<< Forum Italien || En bas
[Italien]Traduction du titre /Sospiro..
Message de carine13 posté le 23-12-2009 à 22:51:10 (S | E | F)
Bonjour
J'ai un peu de mal à traduire le titre du livre d'Anne Philippe : "Le temps d’un soupir".
Je ne sais pas si, lorsqu'on dit en italien "il tempo di un sospiro", tempo a le même sens qu'en français le mot temps dans ce contexte...
peut être vaudrait il mieux dire la durata di un sospiro?
ou bien peut être y a t il une expression plus idiomatique?
merci pour votre aide
-------------------
Modifié par lucile83 le 24-12-2009 08:52
titre
Message de carine13 posté le 23-12-2009 à 22:51:10 (S | E | F)
Bonjour
J'ai un peu de mal à traduire le titre du livre d'Anne Philippe : "Le temps d’un soupir".
Je ne sais pas si, lorsqu'on dit en italien "il tempo di un sospiro", tempo a le même sens qu'en français le mot temps dans ce contexte...
peut être vaudrait il mieux dire la durata di un sospiro?
ou bien peut être y a t il une expression plus idiomatique?
merci pour votre aide
-------------------
Modifié par lucile83 le 24-12-2009 08:52
titre
Réponse: [Italien]Traduction du titre /Sospiro.. de chilla, postée le 24-12-2009 à 10:28:17 (S | E)
Bonjour
Je traduirais par : Nello spazio di un attimo; c'est l'idée du titre en français.
Réponse: [Italien]Traduction du titre /Sospiro.. de sabrina96, postée le 24-12-2009 à 19:57:35 (S | E)
Bonjour
Tempo (en italien) veut dire le temps donc tempo a le même sens qu'en Français.
La traduction du livre d' Anne Philippe : 'Le temps d'un soupir' est : 'Il tempo di un sospiro'
Voilà j'espère que cela t 'a aidé et à bientôt.
-------------------
Modifié par chilla le 24-12-2009 20:54
Présentation modifiée
Cette traduction ne traduit pas l'esprit du titre.
Réponse: [Italien]Traduction du titre /Sospiro.. de olivia07, postée le 24-12-2009 à 23:06:45 (S | E)
"breve come un sospiro" è il titolo del libro tradotto in italiano: Lien Internet
"Breve come un sospiro" est le titre du livre de Anne Philippe traduit en italien
-------------------
Modifié par chilla le 25-12-2009 10:18
Merci olivia pour tes recherches!
Pour traduire un titre de livre, il faut lire le livre !
Réponse: [Italien]Traduction du titre /Sospiro.. de carine13, postée le 28-12-2009 à 10:52:11 (S | E)
Super, merci beaucoup à tous pour vos réponses et vos recherches.
Réponse: [Italien]Traduction du titre /Sospiro.. de carine13, postée le 28-12-2009 à 14:29:47 (S | E)
Voila, j'ai traduit mon extrait...
Si quelqu'un a le temps de jeter un petit coup d'oeil pour me dire ce qui ne va pas...
J'ai mis en couleur ce qui ne me semble pas très juste.
Merci encore.
Le texte original :
Le temps d’un soupir
“Combien de temps ? avais-je demandé aux médecins lorsqu’ils m’avaient fait entrer dans la petite pièce à côté du bloc opératoire.
- Un à six mois au maximum.
- Vous ne pouvez pas faire qu’il ne se réveille plus puisqu’il dort encore ?
- Non, madame.”
Cinq minutes plus tôt, je m’étais levée de ma chaise. J’étais dans la salle d’attente avec nos amis les plus proches.
“On demande madame X.”, était venue me dire une infirmière. Je l’avais suivie en pensant “C’est bien court. On m’avait parlé d’une heure et demie et il y a à peine vingt minutes qu’il est monté.” Quand j’avais vu arriver vers moi les quatre médecins en blouse blanche, j’avais lu sur leur visage comme dans un livre ouvert. Je vivais mon exécution, mais celui qui allait mourir dormait à quelques mètres.
“Il souffrira ?
- Non, ce sera sans doute une mort par épuisement.”
Je suis redescendue. C’était le même ascenseur, apparemment la même personne l’occupait, mais au-dedans de moi je vivais la fin du monde. J’ai dit à quelqu’un: “C’est fini.” On m’a appelée au téléphone, et j’ai commencé à mentir...
Anne Philippe, Le temps d’un soupir, 1963
Ma traduction :
Breve come un sospiro
“ -Quanto tempo? avevo chiesto ai medici quando mi avevano fatta entrare nella stanzetta accanto al blocco operatorio.
- Da uno a sei mesi al massimo.
- Non possono fare che non si svegli più poiché dorme ancora? - No, Signora.”
Cinque minuti prima, mi ero alzata dalla mia sedia. Stavo nella sala d’attesa coi nostri amici più stretti.
“ Si chiede la Signora X.” era venuta a dirmi un’infermiera. L’avevo seguita pensando “Era davvero breve”. Mi si aveva parlato di un’ora e mezzo e venti minuti fa appena che è salito.
Quando avevo visto arrivare verso me i quattro medici in camice bianche, avevo letto sulle face come in un libro aperto. Vivevo la mia esecuzione, ma quello che stava per morire dormiva a qualche metro.
“ - Soffrirà?
- No, sarà probabilmente una morte per sfinimento.”
Sono tornata giù. Era lo stesso ascensore, evidentemente la stessa persona l’occupava, ma nel mio intimo, vivevo la fine del mondo. Ho detto a qualcuno : “E’ finito”.
Mi si ha telefonato e ho cominciato a mentire.
Réponse: [Italien]Traduction du titre /Sospiro.. de cloclo33, postée le 28-12-2009 à 15:25:39 (S | E)
Bonjour
Ce livre D'Anne Philipe est une petite merveille A Philippe l'a écrit aprés le décès de son mari Gérard Philipe un trés grand acteur populaire (1922-1959)
engagé politiquement à gauche ,il fut une icône pour certains de sa génération.
Buongiorno
Questo libro di Anne Philipe é per me una piccola meriviglia , A.Philipe l'ha scritto dopo la morte di suo marito Gérard Philipe un grandissimo attore popolare (1922-1959) romantico e impegnato politicamente a sinistra, fu una icona per certi della sua generazione.
Réponse: [Italien]Traduction du titre /Sospiro.. de chilla, postée le 28-12-2009 à 17:12:41 (S | E)
Bonjour carine
Après avoir lu l’extrait, je reste de l’avis que la traduction du titre par « Nello spazio di un attimo », est plus que valable.
Breve come un sospiro (Nello spazio di un attimo)
“ –Per quanto tempo? avevo chiesto ai medici quando mi (avevano fatta) fecero entrare nella stanzetta accanto al blocco operatorio.
- Da uno a sei mesi al massimo.
- (Non possono fare che non si svegli più poiché dorme ancora?) Non si potrebbe fare in modo che non si svegli più, visto che dorme ancora?- No, Signora.”
Cinque minuti prima, m’ero alzata dalla sedia. Ero in sala d’attesa con gli amici più stretti (intimi).
“E’ richiesta la Signora X.” (Era venuta) Venne a dirmi un’infermiera. L’avevo seguita pensando : “E’ troppo presto ! M’avevano parlato di un’ora e mezzo e son solo venti minuti (fa) che è salito.
Quando (avevo visto) vidi arrivare verso di me i quattro medici in camice bianco, (avevo letto sulle face) lessi sui loro visi come in un libro aperto. Vivevo la mia (esecuzione) condanna a morte, ma quello che (stava per morire) moriva dormiva a (qualche metro) a due passi.
“ - Soffrirà?
- No, (sarà probabilmente una morte per sfinimento) Probabilmente si spegnerà per spossatezza .”
(Sono tornata) Tornai giù. Era lo stesso ascensore, evidentemente la stessa persona l’occupava, ma (nel mio intimo) dentro di me, vivevo la fine del mondo. Ho detto a qualcuno : “E’ (finito) finita”.
(Mi si ha telefonato e ho cominciato a mentire.) Mi chiamavano al telefono e cominciai a mentire.
Je conseille d’utiliser le passé simple, à la place de l’imparfait, là où je l’ai indiqué, pour rendre à l’histoire sa tragédie : le non-retour !
Réponse: [Italien]Traduction du titre /Sospiro.. de carine13, postée le 28-12-2009 à 17:40:46 (S | E)
merci beaucoup pour cette réponse détaillée et rapide.
je pense que pour le temps, je vais laisser l'imparfait étant donné qu'on nous demande, dans le cadre du concours, de respecter les temps employés par l'auteur...
Réponse: [Italien]Traduction du titre /Sospiro.. de chilla, postée le 28-12-2009 à 18:08:15 (S | E)
*Faites pour le mieux !
Mais aux temps en générale !
Car il faut qu'une traduction reste compréhensible !
Si je vous donne les phrases, c'est pour les tournures!
Il n'y a pas de fautes d'orthographe, mais certaines expressions, comme celles qui suivent, restent douteuses, voire fausses et incompréhensibles:
"Mi si ha telefonato"
"Non possono fare che non si svegli "
"Quando avevo visto arrivare"
Vous me faites penser à comment j'ai loupé mon permis de conduire la première fois (et la seule !)! L'inspecteur m'a donné une consigne et je l'ai respectéé à la lettre : Il fallait aller tout droit!
Mais le fait qu'il m'ait dit d'aller tout droit, ne me donnait pas le droit d'ignorer le sens interdit !
Réponse: [Italien]Traduction du titre /Sospiro.. de carine13, postée le 28-12-2009 à 18:11:52 (S | E)
Alors, après relecture, quelques remarques ou questions.
Je précise tout d'abord que prépare un concours (école de commerce post-prépa) et il est important de coller le plus au texte tout en écrivant dans un italien correct.
1- Est-ce que, si je décide de laisser le texte à l'imparfait, mes verbes étaient corrects?
Je crois que je réponds plus haut à cette question.
2- Pour "Vous ne pouvez pas faire qu’il ne se réveille plus puisqu’il dort encore ?", je pense qu'il est mieux de laisser le vous pour s'adresser directement au médecin comme le fait le texte et non pas passer à un on, tout comme je pense qu'il est mieux de laisser l'indicatif plutôt que du conditionnel comme l'auteur le fait.
Puis-je donc écrire : Non possono fare in modo che non si svegli più, visto che dorme ancora?
Idem pour "Mi si ha telefonato (absolument Non !) e ho cominciato a mentire" : est ce correct?
Pour la 1ere exp., dans l'absolu cela n'est pas faux, mais nous traduisons cette expression par une impersonnelle.
La 2e : NON
3- Pourquoi ne puis-je pas mettre le verbe stare plutôt que essere pour traduire "J’étais dans la salle d’attente "?
Lien Internet
4- Pour "avec nos amis les plus proches", n'est il pas mieux de laisser le nostri dans ce cas là, car sinon il peut y avoir une ambiguité (avec ces amis? avec mes amis? avec nos amis?)
Aucune ambiguïté en italien ! Mais je te suggérais une deuxième possibilté.
5- Pour "c'était bien court", puis je laisser “Era davvero breve”, car ton expression, bien que bien plus jolie, me semble plus éloignée du texte.
Non
6- Que signifie le son de "son solo venti minuti (fa) che è salito" ?
Sono
Lien Internet
7- Pourquoi ne peut on pas dire "stava per morire"?
Mets-le si tu veux !
8- "a qualche metro", ce n'est pas italien?
avec empreinte française
9- pour le "c'est fini", n'est ce pas mieux de laisser "E' finitO" plutôt que "finita"... puisqu'on parle du général, on ne veut pas vraiment dire elle est finie, elle est morte, même si c'est la même chose...
Non! Il faut qu'il soit suivi par "tutto" ! E' finito tutto! ou E' finita !
merci encore
-------------------
Modifié par chilla le 28-12-2009 18:15
A côté de ce qu'on te demande, je mettrais aussi "l'autre" possibilité de traduction!
Sait-on jamais ...
en ajoutant : voilà ce que vous me demandez et voilà comment j'aurais fait!
Ciao
Réponse: [Italien]Traduction du titre /Sospiro.. de carine13, postée le 28-12-2009 à 18:17:00 (S | E)
désolée, j'étais entrain d'écrire mon message pendant que vous avez posté le votre.
peut être est-ce plus correcte de mettre
"Mi si è telefonato " ?
Pourquoi ne peut on pas dire Quando avevo visto arrivare?
Réponse: [Italien]Traduction du titre /Sospiro.. de carine13, postée le 29-12-2009 à 18:21:33 (S | E)
Merci beaucoup encore une fois pour votre aide. Les liens et tout, c'est super!
J'ai, comme vous me l'avez conseillé, mis la 3ème personne du pluriel à la place du "on".
Cependant, j'aimerais bien comprendre mieux la traduction du "on" en général.
Dans ma grammaire (Précis de grammaire, odette et Georges Ulysse, p225-226), au chapitre "Traduction de on", je relève :
1ère possibilité : Verbe employé à la forme réfléchie
[...]
Attention : aux temps composés, on emploie l'auxiliaire essere (et non pas avere)
Place du pronom réfléchi avec un autre pronom
Il se place devant loro et ne
Il se place après les autres pronoms
Exemple : Le si dice di riflettere = On lui dit (à elle) de réfléchir.
Autre tournure : On peut employer la première ou la troisième personne du pluriel.
Exemples :
Preferiamo lavorare con gente che conosciamo bene.
Preferiscono lavorare con gente che conoscono bene.
= On préfère travailler avec des gens que l'on connaît.
Dans le premier cas, le locuteur se considère comme faisant partie du groupe désigné par noi, dans le deuxième cas, il prend ses distances.
A partir de là, 2 remarques/questions :
1) J'ai l'impression que "Mi si è telefonato " ? est construit conformément à ce qui est expliqué dans la grammaire et de façon similaire à l'exemple fourni. Pourquoi est-ce donc faux?
2) Dans l'exemple présenté pour la 2ème tournure (avec nous et ils), j'ai l'impression que c'est plus pour évoquer un phénomène général, or, dans le texte, les deux fois où on a remplacé on par ils, c'était dans la situation bien précise du narateur. Est-ce que ça ne pose pas problème?
Bien entendu, je pose ces questions pour comprendre, non pas parce que je doute des corrections que vous avez apportées à mon thème.
Merci encore.
Réponse: [Italien]Traduction du titre /Sospiro.. de chilla, postée le 29-12-2009 à 20:55:46 (S | E)
Bonsoir
Vous avez demandé une correction, je vous l'ai donnée;
Vous restez libre d'en tenir compte ou pas!
J'insisterai juste sur une chose ;
Bon courage pour votre examen!
<< Forum Italien