<< Forum Italien || En bas
[Italien]La légende du poinsettia
Message de olivia07 posté le 27-10-2009 à 09:49:19 (S | E | F)
Je vous propose de traduire cette légende du poinsettia, une fleur très utilisée en Italie à Noël.
Il y a très longtemps, un enfant entra dans une église pour offrir un présent au Seigneur le jour de la Nativité, mais il était si pauvre qu'il ne pouvait apporter qu'un bouquet d'herbes des champs. Une larme de l'enfant tomba sur les feuilles de ces modestes plantes qui se transformèrent en une splendide fleur rouge: l'étoile de Noël.
Ecco la mia traduzione:
Molto tempo fa, un bambino entrò in una chiesa per offrire un dono a Gesù il giorno della sua nascità. Però, era tanto povero che poteva solamente portare un mazzo di erbe di campo. Una lacrima del bambino cadde sulle foglie di queste umili piante che si trasformarono in uno splendido fiore rosso : la stella di Natale.
Message de olivia07 posté le 27-10-2009 à 09:49:19 (S | E | F)
Je vous propose de traduire cette légende du poinsettia, une fleur très utilisée en Italie à Noël.
Il y a très longtemps, un enfant entra dans une église pour offrir un présent au Seigneur le jour de la Nativité, mais il était si pauvre qu'il ne pouvait apporter qu'un bouquet d'herbes des champs. Une larme de l'enfant tomba sur les feuilles de ces modestes plantes qui se transformèrent en une splendide fleur rouge: l'étoile de Noël.
Ecco la mia traduzione:
Molto tempo fa, un bambino entrò in una chiesa per offrire un dono a Gesù il giorno della sua nascità. Però, era tanto povero che poteva solamente portare un mazzo di erbe di campo. Una lacrima del bambino cadde sulle foglie di queste umili piante che si trasformarono in uno splendido fiore rosso : la stella di Natale.
Réponse: [Italien]La légende du poinsettia de jod47, postée le 27-10-2009 à 11:02:40 (S | E)
Salve!
È una bella storia!
Molto tempo fa, un bambino entrò in una chiesa per regalare Gesù il giorno della Natività, ma era così povero che poteva portargli soltanto un mazzo di erbe selvatiche. Una lacrima del bambino cadde sulle foglie di queste modeste piante che si trasformarono in uno splendido fiore rosso : la stella di Natale.
Merci Olivia !
Réponse: [Italien]La légende du poinsettia de rita12, postée le 27-10-2009 à 11:52:49 (S | E)
Ciao Olivia, Jod,
Je propose ma version qui vaut ce qu'elle vaut.
C'era una volta, un bimbo che volle fare un'offerta al Signore il giorno della Natività, ma era tanto povero che poté dare solo un mazzo di erba di campo. Una lacrima cascò sù quelle modeste foglie; le piante si trasformarono in uno splendido fiore rosso: la stella di Natale.
Comme c'est joli! Merci Olivia.
Réponse: [Italien]La légende du poinsettia de bya56, postée le 27-10-2009 à 22:59:14 (S | E)
Ciao olivia, jod, rita et les autres,
voici ma traduction, elle vaut ce qu'elle vaut:
Molti anni or sono, il giorno della Natività, un bambino entrò in una chiesa con l'intento di fare un dono al Signore. Essendo estremamente povero, potè solo portare un mazzolino di erbe campestri. Una lacrima del bambino scorse e andò a depositarsi sulle foglie di quelle modeste piante che si trasformarono in uno splendido fiore rosso che fu chiamato 'la stella di Natale'.
Réponse: [Italien]La légende du poinsettia de rita12, postée le 28-10-2009 à 08:02:47 (S | E)
Ciao a tutte,
Je résume ici les trois façons d'introduire une histoire dans le passé avec l'idée qu'on en ajoute d'autres si certains connaissent. merci encore à Olivia.
Molto tempo fa....
C'era una volta...
Molti anni or sono...
A qui le tour?
Réponse: [Italien]La légende du poinsettia de olivia07, postée le 28-10-2009 à 08:35:25 (S | E)
bya pour tes suggestions.
Je ne connais pas cette expression "molti anni or sono". "Or" comme "ora"? Quelle en est la traduction?
pour rita: "C'era una volta", je le traduis par "il était une fois", et je le réserve plus pour les contes de fées.
una volta, un tempo = autrefois
tempo fa = il y a longtemps
in quei tempi = en ce temps-là
già = jadis (je crois bien, mais je suis loin d'en être certaine; c'est peut-être une expression ancienne? )
nei tempi in cui= au temps où (pour les légendes, par exemple)
al tempo dei tempi= à l'origine
nella notte dei tempi= dans la nuit des temps
Réponse: [Italien]La légende du poinsettia de jod47, postée le 28-10-2009 à 10:24:05 (S | E)
Coucou les filles!!
Je ne connaissais pas cette expression moi non plus..!! en voici d'autres..qui ressemblent à celles que vous avez trouvées!!
Nei tempi passati.
Ai tempi.
In passato.
Réponse: [Italien]La légende du poinsettia de bya56, postée le 28-10-2009 à 22:52:35 (S | E)
Bonsoir tout le monde,
'Molti anni or sono' veut dire 'molti anni ora sono' et se traduit par 'il y a très longtemps de cela'.
C'est une expression un peu recherchée mais que j'aime bien utiliser quand le contexte le permet.
J'en connais une autre: 'Quando Berta filava la lana'; On l'emploie pour indiquer quelque chose qui a eu lieu dans un passé lointain et que désormais il n'est plus possible d'obtenir.
-------------------
Modifié par bya56 le 28-10-2009 22:53
Réponse: [Italien]La légende du poinsettia de bya56, postée le 28-10-2009 à 23:23:40 (S | E)
J'ai posté un nouveau sujet de traduction: Quando Berta filava la lana.
Si vous voulez connaître l'origine de ce dicton, allez lire et traduire ce petit texte que j'ai trouvé sur internet.
Réponse: [Italien]La légende du poinsettia de mondets, postée le 02-11-2009 à 20:00:25 (S | E)
Buonasera a tutti,
Grazie olivia, ecco la mia prova.
Bonsoir à tous,
Merci Olivia, voici mon essai:
Molto tempo fa, un bambino entrò in una chiesa per fare un regalo al Signore il giorno della Natività, ma era così povero che non poteva portargli che un mazzo di fiori campestri. Una lacrima del bambino cadde sulle foglie di queste modeste piante che si trasformarono in uno splendido fiore rosso : la stella di Natale.
<< Forum Italien