Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Italien]Il passaggio della frontiera

<< Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Il passaggio della frontiera
Message de armadolipa posté le 03-11-2009 à 00:02:21 (S | E | F)

Buona sera à tutti,

Per non cadere comme un capello nelle zuppa mi presento: sono uno giovane di ottantadue anni che continua di studiare l'italiano per passione e per stimolare i miei neuroni.

Pour ne pas tomber comme un cheveu dans la soupe je me présente: je suis un jeune de quatrevingtdeux ans qui continue d'étudier l'italien par passion et pour stimuler mes neurones.


Dal villaggio dove abitavano i miei parenti, su 3 kilometri uno cammino attraverso ai campi ci portava al villaggio vicino situato in Belgio.
Era in 1937, come la vita in questo paese era meno cara e che per fare la prima comunione avevo bisogno di calzature ci siamo andati.
Eccomi di ritorno con ai miei piedi le mie calzature nere, tutte belle,tutte lustrate, tutte luccicanti.
Facevo attenzione dove camminavo, ma mio padre che pensava ai doganieri francesi mi trascinava di forza nel fango malgrado i miei gridi e le mie lacrime.
Quando siamo passati davanti il doganiere in fazione questo non riguarda neanche le mie calzature.

Du village où habitaient mes parents, sur 3 kilomètres un chemin à travers champs nous menait au village voisin situé en Belgique
C'était en 1937, comme la vie dans ce pays était moins chère et que pour faire ma communion solennelle j'avais besoin de chaussures, nous y sommes allés.
Me voila de retour avec aux pieds mes chaussures noires, toutes belles ,toutes cirées, toutes brillantes. Je faisais attention où je marchais; mais mon père qui pensait aux douaniers français me traina de force dans la terre boueuse malgré mes cris et mes larmes.
Quand nous sommes passés devant le douanier en faction celui ci ne regarda même pas mes chaussures.


Réponse: [Italien]Il passaggio della frontiera de olivia07, postée le 03-11-2009 à 08:02:44 (S | E)

Buongiorno armadolipa,
Questa è storia come me ne raccontavano i miei nonni da bambina. Abito a 45 kilometri della frontiera belga ed è vero che la gente era solita a andarci per comprare cioccolati, sigarette e altre cose meno care.
Mi permetto si segnare qualche errore:

un cammino (pas 'uno') attraverso campi
calzature: non è meglio dire 'scarpe'? .
con ai piedi le scarpe nere (je ne mettrais pas les possessifs, en italien ils ne sont pas utiles quand on sait à qui appartiennent les choses).

mi trascinava: je mettrais plutôt un passé-simple: mi trascinò di forza
questo non riguarda(verbe 'guardare'!; je propose 'guardò' avec un passé-simple)
neanche le mie calzature.( peut-on écrire: 'non guardò affatto le mie scarpe'? )

Bonjour,
ça, c'est une histoire comme m'en racontaient mes grands-parents quand j'étais petite. J'habite à 45 km de la frontière belge et c'est vrai que les gens avaient l'habitude d'y aller pour acheter des chocolats, des cigarettes et d'autres choses moins chères.
Je me permets de corriger quelques erreurs (à prendre avec circonspection!



Réponse: [Italien]Il passaggio della frontiera de chilla, postée le 03-11-2009 à 10:44:35 (S | E)
Buongiorno

Dal villaggio dove abitavano i miei genitori, su 3 kilometri un viottolo attraverso campi ci portava al villaggio vicino situato in Belgio.
Eravamo nel 1937. Come la vita in questo paese era meno cara e che per fare la Prima Comunione avevo bisogno di calzature, ci siamo (andati) recati.
Eccomi di ritorno con ai piedi le mie calzature nere, tutte belle,tutte lustrate, tutte luccicanti.
Facevo attenzione a dove camminavo, ma mio padre, che pensava ai doganieri francesi , mi trascinava di forza nel fango malgrado le mie grida e le mie lacrime.
Quando (siamo passati) fummo/passammo davanti al doganiere questo non guardò neanche le mie scarpe.

Parenti : est utilisé pour l’ensemble de la famille .
Genitori : pour papa et maman
La famille = I parenti
Les parents = I genitori

Viottolo = chemin de campagne

"Grida" est le pluriel de « grido »
dans ce cas.

armadolipa !



Réponse: [Italien]Il passaggio della frontiera de gigliola, postée le 03-11-2009 à 11:32:42 (S | E)

Benvenuto, Armadolipa ,

Per fortuna , nessuno c'entra come i cavoli a merenda ! Grazie per il suo testo molto commovente , Armadolipa , perché i ricordi veri sono quelli che mi piacciono di più , che mi insegnano di più ...

Mi piacerebbe leggerla ancora !

Heureusement personne n'arrive sur ce site comme un cheveu sur la soupe !!! Merci pour votre texte très émouvant, Armadolipa ; les souvenirs vécus sont ceux que j'aime le plus , ceux qui m'apprennent le plus ...
Cela me ferait plaisir de vous lire encore ...


Réponse: [Italien]Il passaggio della frontiera de anonyme, postée le 03-11-2009 à 11:47:50 (S | E)
"come la vita in questo paese.." Ne serait-il pas préférable d'employer "siccome" ? chilla, aiuto !


Réponse: [Italien]Il passaggio della frontiera de chilla, postée le 03-11-2009 à 17:22:07 (S | E)

Salve anonyme!

La forme la plus utilisée est effectivement : siccome ( sì + come ) pas différent du simple come (preposizione causale).
Mais voilà comment nous aurions pu commencer cette phrase :
Siccome la vita in questo paese…
Visto che la vita in questo paese…
Giacché la vita in questo paese…
Dato che la vita in questo paese…

Ciao a tutti


Réponse: [Italien]Il passaggio della frontiera de armadolipa, postée le 04-11-2009 à 19:04:51 (S | E)
Si olivia 07,
Mi ricordo anche che certe donne le cui avevano degli uomini che fumevano si recavano in Belgia per comprare del tabacco. Il commerciante schiacciava i pacchetti su una stampatrice e le donne le mettevano nel loro reggiseno o nel corsetto.

Je me rappelle aussi que certaines femmes dont les maris fumaient se rendaient en Belgique pour acheter du tabac. Le commercant aplatissait les paquets sur une presse et les femmes les mettaient dans leur soutien gorge ou leur corset.

-------------------
Modifié par chilla le 05-11-2009 18:02
le quali
fumavano
Belgio



Réponse: [Italien]Il passaggio della frontiera de olivia07, postée le 04-11-2009 à 19:36:02 (S | E)
Non conoscevo questa storia. Bisogna dire che i miei propri ricordi delle spese in Belgia sono più tardi dei Suoi. Sono ricordi dagli anni 60 e già, non andavamo più in Belgia a piedi ma con la macchina . Ne approfittavamo per fare un pieno di benzina, la cui era anche meno cara . Però, mio nonno raccontava delle storie di contrabbando con cani addestrati a passare la frontiera da soli durante la guerra.

Je ne connaissais pas cette histoire. Il faut dire que mes propres souvenirs d'achats en Belgique sont plus tardifs que les vôtres. Ce sont des souvenirs des années 60 et nous n'allions déjà plus en Belgique à pied mais en voiture. Nous en profitions pour faire un plein d'essence , laquelle était aussi moins chère. Mais mon grand-père racontait des histoires de contrebande avec des chiens dressés à passer seuls la frontière pendant la guerre.

-------------------
Modifié par chilla le 05-11-2009 18:04
Belgio
la quale
(c'est plus compréhensible et plus élégant, c'est la forme la plus utilisée)


Réponse: [Italien]Il passaggio della frontiera de enri70, postée le 04-11-2009 à 20:17:21 (S | E)
Buonasera a tutti.

La mia nonna materna era originaria di Rocroi, una piccola città delle Ardennes, situata a tre chilometri della frontiera Belga. Malgrado un cambiamento di regione, retorneva talvolta laggiù, con la sua famiglia.
La mia madre ne ha guardato molti buoni ricordi.Qualche anno fa, ho visitato questa bella piccola città con molto emozione!

Bonsoir à tous.

Ma grand mère maternelle était originaire de Rocroi, une petite ville des Ardennes, située à trois kilomètres de la frontière Belge. Malgré un changement de région, elle retournait quelquefois là bas, avec sa famille. Ma mère en a gardé beaucoup de bons souvenirs.
Il y a quelques années, j'ai visité cette jolie petite ville avec beaucoup d'émotion!



-------------------
Modifié par chilla le 05-11-2009 18:08
ritornava
a mia madre rimangono tanti bei ricordi.
molta



Réponse: [Italien]Il passaggio della frontiera de orsola45, postée le 04-11-2009 à 20:32:08 (S | E)
Buona sera a tutti, per io, quando noi passiavamo la frontiera, solo il cioccolato mi interessava!

Bonsoir à tous, pour moi, lorsque nous passions la frontière, seul le chocolat m'intéressait!

-------------------
Modifié par chilla le 05-11-2009 18:12
A me


Réponse: [Italien]Il passaggio della frontiera de armadolipa, postée le 04-11-2009 à 21:54:25 (S | E)
Buona sera Orsola 45

Ti auguro un buon compleanno. Anch'io non ho dimenticato il buon cioccolato belgio, a l'inverso del tabacco e delle scarpe si poteva mangiarlo in caso di controllo dei doganieri. Ne era che migliore.

Je te souhaite un bon anniversaire. Moi également je n'ai pas oublié le bon chocolat belge, a l'inverse du tabac et des chaussures on pouvait le manger en cas de contrôle des douaniers. Il n'en était que meilleur.

-------------------
Modifié par chilla le 05-11-2009 18:14

Neanche io
belga
al contrario
Non



Réponse: [Italien]Il passaggio della frontiera de blanche47, postée le 04-11-2009 à 22:01:06 (S | E)
Moi aussi, j'apprécie beaucoup les histoires de souvenirs personnels, d'évènements réellement vécus.
Anche a me piacciono molto le storie di ricordi personali, di eventi realmente vissuti.

Je me permets de corriger: cioccolato belga
-------------------
Modifié par blanche47 le 04-11-2009 22:02


Réponse: [Italien]Il passaggio della frontiera de armadolipa, postée le 04-11-2009 à 22:32:38 (S | E)
a olivia 07,

Quello che ti diceva il tuo nonno era vero,il lungo della frontiera franco-belga i doganieri e i contrabbandieri giocavano a nascondino.
Esista uno libro di Dominique Roger intitulato la contrebande du tabac, aux éditions Ouest France, prezzo 7,00€ che raconta diversi anedotti di questa lotta.

Ce que te disait ton grand-père était vrai,le long de la frontière franco - belge les douaniers et les contrebandiers jouaient à cache cache.
Il existe un livre de Dominique Roger intulé la contrebande du tabac, aux éditions Ouest France, prix 7,00 € qui raconte diverses anecdotes de cette lutte.

-------------------
Modifié par chilla le 05-11-2009 18:17
Esiste
intitolato
racconta



Réponse: [Italien]Il passaggio della frontiera de orsola45, postée le 04-11-2009 à 22:41:56 (S | E)
Grazie,Armadolipa di avere pensato ad augurarmi un buon' compleano, questo mi fa molto piacere.
Buona notte a tutti

Armadolipa d'avoir penser à me souhaiter un bon anniversaire, cela me fait très plaisir.
Bonne nuit à tous

-------------------
Modifié par chilla le 05-11-2009 18:19
per
compleanno



Réponse: [Italien]Il passaggio della frontiera de orsola45, postée le 05-11-2009 à 15:08:15 (S | E)
Buongiorno a tutti,per te Blanche, un altro ricordo che mi viene in mente.
Abitavo vicino la regione mineraria e la tradizione voleva che per Natale, il bambino chi non aveva stato bravo,troveva dentro la sua scarpa, un pezzo di carbone avvolgato in una carta d'alluminio!
Ne ho avuto, qualche volte!Certo era uno scherzo, ma nonostante!!!

Bonjour à tous, pour toi Blanche, un autre souvenir qui me vient à l'esprit.
J'habitais non loin de la région minière et la tradition voulait que lorsqu'un enfant qui n'avait pas été sage, il trouvait dans sa chaussure ,un morceau de charbon enveloppé dans du papier aluminium!
J'en ai eu, quelquefois, certes c'était une farce, mais quand même!!!!!

-------------------
Modifié par chilla le 05-11-2009 18:21
che non era stato bravo
avvolto
qualche volta
ma malgrato tutto..



Réponse: [Italien]Il passaggio della frontiera de orsola45, postée le 05-11-2009 à 15:15:51 (S | E)
scusate per l'errore enorme che ho fatto nell' messagio precedento;
legate "avere pensato"

excusez moi pour l'énorme erreur que j'ai faite dans mon message précédent
lisez "avoir pensé"

-------------------
Modifié par chilla le 05-11-2009 18:23
leggete ou leggere


Réponse: [Italien]Il passaggio della frontiera de gigliola, postée le 05-11-2009 à 16:41:47 (S | E)
Orsola , Buonasera , La storia del pezzo di carbone avvolto nella carta ... è terribile per un bambino !!! compatisco ... ( Gli errori che non sono molti , di sicuro possono essere corretti da lei , Orsola ! )

Agli altri , mi piacciono i vostri ricordi italiani .

-------------------
Modifié par chilla le 05-11-2009 18:24
i vostri



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Italien

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.