<< Forum Italien || En bas
[Italien]Pluriel des mots étrangers
Message de nonno74 posté le 27-09-2009 à 07:36:49 (S | E | F)
Bonjour,
Pluriel des mots étrangers
y-at-il des règles strictes?
Au cours d'italien ,j'ai appris:
-si le mot est d'origine française ,on ne marque pas le pluriel
chance s.f.inv.;chalet s.m. inv.
-d'autre origine,on marque le pluriel
vigilante s.m.et f. plu:vigilantes
ce que confirme il vocabolario:lo zingarelli
Merci pour vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 27-09-2009 08:25
Message de nonno74 posté le 27-09-2009 à 07:36:49 (S | E | F)
Bonjour,
Pluriel des mots étrangers
y-at-il des règles strictes?
Au cours d'italien ,j'ai appris:
-si le mot est d'origine française ,on ne marque pas le pluriel
chance s.f.inv.;chalet s.m. inv.
-d'autre origine,on marque le pluriel
vigilante s.m.et f. plu:vigilantes
ce que confirme il vocabolario:lo zingarelli
Merci pour vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 27-09-2009 08:25
Réponse: [Italien]Pluriel des mots étrangers de rita12, postée le 27-09-2009 à 09:05:37 (S | E)
Bonjour nonno,
Dans ce test il y a ce que vous demandez?
Lien Internet
Bon travail
Réponse: [Italien]Pluriel des mots étrangers de chilla, postée le 27-09-2009 à 11:43:32 (S | E)
Bonjour nonno74
En Italie, la tendance est de ne pas rajouter la marque du pluriel français, anglais, espagnol ou portugais, si le nom en question est entré dans le patrimoine de langue italienne . Des noms tels que : bar, camion, film, sport, tram, tunnel s'écrivent et se disent sans "s".
Toutefois une incertitude demeure pour les nouveaux mots. La tendance étant celle de respecter la marque du pluriel du pays d'origine. Ainsi nous entendons et nous lisons : fans, computers, leaders, managers, top models ecc.
Le "Salvalingua" ,nous conseille de considérer les noms étrangers comme des noms invariables, sans le rajout de "s" .
Il est vrai que le seul article, pl. ou s. , suffit à nous fixer.
Réponse: [Italien]Pluriel des mots étrangers de richard52, postée le 01-10-2009 à 14:32:13 (S | E)
Buongiorno a tutti,
Pour reparler du pluriel des mots etrangers à l'heure du déjeuner,
en France, on peut prendre une pizza ou deux pizzas,
in Italia, si puo prendere una pizza o due pizze;
la francisation du pluriel de la pizza choque celui qui fait des efforts
pour apprendre correctement la langue italienne; et à contrario, le scenario et les scenarii serait mieux perçu par les français (sauf les deux i) alors que l'on admet maintenant les scenarios.
Che ne pensate ?
A presto sul sito
Richard52
Réponse: [Italien]Pluriel des mots étrangers de chilla, postée le 01-10-2009 à 14:52:00 (S | E)
Bonjour richard et
Moi, je suis toujours surprise d'entendre : un panini ! Une aberration, disons-le -> "un" art. singulier et "panini" avec la marque du pluriel "i" !
Ce que j'ai compris, c'est que ce "panini", en français, englobe une certaine façon de préparer "il panino" (petit-pain): huile d'olive, tomate, mozzarella et jambon de Parme sans oublier le basilic frais . Le tout "grillé" dans un appareil fait pour ! Pour les Italien cela reste "un sandwich" , un mot anglais ... ou "un panino con prosciutto e mozzarella" !
Voilà peut-être un bel exemple de comment change une langue, de comment un mot étranger ou une erreur sont véhiculés ...
Réponse: [Italien]Pluriel des mots étrangers de richard52, postée le 02-10-2009 à 09:51:37 (S | E)
Buongiorno Chilla e pour l'accueil
Nous sommes d'accord et panini est vraiment le bon exemple; en plus maintenant
grâce a vous j'en connais la recette !
Siamo d'accordo e panini è davvero il buon esempio; in più adesso grazie a Lei
ne conosco la ricetta !
<< Forum Italien