<< Forum Italien || En bas
Message de olivia07 posté le 12-10-2009 à 18:18:50 (S | E | F)
Vi racconto il mio viaggio in Toscana. Se poteste correggermi, ne sarei felice.
Ho trascorso una settimana in Toscana in un albergo di San Baronto, un paese che dipende da Lamporecchio nella provincia di Pistoia. Si arriva a San Baronto dopo una salita di circa 7 km. Numerosi sono i ciclisti che ci fanno una tappa dopo una buona arrampicata.
La prima città che ho visitato è stata Pistoia, una città ricca di monumenti. La piazza del duomo dove si tiene il mercato è particolarmente bellissima. Pistoia è leader in Europa nella produzione di piante da ornamento ornamentali per l' esterno e vi posso dire che ora conosco molti giardini perché il GPS navigatore ha sceltosceglieva , ad ogni volta, di portarmi per vie strette viuzze attraverso decine e decine di campi. Era un vero stress per me perché non era possibile per due macchine di incontrarsiche due macchine si incrociassero. Peraltro, c’è una cosa che ricorderò : non è facile guidare in Italia. E’ molto stancante. Anche con un GPS, abbiamo sbagliato qualche volta ; e quando sbagliavamo un’uscita di dell'autostrada, ne facevamo almeno 50 km in più. Aggiungete a quello questo che ci sono molti molteplici radar. Dunque, non si passano 10 minuti senza che il GPS navigatore non ne segni uno. Meno male, però, a forza, avevo la testa piena di rumori ! Neanche la strada del val d’Elsa è una sinecura : quando si è fermato ad un passaggio a livello, bisogna aspettare cosi tanto tempo che gli autisti spengono smettono il motore, e scendono per chiacchierare. (ou mieux: quando...., si aspetta cosi tanto che gli autisti finiscono con lo spegnere i motori, e scendono per chiacchierare)
Non credete che mi lamenti perché ho sopportato facilamente tutti questi dispiaceri contattempi, sapendo che, all' arrivo, avrei visto vedrei delle bellezze. E devo dire che non sono mai stata delusa.
Le città che ho visitato sono Lucca, Siena, Arezzo e Volterra. Non posso dire la quale ho preferito perché tutte sono bellissime e diverse. Tuttavia , ho un debole per Siena che conoscevo già. Questa volta, mi sono persa per le strade a cercare i diversi segni delle contrade. E ho potuto approfittare del Campo perché non c’era troppa gente e soprattutto, non faceva molto caldo. Mi sono seduta sul lastricato selciato per mangiare un gelato; ho cambiato il profumo gusto , non ho scelto il gelato all’amarena come di solito, ma alla cassata e un bacio. Una meraviglia !
Che raccontare di più ? Sto per parlare ancora della cucina. Ho assaggiato gli spaghetti allo scoglio, di cui abbiamo già parlato sullo « scambiamo ». Vi confirmo confermo che quelli sono una delizia. Ho apprezzato anche la pasta e il risotto ai funghi porcini. E anche il panforte, soprattutto quello al cioccolato, però a piccole dose dosi. Ho abusato dei esagerato con i diversi caffè diversi : ristretto, macchiato, caffè latte…
Per quanto riguarda il mio italiano, trovo che non ho avuto molte occasioni di provarlo modo di parlarlo, tranne all’albergo dove il padrone non conosceva il francese. Per il resto, ho solamente parlato nei negozi, ciò che è un po' limitato. Dovrò trovare un altro modo di viaggiare per avere migliori occasioni di parlare.
Pour chilla:
'bisogna aspettare tanto tempo prima che gli autisti spengono...'; je ne veux pas dire que' l'on doit attendre beaucoup de temps avant que les conducteurs éteignent leur moteur'(verbe que j'aurais alors mis au subjonctif) , mais qu''il faut attendre tellement de temps' (avant que le train ne passe ) 'que les conducteurs éteignent leur moteur'... (verbe à l'indicatif). Je ne comprends pas pourquoi tu ajoutes 'prima'.
si è fermato': pourquoi pas 'fermati' comme dans cet exemple: Quando si è giovani, si è spericolati (Quand on est jeune, on est téméraire)
'sinecura': dans le sens de 'ce n'est pas de tout repos. Je ne connais pas l'expression en italien.
Réponse: [Italien]Une semaine en Toscane de olivia07, postée le 12-10-2009 à 18:23:21 (S | E)
Voici la traduction de ce texte:
J’ai passé une semaine en Toscane dans un hôtel de San Baronto, un village qui dépend de Lamporecchio dans la province de Pistoia. On arrive à San Baronto après une montée de 7 km environ. Les cyclistes sont nombreux à y faire une étape après une bonne escalade.
La 1ère ville que j’ai visitée è Pistoia, une ville riche de monuments. Le place du duomo où se tient le marché è particulièrement belle. Pistoia est leader en Europe dans la production de plantes d’ornement pour l’extérieur et je peux vous dire que j’y connais maintenant beaucoup de jardins parce que mon GPS a choisi de m’emmener chaque fois dans de petites rues à travers des dizaines et des dizaines de champs. C’était un vrai stress pour moi parce qu’il n’était pas possible à 2 voitures de se croiser. Par ailleurs, il y a une chose dont je me souviendrai : ce n’est pas facile de conduire en Italie. C’est très fatigant. Même avec un GPS, nous nous sommes trompés plusieurs fois ; et quand nous rations une sortie d’autoroute, nous faisions au moins 50 km de plus. Ajoutez à cela qu’il y a beaucoup de radars ; donc, il ne se passe pas 10 mn sans que le GPS n’en signale un. Heureusement d’ailleurs, mais à force, j’avais la tête pleine de bruit. La route du Val d’Elsa n’est pas une sinécure non plus : quand on est arrêté à un passage à niveau il faut attendre tellement longtemps que les automobilistes arrêtent le moteur et descendent bavarder.
Ne croyez pas que je me plaigne : j’ai supporté facilement tous ces désagréments en sachant que, à l’arrivée, je verrais de belles choses. Et je dois dire que je n’ai jamais été déçue.
Les villes que j’ai visitées sont Lucca, Sienne, Arezzo et Volterra. Je ne peux pas dire laquelle j’ai préféré, parce que toutes sont belles et différentes. J’ai cependant un faible pour Sienne que je connaissais déjà. Cette fois, je me suis perdue dans les rues pour chercher les divers signes des contrades. Et j’ai pu profiter du Campo parce qu’il n’y avait pas trop de monde, et surtout, il ne faisait pas trop chaud. Je me suis assise sur le pavé pour manger une glace ; j’ai changé de parfum, je n’ai pas choisi la glace à l’amarena comme d’habitude, mais une cassate et une au chocolat noisettes. Une merveille !
Que raconter de plus. Je vais encore parler de la cuisine. J’ai goûté les spaghettis aux fruits de mer, dont nous avions déjà parlé sur le « scambiamo ». Je vous confirme que c’est un délice. J’ai aussi apprécié les pâtes et le risotto aux cèpes. Et aussi le panforte , surtout celui au chocolat, mais à petites doses. J’ai abusé du café : le serré, avec une larme de lait, le café au lait…
En ce qui concerne mon italien, je trouve que je n’ai pas eu beaucoup d’occasions pour le tester, sauf à l’hôtel où le patron ne connaissait pas le français. Pour le reste, j’ai seulement pu parler dans les magasins ce qui est un peu limité. Je devrai trouver un autre mode de voyage pour avoir de meilleures occasions de parler.
A parte piccoli errori che lascio scoprire agli amici più attenti, il racconto è più che buono.
Due piccole correzioni:
1) Più che "lastricato" userei la parola "selciato", più generica...
2) Quelli del gelato si chiamano "gusti", il "gusto". Domanda classica in una gelateria è: che gusto vuole?
"Profumo" si usa per gli odori e "aroma" per gli alimenti...
Comunque complimenti (anche per il GPS).
-------------------
Modifié par chilla le 12-10-2009 19:15
Hello ! Il manque la traduction !
Réponse: [Italien]Une semaine en Toscane de olivia07, postée le 12-10-2009 à 19:06:55 (S | E)
Grazie matteoc; correggo subito.
Merci matteoc; je corrige tout de suite.
Réponse: [Italien]Une semaine en Toscane de matteoc, postée le 12-10-2009 à 20:16:57 (S | E)
A parte piccoli errori che lascio scoprire agli amici più attenti, il racconto è più che buono.
Due piccole correzioni:
1) Più che "lastricato" userei la parola "selciato", più generica...
2) Quelli del gelato si chiamano "gusti", il "gusto". Domanda classica in una gelateria è: che gusto vuole?
"Profumo" si usa per gli odori e "aroma" per gli alimenti...
Comunque complimenti (anche per il GPS).
Mise à part quelques petites erreurs que je laisse aux amis plus vigilants, le texte est plus que valable.
Deux petites corrections:
1) Mieux que "lastricato", j'adopterais le mot "selciato" plus commun...
2) Ceux des glaces, sont appelés "gusti", question habituelle chez le vendeur de glaces est: "che gusto vuole?"
On utilise "profumo" pour les odeurs et "aroma" pour les aliments.
Néanmoins mes compliments (pour le GPS aussi).
Réponse: [Italien]Une semaine en Toscane de mondets, postée le 12-10-2009 à 20:46:38 (S | E)
Buonasera a tutti!
Grazie Olivia per il tuo racconto.
Ho visto:
Bonsoir à tous!
Merci Olivia pour ton récit.
J'ai vu:
... di portarmi per (piccole vie) vicoli attraverso decine e decine di campi.
Anche con un GPS, abbiamo sbagliato qualque volta ; e quando (mancavamo) perdevamo un’uscita di autostrada, facevamo almeno 50 km in più. Aggiungete a (quello) questo che ci sono molti radar. Dunque, non si passano 10 minuti senza che il GPS ne
Neanche la strada del val d’Elsa è una sinecura : quando si è ferrmati(fermato ?) ad un passaggio a livello, bisogna aspettare tanto tempo che gli autisti smettono il motore, e scendono per chiacchierare.
...
Le città che ho visitato sono Lucca, Siena, Arezzo e Volterra. Non posso dire (la quale) laquale ho preferito perché tutte sono bellissime e diverse.
Réponse: [Italien]Une semaine en Toscane de jod47, postée le 12-10-2009 à 20:49:29 (S | E)
Salve !
Olivia ,che bello !!
Bravo Olivia , quel beau récit tu nous a fait! je salue au passage ton courage et ta pugnacité ..tu as réussi à conduire sur les routes italiennes sans accrocs à la voiture !! chapeau! félicitations!
j'ai trouvé dans ton récit quelques fautes ..( pas beaucoup! ):
facilamente = facilmente.
sul scambiamo = sullo scambiamo.
"Per quanto riguardo il mio italiano" = est-ce qu'il ne faut pas mettre :" riguardo al mio italiano" ? ( je pose la question ).
Une autre question: " laquale ho preferito " est-ce qu'avec "laquale" comme pronom on ne doit pas faire l'accord du participe passé? Est-ce que : " laquale ho preferita" est faux?
Réponse: [Italien]Une semaine en Toscane de chilla, postée le 12-10-2009 à 22:21:52 (S | E)
A revoir les points suivants :
La prima città che ho visitato è Pistoia (j'aurais mis "è stata")
Pistoia è leader in Europa nella produzione di piante da ornamento (le mot existe).
il GPS en italien c'est "navigatore"
ha scelto j'aurais mis "sceglieva"
per piccole vie = plus que vicoli, viuzze,
perché non era possibile per due macchine di incontrarsi = l'incrocio di due macchine / che due macchine si incrociassero
qualque volta
e quando mancavamo (sbagliare)
un’uscita di autostrada
Aggiungete a quello (déjà signalé)
che ci sono molti radar. i molteplici radar
Dunque, non
senza che il GPS non ne segnauno.
piena di rumore
Neanche la strada del val d’Elsa è una sinecura = passeggiata (forse)
quando si è fermati
bisogna aspettare tanto tempo prima che gli autisti smettono (spegnere et au temps !)
e scendono per chiacchierare. (temps)
tutti questi dispiaceri contrattempi
vedrei delle bellezze. (temps, pareil qu'en français !))
Non posso dire
sul « scambiamo ». (déjà signalé )
Vi confirmo che
però a piccole dose.
trovo che non ho avuto molte occasioni di provarlo, modo di parlarlo.
J'ai sûrement oublié de toutes petites choses, mais on verra cela dans un deuxième temps !
-------------------
Modifié par chilla le 12-10-2009 22:32
Certaines de ces corrections ont déja été signalées par jod et mondets !
-------------------
Modifié par chilla le 13-10-2009 09:19
Réponse: [Italien]Une semaine en Toscane de olivia07, postée le 12-10-2009 à 22:21:55 (S | E)
pour mondets: "vicoli"; je voulais dire "des rues étroites"; je change donc l'adjectif; mais je laisse le mot "via" car ce sont des routes qui serpentent à moitié à la périphérie de la ville, à moitié en campagne.
"si è fermati": je laisse le pluriel (avec "si" qui traduit le "on", le participe passé est au pluriel)
pour jod: je me suis aussi posée la question de l'accord avec le COD avant le verbe; cependant, je crois me souvenir qu'en italien, l'accord est seulement obligatoire avec "l', lo, la, li, le" et "ne".
Réponse: [Italien]Une semaine en Toscane de matteoc, postée le 12-10-2009 à 22:33:49 (S | E)
Non posso dire "la quale ho preferito perché tutte sono bellissime e diverse".
Qui il pronome da usare è "quale": "Non posso dire quale ho preferito perché sono tutte bellissime e diverse".
Credo che "la quale" e simili si usino solo in una preposizione subordinata e normalmente riferiti a persona.
Ici le pronom à utiliser est "quale" :"Non posso dire quale ho preferito perché sono tutte bellissime e diverse".
Je crois que "la quale" et similaires ne peuvent être utilisés que dans une préposition subordonnée et normalement référés à une personne.
Réponse: [Italien]Une semaine en Toscane de mondets, postée le 12-10-2009 à 22:54:28 (S | E)
Bonsoir Olivia, pardon mais je ne comprends pas ta réponse "je laisse le pluriel (avec "si" qui traduit le "on", le participe passé est au pluriel").
S'il s'agit du "on" anonyme, il me semblait que seul était possible:
Quand on est arrêté à un passage à niveau = Quando si è fermato ad un passaggio a livello
et s'il s'agit du "on" que le français contemporain semble vouloir substituer à "nous", je dirais:
Quand nous sommes arrêtés à un passage à niveau…= Quando siamo fermati ad un passaggio a livello
Peux-tu me l'expliquer s'il te plaît?
Réponse: [Italien]Une semaine en Toscane de olivia07, postée le 12-10-2009 à 23:22:28 (S | E)
Je pense mélanger 2 choses mondets(regarde ma question à chilla)/ 1- l'emploi de "si" pour "on" avec le verbe "être" + un adjectif; 2- l'emploi de la voix passive. Je pense que tu as raison et je je dois dire "Quando siamo fermati"... J'avoue que ce n'est pas très clair pour moi.
Réponse: [Italien]Une semaine en Toscane de chilla, postée le 12-10-2009 à 23:30:31 (S | E)
Pianta ornamentale
avrei visto delle bellezze
definizione di sinecura : [si-ne-cù-ra]
1 Antico beneficio ecclesiastico che non comportava cura d'anime
2 estens. Impiego, occupazione, compito, anche retribuito, che richiede un impegno ridotto Est-ce ça ? Je ne crois pas...
Fermati : le pluriel oui mais..."quando si è ..."
bisogna aspettare tanto tempo che gli autisti spengono il motore, e scendono per chiacchierare
Ok ! J'ai compris ce que tu veux dire:
bisogna aspettare così tanto /si aspetta cosi tanto che gli autisti finiscono con lo spegnere i motori, e scendere per chiacchierare
Le reste demain, tu n'as pas tout reporté encore !
Buona notte !
Réponse: [Italien]Une semaine en Toscane de olivia07, postée le 12-10-2009 à 23:59:16 (S | E)
sinecura: che richiede un impegno ridotto . Je crois bien que c'est cela. En français, quand je dis "ce n'est pas une sinécure", je veux dire "ce n'est pas de tout repos".
Fermati : le pluriel oui mais..."quando si è ...": "si è fermi", peut-être? Ce n'était pas le participe passé que je devais chercher, mais l'adjectif? Comme dans "sto fermo"?
Bon! assez travaillé aujourd'hui! Bonne nuit à toutes et tous!
Réponse: [Italien]Une semaine en Toscane de mondets, postée le 13-10-2009 à 00:17:04 (S | E)
Grazie Olivia, il mio dizionario mi dà per "ce n'est pas une sinécure": "Non è una sinecura!" ma non so se sia un'espressione tanto usata in italiano come in francese.
A domani! Sogni d'oro!
Merci Olivia, mon dictionaire me donne pour "ce n'est pas une sinécure.": "Non è una sinecura." mais j'ignore si c'est une expression aussi utilisée en italien comme en français.
A demain! Faites de beaux rêves!:
Réponse: [Italien]Une semaine en Toscane de olivia07, postée le 13-10-2009 à 07:54:23 (S | E)
J'écris à nouveau tout le texte corrigé, ce sera plus clair.(et moins rouge!!!!)
Ho trascorso una settimana in Toscana in un albergo di San Baronto, un paese che dipende da Lamporecchio nella provincia di Pistoia. Si arriva a San Baronto dopo una salita di circa 7 km. Numerosi sono i ciclisti che ci fanno una tappa dopo una buona arrampicata.
La prima città che ho visitato è stata Pistoia, una città ricca di monumenti. La piazza del duomo dove si tiene il mercato è particolarmente bellissima. Pistoia è leader in Europa nella produzione di piante ornamentali per l' esterno e vi posso dire che ora conosco molti giardini perché il navigatore sceglieva , ogni volta, di portarmi per viuzze attraverso decine e decine di campi. Era un vero stress per me perché non era possibile che due macchine si incrociassero. Peraltro, c’è una cosa che ricorderò : non è facile guidare in Italia. E’ molto stancante. Anche con un navigatore, abbiamo sbagliato qualche volta ; e quando sbagliavamo un’uscita d'autostrada, ne facevamo almeno 50 km in più. Aggiungete a questo che ci sono molteplici radar. Dunque, non si passano 10 minuti senza che il navigatore non ne segni uno. Meno male, però, a forza, avevo la testa piena di rumori ! Neanche la strada del val d’Elsa è una sinecura : quando si è fermi ad un passaggio a livello, si aspetta cosi tanto che gli autisti finiscono con lo spegnere i motori, e scendono per chiacchierare.
Non credete che mi lamenti perché ho sopportato facilamente tutti questi contrattempi, sapendo che, all' arrivo, avrei visto delle bellezze. E devo dire che non sono mai stata delusa.
Le città che ho visitato sono Lucca, Siena, Arezzo e Volterra. Non posso dire quale ho preferito perché tutte sono bellissime e diverse. Tuttavia , ho un debole per Siena che conoscevo già. Questa volta, mi sono persa per le strade a cercare i diversi segni delle contrade. E ho potuto approfittare del Campo perché non c’era troppa gente e soprattutto, non faceva molto caldo. Mi sono seduta sul selciato per mangiare un gelato; ho cambiato il gusto , non ho scelto il gelato all’amarena come di solito, ma alla cassata e un bacio. Una meraviglia !
Che raccontare di più ? Sto per parlare ancora della cucina. Ho assaggiato gli spaghetti allo scoglio, di cui abbiamo già parlato sullo « scambiamo ». Vi confermo che sono una delizia. Ho apprezzato anche la pasta e il risotto ai funghi porcini. E anche il panforte, soprattutto quello al cioccolato, però a piccole dosi. Ho esagerato con i diversi caffè : ristretto, macchiato, caffè latte…
Per quanto riguarda il mio italiano, trovo che non ho avuto modo di parlarlo, tranne all’albergo dove il padrone non conosceva il francese. Per il resto, ho solamente parlato nei negozi, ciò che è un po' limitato. Dovrò trovare un altro modo di viaggiare per avere migliori occasioni di parlare.
Réponse: [Italien]Une semaine en Toscane de chilla, postée le 13-10-2009 à 08:51:35 (S | E)
Buongiorno
Ho trascorso una settimana in Toscana in un albergo di San Baronto, un paese che dipende da Lamporecchio nella provincia di Pistoia. Si arriva a San Baronto dopo una salita di circa 7 km. Numerosi sono i ciclisti che ci fanno una tappa dopo una buona arrampicata.
La prima città che ho visitato è stata Pistoia, una città ricca di monumenti. La piazza del duomo dove si tiene il mercato è particolarmente bellissima. Pistoia è leader in Europa nella produzione di piante ornamentali per
Non credete che mi lamenti perché ho sopportato facilamente4 tutti questi contrattempi, sapendo che, all' arrivo, avrei visto delle bellezze. E devo dire che non sono mai stata delusa.
Le città che ho visitato sono Lucca, Siena, Arezzo e Volterra. Non posso dire
Che raccontare di più ? Sto per parlare ancora della cucina. Ho assaggiato gli spaghetti allo scoglio, di cui abbiamo già parlato sullo « scambiamo ». Vi confermo che sono una delizia. Ho apprezzato anche la pasta e il risotto ai funghi porcini. E anche il panforte, soprattutto quello al cioccolato, però a piccole dosi. Ho esagerato con i diversi caffè : ristretto, macchiato, caffè latte…
Per quanto riguarda il mio italiano, trovo che non ho avuto modo di parlarlo, tranne all’albergo dove il padrone non conosceva il francese. Per il resto, ho solamente parlato nei negozi, ciò che è un po' limitato. Dovrò trovare un altro modo di viaggiare per avere migliori occasioni di parlare.
Réponse: [Italien]Une semaine en Toscane de chilla, postée le 13-10-2009 à 08:53:48 (S | E)
Proposte / propositions
1 - Quelle viuzze erano un vero stress per me, perché rendevano impossibile l'incrocio di due macchine
2 - ne je t'avais corrigé mais je me rends compte que "Km" n'avait pas été mentionné, donc pas de "ne".
3 - Neanche la strada del val d’Elsa è una sinecura Anche la strada del val d’Elsa è un'impresa ardua! - je change la phrase en "positive"
4 - substituer avec : di buona lena (avec entrain)
5 - mi sono lasciata andare (perdersi"se perdre" ne renvoit pas la même chose en italien
6 - com'ero solita fare
Sicuramente mi sfuggeranno altre piccole cose !
Il reste sûrement d'autres petites choses
C'est bien olivia
Réponse: [Italien]Une semaine en Toscane de olivia07, postée le 13-10-2009 à 11:12:04 (S | E)
Grazie mille chilla per le tue correzioni. Ti ho dato molto lavoro !
Ho trovato la parola per ciò che volevo dire : un vivaio (= une pépinière)
Merci chilla pour tes corrections. Je t’ai donné beaucoup de travail. J’ai trouvé le bon mot pour ce que je voulais dire : un vivaio = une pépinière
J'écris à nouveau mon texte en tenant compte de tes suggestions:
Ho trascorso una settimana in Toscana in un albergo di San Baronto, un paese che dipende da Lamporecchio nella provincia di Pistoia. Si arriva a San Baronto dopo una salita di circa 7 km. Numerosi sono i ciclisti che ci fanno una tappa dopo una buona arrampicata.
La prima città che ho visitato è stata Pistoia, una città ricca di monumenti. La piazza del duomo dove si tiene il mercato è veramente bellissima. Pistoia è leader in Europa nella produzione di piante ornamentali per esterno e vi posso dire che ora conosco molti vivai perché il navigatore sceglieva , ogni volta, di portarmi per viuzze attraverso decine e decine di campi- Quelle viuzze erano un vero stress per me, perché rendevano impossibile l'incrocio di due macchine. Peraltro, c’è una cosa che ricorderò : non è facile guidare in Italia. E’ molto stancante. Anche con il navigatore, abbiamo sbagliato qualche volta ; e quando sbagliavamo un’uscita d'autostrada, facevamo almeno 50 km in più. Aggiungete a questo i molteplici autovelox. Dunque, non passano 10 minuti senza che il navigatore non te ne segni uno. Meno male ! Però, avevo la testa piena di rumori ! Anche la strada del val d’Elsa è un'impresa ardua: quando si è fermi ad un passaggio a livello, si aspetta cosi tanto che gli autisti finiscono con lo spegnere i motori , e scendere per chiacchierare.
Non credete che mi lamenti perché ho sopportato di buona lena tutti questi contrattempi, sapendo che, all' arrivo, avrei visto delle bellezze. E devo dire che non sono mai stata delusa.
Le città che ho visitato sono Lucca, Siena, Arezzo e Volterra. Non posso dire quale ho preferito perché tutte sono bellissime e diverse. Tuttavia , ho un debole per Siena che conoscevo già. Questa volta, mi sono lasciata andare per le strade a cercare i diversi segni delle contrade. E ho potuto approfittare del Campo perché non c’era troppa gente e soprattutto, non faceva molto caldo. Mi sono seduta sul selciato per mangiare un gelato; ho cambiato gusto , non ho scelto il gelato all’amarena com'ero solita fare , ma alla cassata e al bacio. Una meraviglia !
Che raccontare di più ? Sto per parlare ancora della cucina. Ho assaggiato gli spaghetti allo scoglio, di cui abbiamo già parlato sullo « scambiamo ». Vi confermo che sono una delizia. Ho apprezzato anche la pasta e il risotto ai funghi porcini. E anche il panforte, soprattutto quello al cioccolato, però a piccole dosi. Ho esagerato con i diversi caffè : ristretto, macchiato, caffè latte…
Per quanto riguarda il mio italiano, trovo che non ho avuto modo di praticarlo, tranne all’albergo dove il padrone non conosceva il francese. Per il resto, ho solamente parlato nei negozi,il che mi sembra poco. Dovrò trovare un altro modo di viaggiare per avere migliori occasioni di parlare.
Réponse: [Italien]Une semaine en Toscane de matteoc, postée le 13-10-2009 à 11:36:45 (S | E)
Brava effettivamente hai buona lena. Ancora due tocchi ed è quasi perfetta.
Non si può dire "particolarmente bellissima" ma neanche in francese credo...
O dici "particolrmente bella" o "veramente bellissima".
Piccolo dettaglio poi per i turisti in auto: in Italia non si chiamano "radar" ma "autovelox"...Però se vuoi lascialo pure così.
Bravo, effectivement tu montres beaucoup d'endurence. Encore deux touches et c'est quasi parfait.
On ne peut pas dire "particolarmente bellissima" mais en français non plus, je crois. Ou bien tu dis "particolrmente bella" ou bien "veramente bellissima".
Dernier petit détail pour les touristes en auto: en Italie on ne parle pas de "radar" mais de "autovelox". Mais si tu préfères, laisse "radar".
Réponse: [Italien]Une semaine en Toscane de olivia07, postée le 13-10-2009 à 11:51:35 (S | E)
matteoc; voilà! J'ai corrigé. Effectivement, j'ai vu "autovelox" partout!
Réponse: [Italien]Une semaine en Toscane de chilla, postée le 13-10-2009 à 12:01:19 (S | E)
... des améliorations ...
Particolarmente bella in effetti;
Per quanto riguarda il mio italiano, trovo che non ho avuto modo di parlarlo
praticarlo è più corretto
ciò che è un po' limitato
il che mi sembra poco / il che non mi sembra abbastanza
Ciao, à ce soir !
Réponse: [Italien]Une semaine en Toscane de olivia07, postée le 13-10-2009 à 12:27:34 (S | E)
Voilà, c'est fait!
Réponse: [Italien]Une semaine en Toscane de gigliola, postée le 13-10-2009 à 12:28:03 (S | E)
Buongiorno , che piacere leggervi ! : infondete lena in noi tutti ! e quando avrò tempo , riprenderò il lavoro con voi con nuova lena !
Quel plaisir j'ai à vous lire ! : vous insufflez ( transmettez ) de l'énergie en nous tous , et quand j'aurai le temps, je reprendrai le travail avec vous avec entrain ... ardeur , enthousiasme ... !
Una strizzatina , un ammico di complicità per Chilla , provando di usare i termini che ci insegna !
Un clin d'oeil complice pour Chilla , essayant d'utiliser les expressions qu'elle nous enseigne !
<< Forum Italien