Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas
[Italien]Tomber de Charybde en Scylla
Message de gigliola posté le 05-11-2009 à 10:33:37 (S | E | F)
Bonjour.
J'ai tenté de traduire ce texte, acceptez-vous de me corriger s'il vous plaît?
Merci à vous.
Buonanotte ,
Questo è un testo a quattro mani / : Il testo italaliano è scritto da Marjna , e dopo cena , provero' a tradurlo .Ecco :
Attraversare lo stretto di Messina era una cosa pericolosa per i marinai greci dell'Antichità , a causa delle correnti rapide ed irregolari ; cosi i greci immaginarono che queste difficoltà potessero venire da due essere fantastici : - Scilla e Cariddi .
Il primo era come una sorta di idra gigante , bestia con sei teste di cani rabbiosi e ringhianti che si nutriva dei poveri marinai che poteva catturare .
L'altro era un mostro che inghiottiva acqua tre volte al giorno senza preoccuparsi se ci fossero imbarcazioni .
Sfuggire al primo non voleva dire scampare anche al secondo , e per questo si dice in francese :
" Cadere di cariddi in Scilla " , che gli italiani traducono con " Cadere dalla padella alle brace " .
Ma traduction.
Traverser le Détroit de Messine était une aventure très périlleuse pour les marins grecs de l'Antiquité , à cause des courants tumultueux et irréguliers; aussi les grecs imaginèrent que ces périls pouvaient venir de deux êtres fabuleux : Scylla et Charybde .
Le premier se montrait sous la forme d'une hydre géante , à six têtes de chiens furieux et grondants , qui dévoraient les malheureux marins qu'il parvenait à capturer ...
L'autre était un monstre qui engloutissait trois fois par jour d'énormes quantités d'eau sans se soucier des embarcations .
Fuir le premier ne voulait pas dire échapper au deuxième , c'est pourquoi l'on dit en français : " Tomber de Charybde en Scylla " , qui se dit en italien : " Cadere dalla padella alla brace "
Cette dernière expression peut se traduire littéralement : " Tomber de la poêle dans la braise " !
Message de gigliola posté le 05-11-2009 à 10:33:37 (S | E | F)
Bonjour.
J'ai tenté de traduire ce texte, acceptez-vous de me corriger s'il vous plaît?
Merci à vous.
Buonanotte ,
Questo è un testo a quattro mani / : Il testo italaliano è scritto da Marjna , e dopo cena , provero' a tradurlo .Ecco :
Attraversare lo stretto di Messina era una cosa pericolosa per i marinai greci dell'Antichità , a causa delle correnti rapide ed irregolari ; cosi i greci immaginarono che queste difficoltà potessero venire da due essere fantastici : - Scilla e Cariddi .
Il primo era come una sorta di idra gigante , bestia con sei teste di cani rabbiosi e ringhianti che si nutriva dei poveri marinai che poteva catturare .
L'altro era un mostro che inghiottiva acqua tre volte al giorno senza preoccuparsi se ci fossero imbarcazioni .
Sfuggire al primo non voleva dire scampare anche al secondo , e per questo si dice in francese :
" Cadere di cariddi in Scilla " , che gli italiani traducono con " Cadere dalla padella alle brace " .
Ma traduction.
Traverser le Détroit de Messine était une aventure très périlleuse pour les marins grecs de l'Antiquité , à cause des courants tumultueux et irréguliers; aussi les grecs imaginèrent que ces périls pouvaient venir de deux êtres fabuleux : Scylla et Charybde .
Le premier se montrait sous la forme d'une hydre géante , à six têtes de chiens furieux et grondants , qui dévoraient les malheureux marins qu'il parvenait à capturer ...
L'autre était un monstre qui engloutissait trois fois par jour d'énormes quantités d'eau sans se soucier des embarcations .
Fuir le premier ne voulait pas dire échapper au deuxième , c'est pourquoi l'on dit en français : " Tomber de Charybde en Scylla " , qui se dit en italien : " Cadere dalla padella alla brace "
Cette dernière expression peut se traduire littéralement : " Tomber de la poêle dans la braise " !
Réponse: [Italien]Tomber de Charybde en Scylla de mondets, postée le 05-11-2009 à 11:10:42 (S | E)
Grazie mille a gigliola ed a marjna di proporci questa traduzione. Ecco la mia, più alla lettera di quella, molto elegante di gigliola:
Un grand merci à gigliola et à marjna de nous proposer cette traduction. Voici ma proposition, plus littérale que celle, très élégante de gigliola:
Traverser le détroit de Messine était une entreprise périlleuse pour les marins grecs de l’Antiquité, à cause des courants rapides et irréguliers, ainsi les Grecs imaginèrent que ces difficultés pouvaient provenir de deux êtres fabuleux: Scylla et Charybde. Le premier était comme une sorte d’hydre géante, bête à six têtes de chiens rageurs et montrant les crocs qui se nourrissait des pauvres marins qu’elle pouvait capturer; l’autre était un monstre qui engloutissait l’eau trois fois par jour sans se soucier s’il y eût des embarcations. Echapper au premier ne voulait pas dire éviter aussi le second et pour cela on dit en français “Tomber de Charybde en Scylla” que les Italiens traduisent par “Cadere dalla padella alla brace” (Tomber de la poêle dans la braise).
Réponse: [Italien]Tomber de Charybde en Scylla de gigliola, postée le 05-11-2009 à 16:14:47 (S | E)
Salve ! Imparare il congiuntivo imperfetto leggendo favole ! Non vi piace ?
" Così i greci immaginarono che queste difficoltà potessero venire da due esseri fantastici ... "
" Senza preoccuparsi se ci fossero imbarcazioni "
A presto , Gigliola .
Réponse: [Italien]Tomber de Charybde en Scylla de gigliola, postée le 05-11-2009 à 16:18:43 (S | E)
Travailler le subjonctif imparfait en lisant des légendes , cela ne vous plaît-il pas ?
Regardez bien la traduction de Mondets !
Réponse: [Italien]Tomber de Charybde en Scylla de mondets, postée le 05-11-2009 à 16:28:31 (S | E)
Buongiorno a tutti,
grazie gigliola, ma non avevo fatto le cose che a
Bonjour à tous,
merci gigliola, mais je n'avais fait que les choses à moitié car je n'avais pas osé pour la première phrase mettre ce subjonctif imparfait:
" Così i greci immaginarono che queste difficoltà potessero venire da due
"Ainsi les Grecs imaginèrent que ces difficultés pussent provenir de deux êtres fabuleux..."
Rividere i nostri congiuntivi imperfetti imparando l’italiano? Buona idea gigliola, questo ci deve ricordare che se il congiuntivo imperfetto è un tempo desueto in francese, raro proprio nella lingua scritta, resta una realtà di ogni giorno della lingua parlata italiana.
Revoir nos subjonctifs imparfaits en apprenant l’italien ? Bonne idée gigliola, ce qui doit nous rappeler que si le subjonctif imparfait est un temps désuet en français, rare même dans la langue écrite, il reste une réalité quotidienne de la langue parlée italienne.
mille, Rita nessuna scusa si chiama uno sbaglio.
Merci beaucoup Rita, aucune excuse ça s'appelle une erreur.
Réponse: [Italien]Tomber de Charybde en Scylla de rita12, postée le 05-11-2009 à 17:23:21 (S | E)
Ciao a tutti,
Ciao mondets, contenta di leggerti, non ti vedevo più, spero che tu stia bene.
Mi permetto:
Avevo fatto le cose a metà (peut-être un fausse frappe?)
essere au singulier mais je pense au pluriel: esseri, degli esseri umani...
Je crois même, mais je ne trouve pas qu'au singulier on dit: un'essero...
Réponse: [Italien]Tomber de Charybde en Scylla de chilla, postée le 05-11-2009 à 17:54:03 (S | E)
Bonsoir
Voici le texte corrigé
Questo è un testo a quattro mani / : Il testo italiano è scritto da Marjna , e dopo cena , proverò
Attraversare lo stretto di Messina era una cosa pericolosa per i marinai greci dell'Antichità , a causa delle correnti rapide ed irregolari ; così i greci immaginarono che queste difficoltà potessero venire da due esseri fantastici : - Scilla e Cariddi .
-------------------
Modifié par chilla le 05-11-2009 22:18
Réponse: [Italien]Tomber de Charybde en Scylla de rita12, postée le 05-11-2009 à 20:47:05 (S | E)
Buonasera a tutti,
Je vous invite à regarder sur le lien ci-dessous un récipient dans lequel on mettait 'le brace=les braises' appelé "brascera" pour se chauffer les mains , les pieds. Il est très joli; il m'est arrivé de le voir utilisé en cache-pot dans un restaurant en France.
Lien internet
Ne vous brulez-pas!
Quant aux "courants rapides et irréguliers" du Détroit de Messine, je demande à Abuelo qui l'a traversé avec son bateau sa femme et son chat s'il les a vus. Nous l'avons traversé il y a trois semaines, c'est le seul endroit calme de la mediterranée que nous ayons eu...
Risible non?
Réponse: [Italien]Tomber de Charybde en Scylla de gigliola, postée le 06-11-2009 à 23:41:07 (S | E)
Buonanotte a tutti ! E a Rita , : È piacevole pensare che Abuelo e te avete navigato , destreggiando tra gli ostacoli dello stretto di Messina ! " l'unico passagio calmo del mare Mediterraneo " dicevi tu !
Grazie per il tuo link , non conoscevo : "la brascera " ...
Rita , c'est amusant de penser que Abuelo et toi avez navigué évitant les écueils du détroit de Messine ... , ( le seul endroit calme de ton voyage en Mediterranée ! ) écrivais-tu !
Merci pour ton link , je ne connaissais pas la : " Brascera " .
Réponse: [Italien]Tomber de Charybde en Scylla de anonyme, postée le 07-11-2009 à 16:07:52 (S | E)
Bonsoir,
Je confirme : le détroit de Messine présente des particularités importantes pour la navigation à la voile. Les courants y sont forts et divers (les courants latéraux étant inverses du courant central) et changent de sens en fonction de l'heure des marées .. Ce qui demande une certaine habileté pour naviguer correctement et efficacement. Mais ce n'est pas insurmontable ... Quant aux remous de l'entrée du détroit ils sont à peine remarquables et nullement dangereux même pour de petites embarcations. Le plus gros des problèmes provient surtout du trafic affolant des "traghetti" et autres cargos qui traversent le détroit incessamment au niveau de Messine pour relier l'île au continent. Croiser leur route, surtout de nuit, est un vrai problème ! Un attrait du détroit et de ses environs est la présence des bateaux de pêche spécialement conçus pour la pêche à l'espadon : ils sont caractérisés par une très longue passerelle de plusieurs dizaines de mètres fixée à l'avant du bateau et à l'extrémité de laquelle se tient le harponneur relié par TW à un guetteur juché au sommet du mât et qui lui signale les poissons. Autre problème : les filets des pêcheurs d'espadons au large, entre Sicile et Sardaigne, longs de plusieurs kilomètres, flottant au ras de l'eau et qu'il faut contourner car trop dangereux pour les hélices, ce qui lors des traversées de nuit pose un gros problème ... Mais ça fait partie du charme de la plaisance !
Bon WE à tous.
Réponse: [Italien]Tomber de Charybde en Scylla de chilla, postée le 07-11-2009 à 16:58:07 (S | E)
Bonsoir
Dans le Detroit de Méssine, l'espadon (pesce spada) est aussi appelé 'le poisson chevalier". A lui conférer ses lettres de noblesse sont sa reluisante épée et, surtout, sa fidélité à sa compagne et son courage dans la lutte avant de tomber sous le fer de l'homme.
La "mattanza" est la pêche au thon et elle se pratique au large de Trapani, côté occidental !
Pour gigliola : "la brascera" est le terme sicilien de "il braciere".
Elesa, tu es où ? Nous parlons de la Sicile !
-------------------
Modifié par chilla le 08-11-2009 09:26
rita
Réponse: [Italien]Tomber de Charybde en Scylla de chilla, postée le 08-11-2009 à 09:48:41 (S | E)
Bonjour
Je me suis pris au jeu et j'ai traduit la poésie du link de rita : 'La brascera e lu tancino". Finalement La brascera serait "la brace" et le "tancino" il "braciere"
Si cela vous intéresse je mets en ligne cette jolie histoire, à traduire en français. A vous de voir, sachant que le plus difficile a été fait : traduire du sicilien en italien ! (quelques doutes sur quelques mots subsistent, toutefois...)
Bon dimanche à tous
-------------------
Modifié par chilla le 08-11-2009 20:16
Voir le post : Le brasero
Réponse: [Italien]Tomber de Charybde en Scylla de gigliola, postée le 08-11-2009 à 12:28:20 (S | E)
Bon dimanche à tous ! Bien sûr , Chilla , j'attends avec impatience ton texte , le Détroit de Messine ne cache pas que des dragons , mais suscite aussi des poésies et des échanges ... ( culturels et amicaux ) , , J'ai tellement appris déjà sur ton site italien !
Certamente , Chilla , aspetto il tuo testo con impazienza ; il Sretto di Messina non nasconde soltanto draghi , ma suscita anche poesie e scambi ... , ( culturali e amichevoli ) .
E già ho tanto imparato sul tuo sito italiano !
Réponse: [Italien]Tomber de Charybde en Scylla de jod47, postée le 08-11-2009 à 13:29:57 (S | E)
Coucou à vous tous!
Je crois que nous sommes nombreux à attendre ton texte!! fais quand même attention chilla...ne va pas tomber de ..Charybde en Scylla!!!; ( )
d'avance, merci...d'autant plus que nous apprécierons la "brace" avec ce temps qui se refroidit!!
Réponse: [Italien]Tomber de Charybde en Scylla de chilla, postée le 08-11-2009 à 13:55:37 (S | E)
Je l'attendais celle-là !
Vous en avez mis du temps !
Il a fallu que jod revienne de Parissssss .....
Ok gigliola, je vais créer un autre post pour cet hymne au "brasero familial", synonyme de chaleur mais aussi de rassemblement et de soirées interminables autour de ses braises
Réponse: [Italien]Tomber de Charybde en Scylla de rita12, postée le 08-11-2009 à 18:33:32 (S | E)
Ciao chilla,
Est-ce que ta braciera recevra comme celle de ma grand mère, 'la pignata' dans laquelle la soirée terminée, elle couvrait la braise de cendre et sur un coté elle laissait cuire dedans, toute la nuit les legumes secs pour le lendemain: faggioli, ceci o lenticchie. Je sens que tu vas me combler en créant cette ambiance. Merci d'avance!!!
Réponse: [Italien]Tomber de Charybde en Scylla de gigliola, postée le 08-11-2009 à 19:17:47 (S | E)
Un piccolo " coucou " nella notte inoltrata ! ( dans la nuit noire )
Mi ricordo che Pinocchio aveva appogiato i suoi piedi fradici sopra un caldano pieno di brace accesa ; i suoi piedi di legno si carbonizzarono ... e diventarono ... cenere !
Je me souviens que Pinocchio avait appuyé ses pieds trempés à un brasero plein de braise incandescente ; ses pieds de bois carbonisèrent et tombèrent en ... cendre !
Réponse: [Italien]Tomber de Charybde en Scylla de rita12, postée le 09-11-2009 à 01:09:31 (S | E)
Bonsoir a tous,
Puisque comme moi vous aimez la Sicile je vous mets ci-dessous deux liens, coordonnées des deux tragédies Grecs qui seront présentées en alternance l'année prochaine en mai et juin à Syracuse où je vous donne rendez vous au théâtre Grec dont je vous ai déjà montré un photo.
Lien internet
Lien internet
Un an pour les apprendre c'est faisable?
Réponse: [Italien]Tomber de Charybde en Scylla de gigliola, postée le 09-11-2009 à 15:47:26 (S | E)
Bonjour à tous ;
Rita , la Sicilia , che ami tanto era la terra dei Ciclopi ; Ulisse riuscì a scappare ma si incaglia sulle Isole Eoliche ; Ulisse riuscì a navigare tra gli ostacoli dello Stretto di Messina , ma sei tra i suoi compagni di viaggio perirono ...
Rita , la Sicile que tu aimes tant était la terre des Cyclopes ... Ulysse réussit à s'échapper mais échoue sur les Iles Eoliennes ; Ulysse déjoua les obstacles du Détroit de Messine , mais six parmi ses compagnons de voyage périrent ...
Rita , tu as vraiment une " mémoire de Cyclope ", avaler , même en un an , deux tragédies d'Euripide en italien , ... ! Hum ... ! Bonne fin d'après midi !
Réponse: [Italien]Tomber de Charybde en Scylla de rita12, postée le 09-11-2009 à 16:52:21 (S | E)
Ciao a tutti,
Si gigliola! I Ciclopi gli avevo già visti nei film. Questa storia fa parte di tutto quello che m'ha affascinato in Sicilia. Le guida ne parlano ma mi pare di aver capito che gli archeologici non hanno trovato ancora niente.
Oui gigliola! Les Ciclopes je les avais déjà vus dans les films. Cette histoire fait parti de tout ce qui m'a facinée en Sicile. Les guides en parlent mais je crois avoir compris que les archéologues n'ont encore rien trouvé.
Réponse: [Italien]Tomber de Charybde en Scylla de gigliola, postée le 10-11-2009 à 11:32:58 (S | E)
Bonne journée à tous ,
Rita , si dice a Marsiglia che , quando i Ciclopi vanno in collera , si può sentirli , e essi fanno tremare la terra e anche il mare diventa tutto nero ! BRR !
Réponse: [Italien]Tomber de Charybde en Scylla de rita12, postée le 10-11-2009 à 12:59:10 (S | E)
Buongiorno a tutti,
Ciao giugliola!
Mamma mia non mi fa' paura!!!
Cours gratuits > Forum > Forum Italien