<< Forum Italien || En bas
Page 1 / 13 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | Fin | En bas |
[Italien]Scambiamo qualche idea n°6
Message de chilla posté le 18-11-2009 à 01:59:27
Salve
Eccoci di nuovo! / Nous revoici !
Le jeu 'Scambiamo qualche idea 'n°6, continue ici !Il est ouvert à tous, surtout aux débutants !
Voici les règles :
1) L'échange se fera en reprenant un mot de la phrase précédente et en le signalant par une couleur.2) La ou les phrases doivent toutes avoir la traduction française .3) Trois lignes maximum. Cela permet de faire moins de fautes.4) Le post peut répondre à une question ou être complètement indépendant.5) Conforme aux règles du site, aucun sujet de politique ni de religion ne sera accepté.
Buon divertimento a tutti !
-------------------
Modifié par chilla le 02-02-2010 18:29
Message de chilla posté le 18-11-2009 à 01:59:27
Salve
Eccoci di nuovo! / Nous revoici !
Le jeu 'Scambiamo qualche idea 'n°6, continue ici !Il est ouvert à tous, surtout aux débutants !
Voici les règles :
1) L'échange se fera en reprenant un mot de la phrase précédente et en le signalant par une couleur.2) La ou les phrases doivent toutes avoir la traduction française .3) Trois lignes maximum. Cela permet de faire moins de fautes.4) Le post peut répondre à une question ou être complètement indépendant.5) Conforme aux règles du site, aucun sujet de politique ni de religion ne sera accepté.
Buon divertimento a tutti !
-------------------
Modifié par chilla le 02-02-2010 18:29
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de chilla, postée le 18-11-2009 à 02:20:04
Buongiono
Come spunto, prendo un proverbio italiano divertente:
"A ben condire l'insalata ci vuole un avaro per l'aceto, un giusto per il sale e uno strambo per l'olio"!
Comme idée de départ un proverbe italien amusant :
"Pour bien assaisonner une salade il nous faut un avare pour le vinaigre, un juste pour le sel et quelqu'un de bizarre pour l'huile !"
-------------------
Modifié par chilla le 18-11-2009 03:04
Dans le post que j'ai fermé lire 'accrescitivo in "ona" S.V.P.! L'heure tardive me joue des tours et il m'arrive de ne plus savoir dans quelle langue j'écris...
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de mondets, postée le 18-11-2009 à 06:23:04
Buondì a tutti,
Sì e grazie chilla, così sarà perfetta l’insalata tanto è vero come dicono i francesi che servono tutti per fare un mondo che si tradurrà in italiano per « il mondo è bello perché è vario'.
Evviva questo nuovo scambiamo !
Bonjour à tous !,
Oui et merci chilla, ainsi la salade sera parfaite tant il est vrai comme disent les Français qu’il faut de tout pour faire un monde qui se traduira en italien par le monde est beau parce qu’il est varié ».
Vive ce nouveau 'scambiamo' !
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de mary24, postée le 18-11-2009 à 09:13:50
Buongiorno a tutti!
Buongiorno e scambiamo numero 6! Con chiacchiere,scherzi,poesie,tutti i link,i correzioni...Sei molto vivente e arricchisce!
Grazie mille Chilla per lo scambiamo
Bonjour à tous
Bonjour et bienvenue Scambiamo numéro 6! Avec bavardages,blagues,poésies,tous les liens très intéressants,les corrections...Tu es très vivant et enrichissant!
Chilla pour le scambiamo!
-------------------
Modifié par mary24 le 18-11-2009 13:20
Rendons à César ce qui appartient à César!Désolée et toutes mes excuses,Webmaster , et merci à vous pour cette idée géniale qu'est le scambiamo,je croyais que c'était Chilla qui l'avait créé
-------------------
Modifié par chilla le 18-11-2009 14:25
Mary , j'ai proposé , webmaster a disposé ! (mais nous avons intérêt à nous tenir à carreau... )
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de chilla, postée le 18-11-2009 à 10:57:55
Bonjour
Merci Mary mais c'est webmaster que nous devons remercier, pas moi !
Comme le scambiamo est avant tout la correction de nos bavardages, je "déplace" ici les dernières corrections de l'ancien "scambiamo". Il y a de très jolies expressions à apprendre!
------------
Olivia
Nulla è mai acquistato!
Niente è dato per scontato
Questo ci apprende da restare umili!
Questo ci insegna a rimanere umili
il suo figlio!
suo figlio!
-----
MAry
Mi ha piaciuto tanto
Mi è piaciuta tanto (la poesia -> femminile)
-----
Jod
clico su
clicco sopra
"questa pagina web non esista più"
questa pagina web non esiste più
Grazie mia grande!!
Cette expression est purement et simplement intraduisible ! Pour rendre l'idée, nous utilisons "l'accrescitivo" en "ona", c'est affectueux. Mais je vois mal un "Grazie olivona" (...) ( ... bya m'appelle bien chillona !)...
Je pense qu'avec un simple : "Grazie bella" on devrait s'en sortir 'haut la main'!
-------
Enri70
Non si annoia mai (sujet: 3e p. s., il)
Non ci si annoia mai (sujet: 1ere p. du pl., nous)
unicolore/messagio
monocolore/messaggio
il idole dei giovanni
l'idolo dei giovani
questo genere di artisti
questo genere di artista
la sua figlia
sua figlia
Buona giornata e buon lavoro a tutti !
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de jod47, postée le 18-11-2009 à 11:04:41
Salve a tutti!!
e benvenuto allo scambiamo n° 6!! Nella nostra insalata non dimentichiamo ...quelli che l'orneranno raggiungendo "i pimenti" e "spezie" diversi!!! ( quasi...tutti!! )
Vedrete, sarà un'insalata "reale"!!
et bienvenue au scambiamo n°6!! Dans notre salade n'oublions pas ceux qui l'agrémenteront en rajoutant des piments et épices divers!! ( presque tous!!! ). Vous verrez, ce sera une salade royale!!!
Désolée pour mes erreurs sur l'autre scambiamo!!! hélas je ne peux plus les corriger!! cela va "ternir" mon image ...pour la postérité!!!
-------------------
Modifié par jod47 le 18-11-2009 11:05
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de gigliola, postée le 18-11-2009 à 12:22:51
A tutti , semplicemente ,
Caro scambiamo nuovo ,
Mi piace sognare che ,
Italiani e francese ,
Belli scambi faranno
Scambi di parole,
Scambi di "cuore ",
Con molte Poesie
Cher "scambiamo" tout jeunot ,
Je suis sûre , nous rêverons ,
En italien et en français ,
Avant que vienne l'an nouveau !
-------------------
Modifié par gigliola le 18-11-2009 12:26
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de nick27, postée le 18-11-2009 à 12:50:30
Carino il poema Gigliola
Sympa ton poème
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de mary24, postée le 18-11-2009 à 14:11:41
Chilla per (i) le correzioni...scolpite per sempre nello scambiamo n°6 Ciao "Jodona" Quella mi ha fatto molto ridere!
Gigliola,molto carino il tuo poema!
Merci Chilla pour les corrections...gravées pour toujours dans le scambiamo n°6 Jod,coucou ma grande!Celle-là m'a bien fait rire
Gigliola,très joli ton poème!
-------------------
Modifié par chilla le 20-11-2009 09:58
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de rita12, postée le 18-11-2009 à 14:27:21
Ciao a tutti,
Caro webmaster,
Cara Chilla,
Questa volta lo giuramo,
Con questo scambiamo
Più di tre righe
Mai le facciamo.
Cette fois nous le jurons
Avec ce scambiamo
plus de trois lignes
jamais ne le faisons.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de chilla, postée le 18-11-2009 à 14:38:23
A me ha fatto ridere jod, molto ! / Jod m'a beaucoup fait rire!
1° con : quelli che l'orneranno raggiungendo "i pimenti" e "spezie" diversi!! non ci ho capito un cavolo ! / Je n'ai rien compris !
2° con : hélas je ne peux plus les corriger!! cela va "ternir" mon image ...pour la postérité!
A plus tard...
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de mary24, postée le 18-11-2009 à 15:05:21
Carissime Chilla e Jod!
Mi piace tanto tutte quelle espressione francese che non si dicono in italia! Farebbe anche un bel esercisio di traduzione
Mettere pimento o sale o spezie nella discussione:dare del mordente o rendere piccante il discorso.
J'adore toutes ces expressions françaises qui ne sont pas utilisées en Italie!Cela pourrait faire un bel exercice de traduction!!
Mettre du piment ou du sel ou autes épices dans une discussion:donner du mordant ou du piquant à la conversation(ça pique ou ça donne du goût le piment et les épices!!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de jod47, postée le 18-11-2009 à 18:01:47
Buona sera a tutti!
Scusatemi...mi sono espressa male!, volevo dire:
-1)Uno per l'aceto, uno per il sale, uno per l'olio e...più tutti quelli che aggiungeranno chi pimenti, chi spezie diversi...!!!per farne un'insalata "reale"!!!
Excusez-moi, je me suis mal exprimée!!! je voulais dire:
-1) un pour le vinaigre, un pour le sel, un pour l'huile et ..plus tous ceux qui ajouteront : qui des piments , qui des épices divers pour en faire une salade royale!!
le 2° sur un autre envoi ( pour respecter la règle du scambiamo )!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de jod47, postée le 18-11-2009 à 18:25:47
( suite)
2)Dato che io non abbia potuto correggere i miei errori..se un tale guarda ciò che ho scritto ...ci sarà un'ombra sulla mia reputazione..!!! dunque la mia "immagine" potrebbe essere "macchiata"...per la posterità!!!!
2)Ètant donné que je n'ai pas pu corriger mes fautes ...si quelqu'un regarde ce que j'ai écrit mon image sera "ternie" pour la postérité !
hum..un peu tiré par les cheveux!!
Bravo gigliola et rita!!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de marjna, postée le 18-11-2009 à 18:49:54
Bonsoire à tous!
Française et Italien...
Il a raison Mondets quand il écrit: "Le monde est beau parce qu'il est varié", et très charmante et belle la phrase de Gigliola: "Les Italiens sont des Français de bonne humeur!"...Ils ont un "coeur" en communion, n'est-ce pas?
Buonasera a tutti!
Francesi ed Italiani...
Ha ragione Mondets quando scrive : "Il mondo è bello perché è vario", ed è molto amabile e carina la frase di Gigliola: "Gli Italiani sono Francesi di buon umore!"... Essi hanno un "cuore" in comune, non è vero?
Gigliola
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de gigliola, postée le 18-11-2009 à 19:18:46
Buonasera ,
Marjna, La phrase : " les français sont des italiens de bonne humeur " , Jean Cocteau, le si grand acteur-poète- peintre ... l'a prononcée avant moi !
La frase ... " I francesi sono italiani di buon umore , Jean Cocteau , il famoso attore- poeta pittore , l' ha scritta prima di me .
Ma dove sono "gli italiani terribili " ! Mais où sont les " italiens terribles "! ( reférence aux "enfants terribles " de Cocteau ! )
Je viens de retrouver la citation exacte dans un vieux carnet : " I francesi non sono altro che francesi di buon umore " .
-------------------
Modifié par gigliola le 20-11-2009 10:54
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de zaza63, postée le 18-11-2009 à 20:26:32
Ciao tutti,
se "i francesi sono italiani di buon umore", forse "gli italiani terribili" sono "i francesi di cattivo umore"? ; noi francesi diciamo di qualcuno di cattivo umore "il est mal luné", dalla parole "luna"... Che ne pensate ?
Salut à tous,
si "les français sont des italiens de bonne humeur", peut-être que "les italiens terribles" sont "les français de mauvaise humeur" ? ; nous français disons de quelqu'un de mauvaise humeur "il est mal luné", d'après le mot "lune"... Qu'en pensez-vous ?
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de mary24, postée le 18-11-2009 à 20:51:35
Buonasera a tutti!
Zaza,in Italia si dice anche "avere la luna di traverso, o a rovescio" ed "essere di buona luna".Oggi,sono di buona luna,ma non è sempre così!
Zaza,en Italie,on dit aussi "être mal luné" et "être bien luné.Aujourd'hui,je suis bien lunée,mais ce n'est pas toujours le cas!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de zaza63, postée le 18-11-2009 à 21:05:14
Buonasera a tutti!
Zaza,in Italia si dice anche "avere la luna di traverso, o a rovescio" ed "essere di buona luna".Oggi,sono di buona luna,ma non è sempre così!
Zaza,en Italie,on dit aussi "être mal luné" et "être bien luné.Aujourd'hui,je suis bien lunée,mais ce n'est pas tous les jours pareil!
Grazie mary della tua risposta ; anch'io oggi sono di buona luna, forse perchè ho avuto un raggio di sole nella mia gorniata, o perchè sono nata sopra una buona stella ?
mary de ta réponse ; moi aussi aujourd'hui je suis bien lunée, peut-être parce que j'ai eu un rayon de soleil dans ma journée,ou parce que je suis née sous une bonne étoile ?
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de zaza63, postée le 18-11-2009 à 21:09:09
mi dispiace ; ho attaccato la risposta di mary al mio messaggio...
désolée, j'ai collé la réponse de mary à mon message...
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de enri70, postée le 18-11-2009 à 22:16:22
Buonasera a tutti!
Il tempo vola! Il viaggio tutt' insieme continua con un piacere sempre rinnovato. Lo scambiamo è come un piccolo treno, il vagono numero sei è entrata nella ( alla) stazione. Eccolo pieno di amiche e amicci tanti simpaticci. Andiamo, tutti noi per chiacchierare, giocare anche scherzare e ripassare tante cose... Io imparo molto grazie a tutti voi e di più sono sempre di buon umore quando visito lo scambiamo ogni giorno.
Bonsoir à tous!
Le temps s'envole! Le voyage tous ensemble continue avec un plaisir toujours renouvelé. Le scambiamo est comme un petit train, le wagon numéro six est entré en gare. Le voilà plein d'amies et amis tellement sympathiques. Allons, nous tous pour bavarder, jouer et aussi plaisanter et réviser plein de choses... j'apprends beaucoup, grâce à vous tous, et en plus je suis toujours de bonne humeur quand je visite le scambiamo chaque jour
-------------------
Modifié par enri70 le 18-11-2009 22:17
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de enri70, postée le 19-11-2009 à 10:40:05
Buongiorno a tutti!
Oggi, terzo giovedi del mese di novembre, è arrivato il Beaujolais nuovo...
Possiamo assagiarlo per curiosità, ma solamente un piccolo bicchiere o due, perché è una bevanda a consumare con moderazione. Ad ogni modo, preferisco il Lambrusco.
Aujourd'hui, troisième jeudi du mois de novembre, le Beaujolais nouveau est arrivé... Nous pouvons le goûter par curiosité, mais seulement un petit verre ou deux, parce que c'est une boisson à consommer avec modération. De toute façon, je préfère le Lambrusco!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de chilla, postée le 19-11-2009 à 10:57:39
Salve !
Jod, sei una comica nata ! Un pregio che pochi hanno !
Certo che avevo capito... ma il tuo ragionamento,no !
Comunque sia, per quanto riguarda "gli errori scolpiti per l'eternità nello scambiamo n° 5", tanti ti faranno compagnia e dentro ci son pure io, con gallicismi e cose varie !
Coraggio bella, in Italia diciamo : "Mal comune mezzo gaudio"
Tu es une comique née, jod ! Une qualité que très peux d'élus possèdent !
Bien sûr, j'avais compris ce que tu voulais dire, ce que je n'avais pas saisi c'était ton raisonnement !
Quoi qu'il en soit, pour ce qui est des erreurs "sculptées pour l'éternité dans le Scambiamo n° 5", d'autres te tiendront compagnie, y compris moi avec quelques gallicismes/ italianisme ou autres choses ! ( un merci à mondets, qui parfois me corrige par mp )
Courage ma grande, en Italie nous disons bien :."mal comune mezzo gaudio"
jod
(Je lance un S.O.S pour trouver l'équivalent de ce dicton)
-------------------
Modifié par chilla le 20-11-2009 10:04
Résultat du S.O.S. pour "Mal comune mezzo gaudio"
Rita : Douleur partagée est moins dure à supporter
Treccani : les souffrances sont moins lourdes quand elles sont partagées
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de rita12, postée le 19-11-2009 à 11:15:28
Ciao a tutti,
mal comune mezzo gaudio.
Douleur partagée est moins dure à supporter.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de olivia07, postée le 19-11-2009 à 12:34:05
Mon dictionnaire me donne cette traduction: 'mal comune mezzo gaudio' = 'nous sommes tous logés à la même enseigne'
Moi, j'aurais bien dit: 'malheur partagé est plus facile à porter', mais sans doute dois-je faire confiance au dictionnaire?
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de rita12, postée le 19-11-2009 à 13:47:35
Ciao Olivia,
Si je regarde sur mon Robert j'ai exactement 'Une douleur partagée est moins dure à supporter' il ne manquait que l'article dans ma première proposition. Que trouveront d'autres et que choisirons nous si tous les dictionnaires ne sont pas d'accord?
Il mio Robert dice.'.....' mancava solo l'articolo "une" alla mia prima proposta. Che troveranno gli altri e che sceglieremo tra i nostri dizionari se non sono d'accordo?
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de elesa, postée le 19-11-2009 à 14:04:56
Salve a tutti!
Attenzione ragazzi alla duplice interpretazione data a questo proverbio: condividere una sventura con altri può essere meno sgradevole perché è possibile confortarsi a vicenda ; oppure perché si gode della sventura altrui...
Salut !!
Attention les amis à la double interprétation que peut avoir ce proverbe. Partager un malheur avec des autres personnes peut être moins désagréable: parce qu'il est possible de se consoler mutuellement ; ou parce qu'on se réjouit du malheur d'autrui...
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de jod47, postée le 19-11-2009 à 15:13:00
Ciao tutti!
Meno difficile = più facile !!! ; che dici elesa..??? godersi delle sventure degli altri.. nemmeno per sogno!!!...
Moins difficile= plus facile!! Que dis-tu elesa? se réjouir du malheur des autres ..jamais de la vie!!!
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de rita12, postée le 19-11-2009 à 16:03:40
Ciao a tutti,
D'accordo con te jod, il proverbio non ha la seconda significazione data da elesa. l'esperienza ci ha già data la prova. Non ci credere elesa. (J'ai une incertitude sur cette dernière phrase)
D'accord avec toi jod, le proverbe na pas la seconde signification donnée par elesa. L'experience nous l'a déjà prouvé.Ne crois pas une telle chose chère elesa.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de elesa, postée le 19-11-2009 à 18:07:19
Sono d'accordo con voi, lungi da me pensare una cosa del genere . Forse mi sono spiegata male . Purtroppo in Italia questo proverbio suscita divergenze di opinioni riguardo alla duplicità di interpretazioni. Infatti questo proverbio è accomunato alla "Schadenfreude" (termine tedesco che indica il piacere provato dalla sfortuna dell'altro). Vi volevo solo mettere al corrente della derivazione del proverbio.
Je suis d'accord avec vous, ce n'est pas ma pensée : - O. Je me suis peut-être mal expliquée : - ~. Malheureusement en Italie ce proverbe suscite des divergences d'opinions en se qui concerne la duplicité de l'interprétation. En effet ce proverbe est souvent nommé ensemble à la "Schadenfreude" (terme allemand qui indique le plaisir qu'on sent dans la malchance de l'autre). Je voulais vous mettre seulement au courant de la dérivation du proverbe.
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°6 de chilla, postée le 20-11-2009 à 00:26:03
"Mal comune mezzo gaudio" voilà ce que dit l'encyclopédie "Treccani" :
(je fais court)
Gaudio
1 ).....
2 ) dans un sens plus général , joie, plaisir ; dans le prov. mal comune mezzo g., "les souffrances sont moins lourdes quand elles sont partagées". (C'est comme ça que je l'entends et que je l'ai dit !)
L'encyclopédie Treccani ne rajoute rien d'autre.
Mais c'est intéressant ce que nous dit elesa : "Schadenfreude" qui signifie « joie provoquée par le malheur d'autrui » ( Wikipédia) est tout le contraire de la définition italienne. Les deux expressions n'ont rien en commun, elles sont à l'opposé.
-------------------
Modifié par chilla le 20-11-2009 09:13
Page 1 / 13 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | Fin | En bas |