceux qui ont eu la gentillesse de m’aider, voici la suite. Comme il s’agit d’un conte vous ne vous étonnerez pas de la stucture répétitive du texte.
En catalan: 2/3
Al cap d’un moment va passar un gos,
I quan va veure la rateta, li va dir:
_Ai, rateta, rateta,
tu que n’ets tan boniqueta,
et voldries casar amb mi?
_A veure quina veu fas?
_Bub-bub! Bub-bub!
_Ai, no, amb aquesta veu que fas,
no m’agrades pas!
M’espantaries!
Mentre el gos se n’anava tot trist,
va passar un ase d’orelles llargues.
Quan va veure la rateta, li va dir:
_Ai, rateta, rateta,
tu que n’ets tan boniqueta,
et voldries casar amb mi?
_A veure quina veu fas?
_I aaa! I aaa!
_Ai, no, amb aquesta veu que fas,
no m’agrades pas!
M’eixordaries!
Mentre l'ase se n’anava tot moix,
va passar un gall tot tibat.
Al veure la rateta, li va dir:
_Ai, rateta, rateta,
tu que n’ets tan boniqueta,
et voldries casar amb mi?
_A veure quina veu fas?
_Quiquiriquic!
_Ai, no, amb aquesta veu que fas,
no m’agrades pas!
Em despertaries massa d’hora!
En français: 2/3
Au bout d’un moment passa un chien,
Et quand il vit la petite rate, il lui dit:
_Ah, petite rate, petite rate,
toi qui es si jolie, jolie,
voudrais-tu m’épouser ?
_Pour voir quel cri fais-tu ?
_Ouah ouah ! Ouah ouah !
_Aïe, non, avec ce cri que tu fais,
Tu ne me plais pas !
tu m’effrayerais !
Pendant que le chien s’en allait tout triste,
passa un âne aux longues oreilles.
Quand il vit la petite rate, il lui dit:
_Ah, petite rate, petite rate,
toi qui es si jolie,
voudrais-tu m’épouser ?
_Pour voir quel cri fais-tu ?(littéral. pour voir quelle voix tu fais)
_Hi han ! Hi han !
_Aïe, non, avec ce cri que tu fais,(littéral....avec cette voix que tu fais,)
tu ne me plais pas!
Tu m’assourdirais !
Pendant que l’âne s’en allait tout penaud,
passa un coq tout fier.
Voyant la petite rate, il dit:
_Ah, petite rate, petite rate,
toi qui es si jolie, jolie,
voudrais-tu m’épouser ?
_Pour voir quel cri fais-tu ?
_Cocorico !
_Aïe, non, avec le cri que tu fais,
tu ne me plais pas !
Tu me réveillerais trop souvent !
En italien:2/3In capo a Dopo un momento passò un cane,
E quando visse vide la topolina, gli le disse:
_Ah, topolina, topolina,
tu che sei così carinetta carina,
vorresti sposarmi?
_Per vedere quale voce fai fa vedere che voce hai?
_Bau bau! Bau bau!
_Ahi, no, con questa voce che fai hai,
(Non mi piacepiaci!) Non mi sei gradevole!
mi spaventeresti M'impaureresti!
Mentre il cane se ne andava triste triste,.
passò un asino dei lunghi orecchi dalle lunghe orrechie
Quando visse vide la topolina, gli le disse:
_Ah, topolina, topolina,
tu che sei così carinetta tanto carina,
vorresti sposarmi?
_Per vedere quale voce fai Fa vedere che voce hai?
_I an! i an!
_Ahi, no, con questa voce che fai hai,
(non mi piacepiaci! ) Non mi sei gradevole!
Mi assorderesti!
Mentre l'asino se ne andava mogio mogio,
passò un gallo fiero fiero.
Vedendo la topolina, gli le disse:
_Ah, topolina, topolina,
tu che sei così carinetta tanto carina,
vorresti sposarmi?
_Per vedere quale voce fai Fa vedere che voce hai?
_Chichirichì!
_Ahi, no, con questa voce che fai hai,
(non mi piace!piaci) Non mi sei gradevole!
Mi risveglierestisveglieresti troppo spesso!
jod et rita
-------------------
Modifié par mondets le 04-09-2009 12:56
Grazie mille chilla
-------------------
Modifié par mondets le 06-09-2009 15:29
Réponse: [Italien]Conte catalan 1 traduction de jod47, postée le 03-09-2009 à 11:30:10 (S | E)
et voici la suite!
-Tra un po' passò un cane
e quando vide la topolina le disse:
"Ah topolinetta,topolinetta
tu che sei tanto carina carina
vorresti sposarmi?"
"Per vedere, come urli?"
"Bau, bau, bau"
"Aie, no, con questo urlo che fai
non mi piaci,
mi spavanterei!".
-Mentre il cane se ne andava triste triste
passò un asino dalle lunghe orecchie
quando vide la topolina, le disse:
"Ah topolinetta,topolinetta
tu che sei tanto carina carina
vorresti sposarmi?"
"Per vedere, come urli?"
"Hi ho, hi ho, hi ho"
"Aie, no, con questo urlo che fai
non mi piaci,
mi assordaresti".
Intanto che l'asino se ne andava mogio, mogio
passò un gallo tutto fiero;
vedendo la topolina le disse:
"Ah topolinetta,topolinetta
tu che sei tanto carina carina
vorresti sposarmi?"
"Per vedere, come urli?"
" chicchirichi "
"Aie, no, con questo urlo
non mi piaci
mi sveglieresti troppo spesso"
-------------------
Modifié par jod47 le 06-09-2009 17:37
Réponse: [Italien]Conte catalan 1 traduction de rita12, postée le 03-09-2009 à 12:25:00 (S | E)
Voici mon timide essai:
Un attimo dopo passò un cane
E quando vide la topolina le disse
Ahi topolinetta, topolinetta
Tu che sei cosi tanta bella
Vorresti sposarmi?
- Per vedere che grido fai? (ne serai-ce pas: Fai sentire che grido fai?)
- Ouah ouah, ouah ouah
Ahi! no, che grido fai!
Te, non ti amo!
Mi spaventeresti!
Mentre il cane se ne andava, tutto triste
Passò un'asino dalle lunghe orecchie
Quando vide la topolina le disse
Ahi topolinetta, topolinetta
Tu che sei cosi tanta bella
Vorresti sposarmi?
- Per vedere che grido fai? (comme en haut)
Ouah... (je n'ai rien trouvé)
Ahi no, che voce che fai
Te, non ti amo (je mets cela parce-que piace ne convient pas, mais...)
Mi spaventeresti!
Mentre l'asino se ne andava mogio, mogio
Passò un gallo tutto fiero.
Vedendo la topolina le disse:
Ahi topolinetta, topolinetta,
Tu che sei cosi tanta bella!
Vorresti sposarmi?
- Per vedere che voce fai?
Chichirichi!
Ahi che voce che fai!
Te, non ti amo!
Mi sveglieresti spesso.
Réponse: [Italien]Conte catalan 1 traduction de mondets, postée le 06-09-2009 à 12:05:00 (S | E)
Buongiorno a tutti, ecco la fine, grazie in anticipo per le correzioni:
Bonjour à tous, voici la fin, merci par avance de vos corrections:
En catalan:3/3
Mentre el gall se n’anava tot pansit,
va passar un bou molt gros.
Al veure la rateta, li va dir:
_Ai, rateta, rateta,
tu que n’ets tan boniqueta,
et voldries casar amb mi?
_A veure quina veu fas?
_Muuu, muuu, muuu!
_Ai, no, amb aquesta veu que fas,
no m’agrades pas!
Em faries mal de cap!
Mentre el bou se n’anava tot vergonyós,
Va passar un ànec que caminava tot coxim-coixam.
Quan va veure la rateta, li va dir:
_Ai, rateta, rateta,
tu que n’ets tan boniqueta,
et voldries casar amb mi?
_A veure quina veu fas?
_Quac! Quac! Quac!
_Ai, no, amb aquesta veu que fas,
no m’agrades pas!
Em faries venir son!
Mentre l’ànec se n’anava amb el cap baix,
va passar un be carregat de llana.
Quan va veure la rateta, li va dir:
_Ai, rateta, rateta,
tu que n’ets tan boniqueta,
et voldries casar amb mi?
_A veure quina veu fas?
_Beee! Beee! Beee!
_Ai, no, amb aquesta veu que fas,
no m’agrades pas!
Em faries venir ganes de plorar!
Mentre el be se n’anava tot encongit,
va passar un gat de pèl fi i de bigotis llargs.
Quan va veure la rateta, li va dir:
_Ai, rateta, rateta,
tu que n’ets tan boniqueta,
et voldries casar amb mi?
_A veure quina veu fas?
_Mèu! Mèu! Marrameu!
_Ai, sí; ai, sí; que n’ets, de fi...
Tu, sí que et casaràs amb mi!
Quan va arribar a casa seva,
El gat va abraçar la rateta ben fort,
I com que tenia molta gana,
Li va mossegar una mica l’orella.
La va trobar tan bona, tan bona,
Que es va menjar la rateta sencera.
Al gat li va agradar tant la carn de rata,
Que ho va anar a dir corrents als seus amics.
I per això, des de llavors,
Els gats es mengen les rates.
I el conte contat,
Ja s’ha acabat.
En français:3/3
Pendant que le coq s’en allait tout déconfit,
passa un bœuf très gros.
Voyant la petite rate, il lui dit:
_Ah, petite rate, petite rate,
toi qui es si jolie, jolie,
voudrais-tu m’épouser ?
_Pour voir quel cri fais-tu ?
_Meuh, meuh, meuh!
_Aïe, non, avec ce cri que tu fais,
tu ne me plais pas!
Tu me ferais mal à la tête !
Pendant que le bœuf s’en allait tout honteux,
Passa un canard qui marchait tout clopin-clopant.
Quand il vit la petite rate, il lui dit :
_Ah, petite rate, petite rate,
toi qui es si jolie, jolie,
voudrais-tu m’épouser ?
_Pour voir quel cri fais-tu ?
Coin ! Coin ! Coin !
_Aïe, non, avec ce cri que tu fais,
tu ne me plais pas!
Tu m’endormirais !
Pendant que le canard s’en allait la tête basse,
passa un mouton couvert de laine.
Quand il vit la petite rate, il lui dit:
_Ah, petite rate, petite rate,
toi qui es si jolie, jolie,
voudrais-tu m’épouser ?
_Pour voir quel cri fais-tu ?
_Bêê ! Bêê ! Bêê !
_Aïe, non, avec ce cri que tu fais,
tu ne me plais pas !
Tu me donnerais envie de pleurer !
Pendant que le mouton s’en allait tout déçu,
passa un chat au poil fin et aux longues moustaches.
Quand il vit la petite rate, il lui dit:
_Ah, petite rate, petite rate,
toi qui es si jolie, jolie
voudrais-tu m’épouser ?
_Pour voir que cri fais-tu ?
_Miaou ! Miaou ! Miaou !
_Ah, oui; ah, oui; car toi tu es fin ...
Toi, oui car tu te marieras avec moi !
Quand il arriva chez elle,
Le chat serra la petite rate bien fort,
Et comme il en avait très envie,
Il lui mordilla un brin l’oreille.
Il la trouva si bonne, si bonne,
Qu’il mangea la petite rate entière.
Le chat aima tellement la chair de rate,
Qu’il alla le dire en courant à ses amis.
Et pour cela, depuis lors,
Les chats mangent les rates.
Et le conte raconté,
Est déjà terminé.
En italien:3/3
Mentre il gallo se ne andava confuso confuso,
Passò un bue molto grosso.
Al veder la topolina le disse:
_Ah, topolina, topolina,
tu che sei così carina,
vorresti sposarmi?
_Fa' veder che voce hai?
_Mu mu, mu!
_Ahi, no, con questa voce che hai,
non mi sei gradevolei!
Mi daresti mal di testa!
Mentre il buoi se ne andava vergognoso, vergognoso, bue
Passò un’ anatra che camminava zoppicando.
Al veder la topolina le disse:
_Ah, topolina, topolina,
tu che sei così carina,
vorresti sposarmi?
_Al veder che voce hai? fa' vedere
_Qua! Qua! Qua!
_Ahi, no, con questa voce che hai,
non mi sei gradevole!
(Mi daresti sonno!) Mi faresti venir sonno (plus proche du catalan)
Mentre l’anatra se ne andava a capo chino,
Passò un montone coperto di lana.
Al veder la topolina le disse:
_Ah, topolina, topolina,
tu che sei così carina,
vorresti sposarmi?
_Fa' vedere che voce fai?
_Bè bè bè!
_Ahi, no, con questa voce che fai,
non mi sei gradevole!
Mi daresti voglia di piangere!
Mentre il montone se ne andava deluso deluso,
Passò un gatto di pelo fine e di baffi lunghi. (l'italien préférerait le singulier di pelo fino e di baffo lungo )
Quando vide la topolina, le disse:
_Ah, topolina, topolina,
tu che sei così carina,
vorresti sposarmi?
_Fa' vedere che voce hai?
_Miau! Miau! Miau!
_Ah, sì; Tu sì , che sei fine..;
Te, sì che ti sposarò!
Quando arrivò a casa sua,
Il gatto abbracciò la topolina molto forte, forte, forte
E come ne aveva molto voglia
Gli mordicchiò un po’ l’orrechia. orecchio (pour les bêtes)
La trovò tanto bona, tanto bona, così buona, ma così buona (j'ai des problèmes avec le 'i' accentué)
Che se la mangiò intera.
Al gatto li piasse tanto la carne di piacque..... della topolina
Che andò, correndo a dirlo ai suoi amici.
E è per questo , da questo giorno, Ed è per questo che da quel giornoche i gatti mangiano le topoline. i gatti mangiano......
E il racconto raccontato
Già è finito.
Modifié avec les remarques précédentes de chilla; chilla
Ne pas oublier ' pour signaler la chute du ' i ' à la 2e pers. de l'impératif 'fai' qui devient - > fa' (fa' vedere)
-------------------
Modifié par chilla le 06-09-2009 21:12
Un très grand merci chilla!
-------------------
Modifié par mondets le 07-09-2009 18:13
Réponse: [Italien]Conte catalan 1 traduction de chilla, postée le 06-09-2009 à 15:24:45 (S | E)
2/3
« In capo a = sur : in capo al mondo - > In cima al mondo
Je ne garderais pas cette construction, l'évolution du mot n'ayant pas suivi le même chemin .
Carinetta je ne l'entends jamais ; choisis plutôt: carina
Dopo un momento passò un cane,
E quando vide la topolina, le disse: [attention : le (a lei)]
- Ah, topolina ! topolina !
tu che sei tanto carina (bellina)
vorresti sposarmi?
- Fa vedere che voce hai? (= fammi sentire la tua voce dopo ti rispondo)
- Bau bau! Bau bau!
- Ahi, no, con questa voce che hai,
Non mi sei gradevole !
mi spaventeresti !
Mentre il cane se ne andava triste triste,.
passò un asino dalle lunghe orrechie
Quando vide la topolina, le disse:
- Ah, topolina, topolina,
tu che sei tanto carina
vorresti sposarmi?
- Fa vedere che voce hai?
- I an! i an!
- Ahi, no, con questa voce che hai,
Non mi sei gradevole !
M'impaureresti !
Mentre l'asino se ne andava mogio mogio,
passò un gallo fiero fiero.
Al veder la topolina, le disse:
- Ah, topolina, topolina,
tu che sei così carina
vorresti sposarmi?
- Fa vedere che voce hai?
- Chicchirichì!
- Ahi, no, con questa voce chehai
Non mi sei gradevole !
Mi sveglieresti troppo spesso!
Réponse: [Italien]Conte catalan 1 traduction de jod47, postée le 06-09-2009 à 20:14:18 (S | E)
Bonsoir à vous tous,
Allez je me lance !
Mentre il gallo se ne andava tutto sconfitto
passò un bue molto grosso.
Vedendo la topolina le disse:
"Ah topolinetta,topolinetta
tu che sei tanto carina carina
vorresti sposarmi?"
"Fa' vedere, che voce hai"
" Muuh, muuh muuh"
" "Aie, no, con questa voce
non mi piaci
mi daresti mal di testa"
Mentre il bue se ne andava tutto vergognoso
passò un anatra che camminava zoppiconi.
Quando vide la topolina le disse:
"Ah topolinetta,topolinetta
tu che sei tanto carina carina
vorresti sposarmi?"
"Fa' vedere, che voce hai"
"qua qua qua"
" "Aie, no, con questa voce
non mi piaci
mi addormentiresti"
Mentre l'anatra se ne andava testa bassa
passò un montone coperto di lana.
Quando vide la topolina le disse:
"Ah topolinetta,topolinetta
tu che sei tanto carina carina
vorresti sposarmi?"
"Fa' vedere, che voce hai"
"bèè,bèè, bèè"
" "Aie, no, con questa voce
non mi piaci
mi daresti la voglia di piangere"
Mentre il montone se ne andava deluso, deluso
passò un gatto dal pelo fino e dai baffi lunghi dal baffo lungo di pelo fino e di baffo lungo.
Quando vide la topolina le disse:
"Ah topolinetta,topolinetta
tu che sei tanto carina carina
vorresti sposarmi?"
"Fa' vedere, che voce hai"
"Miao, miao, miao"
"Ah sì, ah sì perché tu sei fino,
tu ,sì perché ti sposerai con me ( o mi sposerai )".
Quando arrivò a casa sua,
il gatto abbracciò la topolina con forza
e come ne aveva un'anelito
le mordicchiò un pizzico dell'orecchio.
La trovò tanto buona buona
che la mangiò per intera.
Tanto piacesse piacque al gatto la carne di topolina
che se ne andò correndo dirlo ai suoi amici.
Ed ecco perché, da questo giorno
i gatti mangiano le topoline.
E il conto raccontato
è già finito!!
Elle va me manquer ta petite souris ( au départ c'était quand même ...une rate!! )
Merci pour ce conte mondets!
-------------------
Modifié par jod47 le 06-09-2009 21:56
-------------------
Modifié par jod47 le 07-09-2009 20:36
-------------------
Modifié par jod47 le 08-09-2009 05:52
Réponse: [Italien]Conte catalan 1 traduction de mondets, postée le 06-09-2009 à 21:03:52 (S | E)
Bonsoir jod, merci pour ta version; un passage m'intrigue:
Tante piacesse al gatto la carne di topolina
che se ne andò correndo dirlo ai suoi amici.
J'avais mis "piasse" forme imaginaire pour piacque (passato remoto) mais je ne comprends pas le choix du subjonctif; qu'en penses-tu?
Attention même si je le crois faux cela n'engage que moi. Je te remercie encore d'offrir cette autre version.
Réponse: [Italien]Conte catalan 1 traduction de chilla, postée le 06-09-2009 à 21:16:14 (S | E)
Bonsoir mondets, j'ai apporté des corrections directement sur ta version (juste à côté) pour éviter des pages kilométriques. Je ne sais pas si le résultat sera payant !
J'éspère que si !
Réponse: [Italien]Conte catalan 1 traduction de jod47, postée le 06-09-2009 à 21:34:36 (S | E)
Je pense que tu as raison mondets , j'avais "interprété " : " tant plut au chat la chair de rate , qu'il s'en alla en courant le dire à ses amis "
donc :plaire = passé simple et comme aujourd'hui...c'est pas trop mon jour.. j'ai fait la confusion entre passé-simple et imparfait du subjonctif ( en français..!puisqu'on le prononce pareil )et je l'ai traduit ainsi en italien !!
Réponse: [Italien]Conte catalan 1 traduction de rita12, postée le 07-09-2009 à 17:08:54 (S | E)
ciao a tutti,
Mentre il gallo se ne andava sconfitto, sconfitto,
passò un bue grassone, grassone.
Quando vide la topolina le disse
Ah, topolina, topolina
tu che sei cosi bella, bella
vorresti sposarmi?
-fai sentire che voce hai! (je mets sentire/entendre: il me semble que vedere est impropre?)
Mu, mu, mu!
Aie, No! Che vocione hai!
Non mi sei attraente
Mi daresti mal di testa!
Mentre il bue se ne andava vergognoso, vergognoso,
passò un'anatra che camminava zoppicando,
quando vide la topolina le disse
Ah! Topolina, topolina
Tu che sei tanta carina
vorresti sposarmi?
-Fai sentire che voce hai!
qua, qua, qua
Ah, no! che vociarda hai! (vociarda est un souvenir je ne l'ai pas trouvé sur le dictionnaire.
Mi sei sgradevole,
Mi addormenteresti!
Mentre l'anatra se ne andava la testa giù
passò un montone coperto di lana
Quando vide la topolina, le disse:
Ah topolina, topolina!
Tu che sei così carina, carina!
Vorresti sposarmi?
- Fai sentire che grido fai!
Bêê, bêê, bêê
Mamma mia! che grido fai!
Mi sei spiacevolo!
Mi daresti voglia di piangere!
Mentre il montone se ne andava deluso, deluso,
passò un gatto al pelo fino, i lunghi baffi:
Quando vide la topolina le disse:
Ah! topolina, topolina!
Tu che sei tanta bella bella,
Vodresti sposarmi?
Fai sentire che grido fai?
Miau, miau, miau,
Ah si, ah si, tu sei bello!
Te si,... sposerai me.
Quando arrivò a casa sua,
Il gatto strinse forte, la topolina,
E siccome ne aveva voglia,
La mozzicottò a l'orecchio
Era cosi buona, buona !
Che mangiò tutta la topolina!
Al gatto piacque talmente la carne della topa,
Che scappando, andò dirlo ai suoi amici!!
Ed è per questo che da quel giorno
I gatti mangiano i topi.
Je ne suis pas sûre que les chats mangent encore les souris. Je crois plutôt que chat et souris mangent ensemble le ronron!.
Buon pomeriggio.
J'ai corrigé : belle, c'était une fausse frappe. Il faut lire bella
Réponse: [Italien]Conte catalan 1 traduction de jod47, postée le 07-09-2009 à 17:30:52 (S | E)
Ciao!
Tu as bien raison rita...! de nos jours les chats se désintéressent des souris , ils préfèrent croquettes et sachets !!!
Réponse: [Italien]Conte catalan 1 traduction de nick27, postée le 07-09-2009 à 17:55:00 (S | E)
Pas sûr qu'ils n'aiment plus manger les souris! Le mien en croque bien une de temps en temps et il adore ça apparemment
"le ronron" ?? c'est quoi?
Réponse: [Italien]Conte catalan 1 traduction de jod47, postée le 07-09-2009 à 18:12:39 (S | E)
Coucou nick!
Le "Ronron" est une marque de patés pour chat , il y en a bien d'autres mais celle-ci doit être une des plus anciennes !! depuis il en existe de beaucoup plus "raffinées" !!
<< Forum Italien
Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas |