<< Forum Italien || En bas
[Italien]Pier Paolo Pasolini
Message de mondets posté le 12-09-2009 à 20:10:50 (S | E | F)
Buonasera a tutte e tutti, per il mio piacere, ho provato a tradurre questa poesia di Pier Paolo Pasolini scritta in furlano " Il dì da la me muàrt " e tradotta in italiano e mi augurerei di avere i vostri pareri sulla sua precisione. Grazie in anticipio!
Bonsoir à toutes et tous,
pour mon plaisir, j’ai essayé de traduire ce poème de Pier Paolo Pasolini écrit en frioulan « Il dì da la me muàrt » et traduit en italien et je souhaiterais que vous me donniez vos avis sur sa justesse. Merci par avance !
Il giorno della mia morte
In una città, Trieste o Udine,
per un viale di tigli,
quando di primavera
le foglie mutano colore,
io cadrò morto
sotto il sole che arde,
biondo e alto,
e chiuderò le ciglia
lasciando il cielo al suo splendore.
Sotto un tiglio tiepido di verde,
cadrò nel nero
della mia morte che disperde
i tigli e il sole.
I bei giovinetti
correranno in quella luce
che ho appena perduto,
volando fuori dalle scuole,
coi ricci sulla fronte.
Io sarò ancora giovane,
con una camicia chiara,
e coi dolci capelli che piovono
sull'amara polvere.
Sarò ancora caldo,
e un fanciullo correndo per l'asfalto
tiepido del viale,
mi poserà una mano
sul grembo di cristallo.
Le jour de ma mort
Dans une ville, Trieste ou Udine,
dans un boulevard de tilleuls,
quand au printemps
les feuilles changent de couleur,
je tomberai mort
sous le soleil ardent,
blond et haut,
et je fermerai les paupières (cils)
en laissant le ciel à sa splendeur.
Sous un tilleul d’un vert tiède,
je tomberai dans le noir
de ma mort qui disperse
les tilleuls et le soleil.
Les beaux jeunes gens [s’agit-il d’enfants cf. scuole ou de grands adolescents ? cf. chilla, plus bas]
courront dans cette lumière
que je viens de perdre,
volant hors des écoles / (en volant au dehors des écoles,)
S'égaillant des écoles, comme une volée de moineaux
avec les boucles sur le front.
Moi, je serai encore jeune,
avec une chemise claire,
et avec les cheveux douxbaignant tombant
dans la poussière amère.
Je serai encore chaud,
et un enfant courant sur l'asphalte
tiède du boulevard,
me posera une main
dans mon sein (le giron) de cristal.
Posera sa main
Sur mon ventre de cristal.
Merci jod, je t'emprunte un vers car j'en préfère la traduction.
-------------------
Modifié par mondets le 12-09-2009 23:43
Olivia e marjna
Message de mondets posté le 12-09-2009 à 20:10:50 (S | E | F)
Buonasera a tutte e tutti, per il mio piacere, ho provato a tradurre questa poesia di Pier Paolo Pasolini scritta in furlano " Il dì da la me muàrt " e tradotta in italiano e mi augurerei di avere i vostri pareri sulla sua precisione. Grazie in anticipio!
Bonsoir à toutes et tous,
pour mon plaisir, j’ai essayé de traduire ce poème de Pier Paolo Pasolini écrit en frioulan « Il dì da la me muàrt » et traduit en italien et je souhaiterais que vous me donniez vos avis sur sa justesse. Merci par avance !
Il giorno della mia morte
In una città, Trieste o Udine,
per un viale di tigli,
quando di primavera
le foglie mutano colore,
io cadrò morto
sotto il sole che arde,
biondo e alto,
e chiuderò le ciglia
lasciando il cielo al suo splendore.
Sotto un tiglio tiepido di verde,
cadrò nel nero
della mia morte che disperde
i tigli e il sole.
I bei giovinetti
correranno in quella luce
che ho appena perduto,
volando fuori dalle scuole,
coi ricci sulla fronte.
Io sarò ancora giovane,
con una camicia chiara,
e coi dolci capelli che piovono
sull'amara polvere.
Sarò ancora caldo,
e un fanciullo correndo per l'asfalto
tiepido del viale,
mi poserà una mano
sul grembo di cristallo.
Le jour de ma mort
Dans une ville, Trieste ou Udine,
dans un boulevard de tilleuls,
quand au printemps
les feuilles changent de couleur,
je tomberai mort
sous le soleil ardent,
blond et haut,
et je fermerai les paupières (cils)
en laissant le ciel à sa splendeur.
Sous un tilleul d’un vert tiède,
je tomberai dans le noir
de ma mort qui disperse
les tilleuls et le soleil.
Les beaux jeunes gens [
courront dans cette lumière
que je viens de perdre,
volant hors des écoles / (en volant au dehors des écoles,)
S'égaillant des écoles, comme une volée de moineaux
avec les boucles sur le front.
Moi, je serai encore jeune,
avec une chemise claire,
et avec les cheveux doux
dans la poussière amère.
Je serai encore chaud,
et un enfant courant sur l'asphalte
tiède du boulevard,
dans mon sein (le giron) de cristal
Posera sa main
Sur mon ventre de cristal.
Merci jod, je t'emprunte un vers car j'en préfère la traduction.
-------------------
Modifié par mondets le 12-09-2009 23:43
Olivia e marjna
Réponse: [Italien]Pier Paolo Pasolini de jod47, postée le 12-09-2009 à 22:39:34 (S | E)
Bonsoir,
Je te propose ma traduction , très semblable à la tienne mondets!
-Le jour de ma mort.
- Dans une ville, Trieste ou Udine
dans une allée de tilleuls
lorsqu'au printemps
les feuilles changent de couleur,
je tomberai mort
sous le soleil qui brûle
blond ( doré?) et haut,
et je fermerai les yeux
laissant le ciel à sa splendeur.
Sous un tiède tilleul vert
je tomberai dans le noir
de ma mort qui disperse
les tilleuls et le soleil.
Les beaux jeunes garçons ( jeunes gens ? )
courront dans cette lumière
que j'ai à peine perdue ( ou: que je viens de perdre )
volant hors des écoles
avec les boucles sur le front.
Je serai encore jeune
avec une chemise claire
et les doux cheveux qui tombent
sur la poussière amère.
Je serai encore chaud
et un enfant courant sur l'asphalte
tiède du chemin
sur mon coeur de cristal
J'ai eu quelques hésitations entr'autres : la phrase "sotto un tiglio tiepido di verde" je ne sais pas si c'est le tilleul qui est "tiède" ou la couleur verte???
Merci mondets pour ce texte ( un peu triste ..quand même !! )
Bonne soirée
-------------------
Modifié par jod47 le 14-09-2009 07:44
-------------------
Modifié par jod47 le 15-09-2009 21:19
Réponse: [Italien]Pier Paolo Pasolini de mondets, postée le 12-09-2009 à 22:54:33 (S | E)
"sotto un tiglio tiepido di verde"
Merci beaucoup jod, j'interprête ce vers ainsi: la couleur verte des feuilles au printemps est claire, "printanière" ce qui adoucit l'aspect du tilleul et la "tiédeur" pourrait être une manière d'évoquer le réveil de la nature qui anime les plantes en cette saison.
Pour ma part, c'est le dernier vers qui me gêne:
"sul grembo di cristallo".
L'idée du poète est-elle que l'enfant posera la main sur son coeur purifié par sa mort ?
-------------------
Modifié par mondets le 12-09-2009 23:49
Réponse: [Italien]Pier Paolo Pasolini de jod47, postée le 12-09-2009 à 23:10:19 (S | E)
Moi aussi mondets, le dernier vers m'interroge!!
"grembo" veut dire aussi bien giron , sein , ventre, genou ( dans le sens de tenir un enfant sur ses genoux ); par contre il y a "sul" que j'ai traduit par "sur" donc j'ai opté pour "ventre" parce que je ne crois pas que l'on dise sur le giron , mais plutôt : dans le giron,( parlant d'un endroit où le sent protégé ) et dans le contexte il m'a semblé que "giron" ne convenait pas à la situation décrite;
Qu'en penses-tu?
Par contre d'accord pour la couleur verte du tilleul , j'avais pensé en effet que cette couleur "tiédissait" le tilleul.
Mais pour "le coeur pur" du poète, je ne l'avais pas compris ainsi mais plutôt que l'enfant posera la main ( du "gisant" ) sur le ventre "di cristallo" ( le cristal est pur c'est vrai mais également dur et froid ); je préfère ta version du "coeur pur "!!
-------------------
Modifié par jod47 le 12-09-2009 23:11
Réponse: [Italien]Pier Paolo Pasolini de chilla, postée le 12-09-2009 à 23:36:49 (S | E)
Les beaux jeunes gens [s’agit-il d’enfants cf. scuole ou de grands adolescents ?] Il s'agit d' adolescents.
volant hors des écoles / le verbe "volare" en italien est utilisé pour accentuer la rapidité de l'action; ici celle de "sortir" de l'école.
Réponse: [Italien]Pier Paolo Pasolini de mondets, postée le 12-09-2009 à 23:43:16 (S | E)
Merci à toutes deux, jod et chilla, si demain quelqu'un a une idée sur la manière de comprendre le dernier vers (ou d'autres), qu'il n'hésite pas à le proposer. Merci.
Jod si par "tiédissait" tu entends que cette couleur (quoique froide) "réchauffait", "adoucissait" le tilleul, je partage ton interprêtation.
Sogni d'oro!Faites de beaux rêves!
Réponse: [Italien]Pier Paolo Pasolini de olivia07, postée le 13-09-2009 à 07:25:27 (S | E)
Bonjour mondets,
Je te propose quelques réflexions:
Pour 'volando fuori dalle scuole', je te propose une expression française, même si elle s'éloigne du texte car je trouve qu'elle reflète bien l'image: ' s'échappant de l'école comme une volée de moineaux'.
'sul grembo di cristal': sur mon sein de cristal; pourquoi pas même 'sur mon coeur de cristal' (en langage poétique, le sein n'est-il pas le coeur? )
Pour la couleur verte du tilleul, je partage la réflexion de jod; pour moi, le tilleul est tiède de cette couleur tendre sous les rayons du soleil. Mais je ne vois pas comment le dire.
Bonne journée.
Réponse: [Italien]Pier Paolo Pasolini de olivia07, postée le 13-09-2009 à 07:47:09 (S | E)
Super, mondets! Je viens de trouver un lien avec cette poésie et sa traduction. Cela te donnera des pistes: Lien Internet
Réponse: [Italien]Pier Paolo Pasolini de mondets, postée le 13-09-2009 à 09:06:18 (S | E)
Bonjour à tous,
félicitations Olivia! Ton intuition pour "volando fuori dalle scuole” était la bonne et chilla l’avait préssentie. J’avoue que je n’avais pas cherché de traductions car je l’avais prise sur un site de poésies en dialectes italiens:
www.la-poesia.it/dialettali/dialettale-index.htm
Concernant le dernier vers "sul mio cuore di cristallo" jod avait déjà donné la bonne réponse, bravo à elle.
Merci encore Olivia et excellente journée!
Réponse: [Italien]Pier Paolo Pasolini de jod47, postée le 13-09-2009 à 11:34:30 (S | E)
Buongiorno a tutti !!
Y a pas à dire...on est les meilleurs..!!!!!!!! je dis cela parce que je suis allée jeter un coup d'oeil sur le lien d'Olivia !!
Réponse: [Italien]Pier Paolo Pasolini de chilla, postée le 13-09-2009 à 11:40:24 (S | E)
Je confirme : je préfère votre traduction à "l'autre" !
Que pensaez-vous de :
"essaimant" des écoles" (traduction sur internet) pour :
"volando" fuori dalle scuole ?
Réponse: [Italien]Pier Paolo Pasolini de olivia07, postée le 13-09-2009 à 12:08:23 (S | E)
Moi, je n'aime pas ce "essaimant"; ça me fait penser aux abeilles; alors que lorsque je vois des enfants sortir d'une classe, je pense plutôt à une volée de moineaux!
Réponse: [Italien]Pier Paolo Pasolini de jod47, postée le 13-09-2009 à 12:12:27 (S | E)
Ciao chilla !!
Personnellement je préfère "volant" pour moi cela représente plus des enfants à la sortie de l'école , qui s'envolent , s'éparpillent, alors que "essaimant" donne plus l'idée de "composer un essaim" donc plutôt se rassembler .
Mais bien sûr il ne s'agit que de mon interprétation!!
Réponse: [Italien]Pier Paolo Pasolini de chilla, postée le 13-09-2009 à 12:24:02 (S | E)
Donc je re-confirme, je préfère "votre" traduction ! e Bravi !
Réponse: [Italien]Pier Paolo Pasolini de mondets, postée le 13-09-2009 à 12:29:40 (S | E)
Merci à vous toutes, je partage vos refus d'"essaimant" j'avais corrigé ma version après vos commentaires et après avoir découvert la traduction professionnelle donnée par Olivia en "S'égaillant des écoles, comme une volée de moineaux" que j'ai la faiblesse de préférer.
A plus tard!
Réponse: [Italien]Pier Paolo Pasolini de gigliola, postée le 13-09-2009 à 18:21:32 (S | E)
A tutti : J'ose à peine proposer ce que m'évoque ce vers à force de le relire ; pour moi la "tiédeur" de ce vert vient du fait que sa couleur n'est pas encore définitive , qu'elle est naissante et va s'affirmer au cours du printemps pour nous offrir ensuite sa " verdeur " ... Ces feuilles , je les imagine d'un jaune très doux, pas encore évoquant la chaleur de l'été , d'une couleur de passage, éphémère , comme les amours dont la fragilité fait souffrir tellement Pasolini , comme l'est aussi la beauté de ces enfants que le poète choisit comme derniers liens avec son corps , ou plutôt avec son âme , ce qui ne faisait qu' un pour Pasolini ... Ce n'est donc qu'une impression que je vous livre ... .
" Sotto il tiglio tiepido di verde " : sous le tilleul au vert encore tendre .
Gigliola .
Réponse: [Italien]Pier Paolo Pasolini de mondets, postée le 13-09-2009 à 18:59:44 (S | E)
Bonjour Gigliola,
je vous remercie de votre participation que j'ai beaucoup appréciée. Votre analyse est des plus pertinentes et je serais très heureux si vous pouviez me donnez celle que vous inspirent les derniers vers. Merci et au plaisir.
e un fanciullo correndo per l'asfalto
tiepido del viale,
mi poserà una mano
sul grembo di cristallo.
Réponse: [Italien]Pier Paolo Pasolini de jod47, postée le 14-09-2009 à 08:17:28 (S | E)
Bonjour à tous,
Je viens de corriger un mot de ma traduction parce que , même tout petit..., il modifiait l'interprétation;
" e un fanciullo correndo per l'asfalto
tiepido del viale,
mi poserà una mano
sul grembo di cristallo."
j'avais compris que cet enfant:" posera "la main" ( celle du poète) sur le ventre du poète à peine mort ;mais en fait l'enfant posera sa propre main.
Quant à l'interprétation de ces vers , il me semble que cette poésie confronte en permanence la vie ( la jeunesse , le mouvement, la couleur , la chaleur, le printemps ) et la mort ( le mot lui-même, le noir, les yeux fermés , tomber , perdre , poussière amère et j'ajouterai : peut-être le cristal parce que à la fois : froid et fragile ).
Mais il ne s'agit là que de ma propre interprétation et de plus...non approfondie!!
Bonne journée à tous!
Réponse: [Italien]Pier Paolo Pasolini de cloclo33, postée le 14-09-2009 à 18:32:48 (S | E)
Saluti a tutti
Provo di tradurre
Dans une ville, Trieste ou Udine
Le long d'une allée de tilleuls
Je tomberai mort
Sous le soleil brûlant
Blond et grand
Je fermerai les paupiéres
Laissant le ciel à sa splendeur Sous un tilleul d'un vert tendre
Je tomberai dans le noir
De ma mort qui dissipe
Les tilleuls et le soleil
Les beaux jeunes gens
Courant dans cette lumière
Que je viens de perdre
S'égaillant à la sortie des écoles
Ont des boucles sur le front.
Je serai encore jeune,
Avec une chemise claire
Avec de doux cheveux tombant
Sur l'amère poussière.
Je serai encore chaud
et un enfant courant sur l'asphalte
Tiède du boulevard
Me posera une main
Sur le giron de cristal
Quel plaisir d'apprendre l'italien dans ces conditionsChe piacere di imparare l'italiano neu questi condizioni
Réponse: [Italien]Pier Paolo Pasolini de jod47, postée le 14-09-2009 à 20:03:41 (S | E)
Bonsoir cloclo ,
Dans ta traduction tu dis :" les beaux jeunes gens "courant" dans cette lumière..." Ce serait plutôt :" courront " (correranno ) qu'en penses-tu?
Réponse: [Italien]Pier Paolo Pasolini de mondets, postée le 14-09-2009 à 20:23:10 (S | E)
Bonsoir à tous!
Merci cloclo de votre participation. "il grembo" correspond exactement au français "giron" mais en français ce mot est rare et personnellement je l'associe plutôt à la mère (rassurez-vous, je ne commence pas d'analyse ici!) " giron maternel" ou alors au figuré dans "giron familial". L'explication proposée plus haut par jod est séduisante mais le mot ventre ne me semble pas convenir et donc, je ne sais quoi mettre. Si vous avez d'autres prépositions pour ce vers...Merci!
Réponse: [Italien]Pier Paolo Pasolini de gigliola, postée le 14-09-2009 à 22:34:45 (S | E)
Bonsoir à tous , et particulièrement pour Mondets qui me l'a si gentiment demandé :
Dans une ville , Trieste ou Udine ,
Le long d'une allée de tilleul ,
quand au printemps les feuilles changent de couleur,
la mort viendra me frapper sous un soleil brûlant ,
blond et haut dans le ciel ,
et je fermerai les paupières ,
laissant au ciel sa splendeur .
Sous le vert tendre d'un tilleul ,
je m'enfoncerai dans la nuit de ma mort qui dissipe tilleuls et soleil .
De beaux adolescents , courant dans cette lumière que je viens de perdre, volée de moineaux à la sortie des écoles ,leurs boucles blondes sur leur front .
Je serai jeune encore ,
vêtu d'une chemise claire
mes cheveux répandus sur la poussière amère .
Je serai encore chaud ...
un enfant , courant sur l'asfalte tiède de l'allée ,
viendra poser sa main sur mon coeur de cristal .
( le cristal de mon désir . )
(le lieu de mes désirs de cristal . )
Gigliola .
(biondo e alto ne se rapporterait-il pas plutôt à soleil ? )
Cristal : innocence de l'enfant , pureté (Oh Chilla , j'avais écrit : puerte! (" puer ", enfant en latin ) ... C'est étrange cette pierre précieuse inaltérable , qui étincelle de mille soleils , mais dont la lumière coule , limpide ... Gilgliola .
Réponse: [Italien]Pier Paolo Pasolini de jod47, postée le 14-09-2009 à 22:59:04 (S | E)
Bonsoir mondets,
"Par défaut" je garderais "ventre" parce que " giron" donne plus une image d'un endroit rassurant,où l'on se réfugie alors que là.. le poète parle de mort.
Cet enfant qui court c'est la vie , il pose sa main sur le ventre ( c'est vrai que ce mot nous semble moins poètique!! )d'un inconnu gisant au sol,( c'est également un geste rituel ) en même temps le "ventre" c'est aussi là que commence la vie , donc pourquoi pas?
Mais je ne connais pas suffisamment l'auteur et ses oeuvres pour l'affirmer ,( c'était cependant quelqu'un qui a eu une vie très mouvementée et était lui-même très tourmenté !!) ceci n'est que ma façon de l'interpréter et , je peux être tout à fait dans l'erreur !!
D'ailleurs je pense tout comme toi qu'il serait intéressant d'avoir d'autres avis !!
Bonne nuit . Sogni d'oro a tutti!!
Réponse: [Italien]Pier Paolo Pasolini de mondets, postée le 14-09-2009 à 23:38:17 (S | E)
Merci beaucoup Gigliola, votre traduction est plus littéraire et elle est limpide et harmonieuse; bien sûr , ce faisant, elle s'écarte du mot-à-mot qui transparaît dans ma propre traduction mais après toutes les autres c'est vraiment la vôtre qui m'émeut le plus. Sincères félicitations .
Jod, je suis d'accord avec toi à propos du mot ventre qui n’est guère poétique ; certes il peut évoquer la vie mais chez une femme et non un homme comme ici.
Je pense que face à une poésie, nous pouvons donner une traduction littérale, c’est utile dans notre apprentissage de la langue mais au stade où nous étions arrivés, il me semble qu’il faut la reformuler dans sa propre langue sans craindre de s’éloigner des mots de l’original et je suis vraiment heureux, lisant la version de Gigliola qui nous aura livré là« une belle infidèle ». Un grand merci à tous les participants.
Bonne nuit !
Sogni d’oro !
Réponse: [Italien]Pier Paolo Pasolini de cloclo33, postée le 15-09-2009 à 00:23:33 (S | E)
buonasera
Ha ragione Jod, devo scrivere "courront" mi sono sbagliata
Tu as raison Jod je me suis trompée , je dois écrire "courront"
Ciao
Réponse: [Italien]Pier Paolo Pasolini de jod47, postée le 15-09-2009 à 09:01:05 (S | E)
Bonjour à tous,
Je partage ton avis gigliola , concernant :"sotto il sole che arde,
biondo e alto," il s'agit très certainement du soleil ,le mot "biondo" que nous avons traduit par "blond" veut aussi dire "doré" , de plus cela correspond tout à fait au sens de la phrase.
Ta version de ce texte est très belle ( j'aime beaucoup ),et c'est vrai plus proche de notre sens poètique, de plus je trouve qu'effectivement "coeur" peut traduire ce terme de "grembo".
Tu dis , mondets, que nous pouvons reformuler une poèsie ( dans notre langue ) en s'éloignant des mots de l'original , c'est vrai, mais il y a un risque quand même, c'est celui d'en modifier le sens originel voulu par l'auteur qui a choisi justement certains mots les préférants à d'autres pour exprimer sa pensée.
Mais comme je ne connais pas trop ce domaine là , je ne m'y aventure pas..!!!
Par contre tu as raison cher mondets...j'ai eu pour ce terme de "ventre" un regard tout féminin!!!!
Bravo à gigliola !!
coucou cloclo.."hai " ragione ( tu as raison )
Réponse: [Italien]Pier Paolo Pasolini de olivia07, postée le 15-09-2009 à 10:36:14 (S | E)
Moi aussi, gigliola, j'aime beaucoup ta version de cette poésie. Je suis contente que tu aies choisi "le coeur de cristal", comme je l'avais suggéré au début. Car cette poésie très délicate fait appel à l'affectif, aux images imprimées au fond du coeur, aux sensations, à tout ce qui fait le sel de la vie, bref, à tout ce que l'on perd en s'enfonçant dans la nuit de la mort.
Réponse: [Italien]Pier Paolo Pasolini de gigliola, postée le 15-09-2009 à 10:45:59 (S | E)
Bonjour à vous , et merci pour ce travail collectif et surtout partagé qui en fait sa valeur ...
Sotto un tiglio tiepido di verde
sous la tiédeur d'un vert tilleul .
Cadrò nel nero della mia morte che disperde i tigli e il sole ...
je sombrerai dans la nuit de ma mort qui éloigne les tilleuls et le soleil ...
"disperde" : ce mot n'est pas choisi par Pasolni par hasard ; dis/perde ... la perte de la beauté de la nature , très présente dans ce poème magnifique (merci Mondets ) . La Vérité sort de la bouche des enfants et... des poètes ...
Le soleil veut percer sur Paris tout gris , il paraît qu'il pleut sur ma Bretagne .
Belle journée à tous . Gigliola .
Réponse: [Italien]Pier Paolo Pasolini de cloclo33, postée le 15-09-2009 à 12:51:19 (S | E)
Brava Gigliola anche tu sei una vera poetessa.
Bravo Gigliola tu es toi aussi une véritable poète.
Réponse: [Italien]Pier Paolo Pasolini de chilla, postée le 15-09-2009 à 19:55:44 (S | E)
Excellente traduction gigliola !
Eh oui mondets, la fidélité en traduction paye rarement !
<< Forum Italien