<< Forum Italien || En bas
[Italien]Comptine, exercice
Message de mondets posté le 25-10-2009 à 13:24:10 (S | E | F)
Buongiorno a tutti,
Vi propongo un’altra piccola filastrocca italiana, anonima e tradizionale. Vi aggiungo la mia traduzione alla lettera e vi propongo di trovare una versione (anche se questa si dovesse allontanare un pò dal testo) che rimanga e conservi il ritmo delle rime di questa filastrocca, anche in francese. Vi darò la mia proposta il 5 novembre.
Grazie, spero che questo lavoretto vi piacerà.
Bonjour à tous,
je vous propose une autre petite comptine italienne, anonyme et traditionnelle. Je vous joins ma traduction littérale et vous propose de trouver une version (même si celle-ci devait s’éloigner quelque peu du texte) qui conserverait le rythme des rimes de cette comptine, également en français. Je vous donnerai ma proposition le 5 novembre.
Merci, j’espère que ce petit travail vous plaira !
Testo originale
Texte original
"Chiccolino, dove sei?"
"Sotto terra, non lo sai?"
"E là sotto non fai nulla?"
"Dormo dentro la mia culla!"
"Dormi tanto, ma perché?"
"Voglio crescer come te!"
"E se tanto crescerai,
Chiccolino, che farai?"
"Tante spighe metterò,
tanto grano ti darò,
buono il pane ti farò!"
Traduzione alla lettera
Traduction littérale
Petit grain de blé, où es-tu?"
"Sous la terre, ne le sais-tu pas?"
"Et là dessous tu ne fais rien?"
"Je dors dans mon berceau!"
"Tu dors beaucoup, mais pourquoi?"
"Je veux grandir comme toi!"
"Et si tu grandisbeaucoup autant,
Petit grain de blé, que feras-tu?"
"Tellement d’épis, je mettrai
Tant de grains, Je te donnerai
Bon [sera] le pain que je te ferai!
Grazie chilla!
Message de mondets posté le 25-10-2009 à 13:24:10 (S | E | F)
Buongiorno a tutti,
Vi propongo un’altra piccola filastrocca italiana, anonima e tradizionale. Vi aggiungo la mia traduzione alla lettera e vi propongo di trovare una versione (anche se questa si dovesse allontanare un pò dal testo) che rimanga e conservi il ritmo delle rime di questa filastrocca, anche in francese. Vi darò la mia proposta il 5 novembre.
Grazie, spero che questo lavoretto vi piacerà.
Bonjour à tous,
je vous propose une autre petite comptine italienne, anonyme et traditionnelle. Je vous joins ma traduction littérale et vous propose de trouver une version (même si celle-ci devait s’éloigner quelque peu du texte) qui conserverait le rythme des rimes de cette comptine, également en français. Je vous donnerai ma proposition le 5 novembre.
Merci, j’espère que ce petit travail vous plaira !
Testo originale
Texte original
"Chiccolino, dove sei?"
"Sotto terra, non lo sai?"
"E là sotto non fai nulla?"
"Dormo dentro la mia culla!"
"Dormi tanto, ma perché?"
"Voglio crescer come te!"
"E se tanto crescerai,
Chiccolino, che farai?"
"Tante spighe metterò,
tanto grano ti darò,
buono il pane ti farò!"
Traduzione alla lettera
Traduction littérale
Petit grain de blé, où es-tu?"
"Sous la terre, ne le sais-tu pas?"
"Et là dessous tu ne fais rien?"
"Je dors dans mon berceau!"
"Tu dors beaucoup, mais pourquoi?"
"Je veux grandir comme toi!"
"Et si tu grandis
Petit grain de blé, que feras-tu?"
"Tellement d’épis, je mettrai
Tant de grains, Je te donnerai
Bon [sera] le pain que je te ferai!
Grazie chilla!
Réponse: [Italien]Comptine, exercice de chilla, postée le 25-10-2009 à 13:51:02 (S | E)
Salve mondets
ho cambiato poche cose ma mi sembra più giusta e più fedele così.
J'ai changé peu de choses mais elle me semble plus juste et plus fidèle ainsi.
Proposition d'un mot à mot :
Petit grain de blé, où es-tu?"
"Sous la terre, ne le sais-tu pas?"
"Et là dessous tu ne fais rien?"
"Je dors dans mon berceau!"
"Tu dors beaucoup, mais pourquoi?"
"Je veux grandir comme toi!"
"Et si autant tu grandiras,
Petit grain de blé, que feras-tu?"
"Beaucoup d’épis, je mettrai
Beaucoup de grain, Je te donnerai
Bon le pain je te ferai!
Réponse: [Italien]Comptine, exercice de mary24, postée le 25-10-2009 à 14:45:40 (S | E)
Mondets pour cette jolie petite poésie.Trop mignon!!
Petit grain de blé,où es-tu?
Sous la terre lui ai-je répondu
Ci dessous,que fais-tu de beau ? ---(Et dessous tu ne fais rien?)--
Je dors au chaud dans mon berceau ---(Si,je dors dans mon couffin)--
Tu dors beaucoup,mais pourquoi?
Je veux grandir comme toi
Et si tu grandis vraiment autant,
Petit grain de blé,que fera-t-on?
Tant d'épis je produirai
Plus de grains je t'offrirai
Délicieux le pain dont je te régalerai.
-------------------
Modifié par mary24 le 25-10-2009 14:46
-------------------
Modifié par mary24 le 25-10-2009 15:01
Réponse: [Italien]Comptine, exercice de marjna, postée le 25-10-2009 à 16:25:52 (S | E)
Bonjour à tous!
Je ne suis pas française, je suis italienne, mais il me semble mary24, que ton adaptation est très très jolie! elle sonne bien!
Buongiorno a tutti!
Io non sono francese, sono italiana, ma mi sembra mary24, che il tuo adattamento sia molto molto carino! Suona bene!
cloclo33 e jod 47
Réponse: [Italien]Comptine, exercice de jod47, postée le 25-10-2009 à 17:16:16 (S | E)
Ciao a tutti!
Merci mondets,très jolie cette petite comptine !!j'ai suivi tes conseils...et laissé parler ma fantaisie..!!j'ai tenté..en octosyllabes..hum !!
-Où es-tu petit grain de blé?
-Je suis sous terre et tu le sais!
-Et la-dessous tu ne fais rien?
-Mais si, je dors dans mon couffin!
-Tu dors beaucoup dis-moi pourquoi?
-Je veux être aussi grand que toi!
-Et si tu grandis tant que ça
-P'tit grain de blé tu feras quoi?
-Tant d'épis pour toi je mettrai
-Tant de grains je te donnerai
-Si bon le pain je te ferai!
Bravo mary! coucou marjna!!
Mrjna, si je peux me permettre une petite correction :"il joue bien" , il faut mettre " cela sonne bien "
Réponse: [Italien]Comptine, exercice de mary24, postée le 25-10-2009 à 18:08:30 (S | E)
Marjna tes compliments me font très plaisir!
Bravo Jod,tu as réussi à ne faire que des octosyllabes!Jolie ton adaptation!
Réponse: [Italien]Comptine, exercice de alicia54, postée le 25-10-2009 à 22:37:43 (S | E)
petit grain de blé, où es tu?
dans la terre, lui ai répondu
que fais-tu dans se terreau?
moi!! je dors au chaud
pourquoi? dors tu beaucoup?
je veux grandir et m'épanouir!!
grandir autant vraiment?
au printemps,tant d'épis je produirai
plus de grain je donnerais
meilleur sera le pain dont je te régalerais
Réponse: [Italien]Comptine, exercice de mondets, postée le 02-11-2009 à 19:17:25 (S | E)
Buonasera a tutti!
Tutte le mie felicitazioni a Mary, jod e Alicia; tanto per la loro partecipazione quanto per le loro trovate!
Ecco la mia versione in rima, senza pretese, le rime sono povere ma così è nelle filastrocce:
Bonsoir à tous!
Toutes mes félicitations à Mary, jod et Alicia; tant pour leur participation que pour leurs trouvailles!
Voici ma version rimée, sans prétention, les rimes sont pauvres mais c'est souvent le cas dans les comptines:
Petit grain de blé, où es-tu ?"
"Sous la terre, qu’y fais-tu ?"
"Et là dessous que fais-tu de beau ?"
"Je dors dans mon berceau !"
"Tu dors beaucoup, mais pourquoi ?"
"Je veux grandir comme toi !"
"Et si tu grandis beaucoup,
Petit grain de blé, dis-moi tout ?"
"Tellement d’épis, j’aurai
Tant de grains, Je te donnerai
Qu’il sera très bon le pain que je te ferai !
Réponse: [Italien]Comptine, exercice de gigliola, postée le 03-11-2009 à 15:11:28 (S | E)
Je me mêle à votre ronde ...
Petit grain de blé , où es-tu ?
- Sous terre ! ne le sais-tu ?
Et là-dessous , tu ne fais rien ?
- Je dors dans mon couffin !
Mais pourquoi dors -tu autant ?
- Je veux grandir comme un enfant !
Et si comme moi tu grandis ,
Que feras-tu , petit épis ?
De tant d'épis je m'ornerai
Que moult grain je t'offrirai !
Un " pain-délice " je pétrirai !
Réponse: [Italien]Comptine, exercice de gigliola, postée le 03-11-2009 à 18:36:18 (S | E)
Buonasera , per gli italiani che leggono e partecipano :
Pain-d'épice / pain délice : due suoni che si somigliano :
Pain d'épice / panpepato .
Réponse: [Italien]Comptine, exercice de marjna, postée le 03-11-2009 à 19:45:41 (S | E)
Bonsoir à tous,
ta version, gigliola, est très gentille, surtout la licence poétique à la strophe finale car c'est vrai, elle sonne bien et elle offre une excellente rime.
Buonasera a tutti,
la tua versione gigliola è molto gentile, soprattutto la "licenza poetica" sulla strofa finale che è vero, suona bene ed offre un'eccellente rima.
<< Forum Italien