<< Forum Italien || En bas
Traduction/texte italien
Message de fly posté le 17-01-2010 à 17:35:59 (S | E | F)
Bonsoir, j'ai un devoir à rendre pour bientôt en italien. Il s'agit d'une lettre à propos de nos vacances de Noël.
J'ai fait un texte en français déjà pour commencer, mais je ne suis pas très bon en italien, et ma traductionreste laisse vraiment vraiment à désirer. Alors un petit coup de pouce pour traduire mon texte serait pas mal.
Voilà le texte:
"
Chère Steeve.
Je suis resté à la maison toute les vacances. Au début, je me suis reposé, je passé toutes mes journées au lit à regarder cette série que j'avais téléchargé. Le vingt-deux, je suis allé chez des amis pour fêter notre Noël, ce fut bien marrant, même si ce fût dur le lendemain.
La veille de Noël était plutôt tranquille, je n'est pas eu tous les cadeau que je voulais avoir, mais ce fût une belle soirée, avec de la bonne cuisine et un peu d'alcool.
Le lendemain, c'est ma marraine qui est venu, et une fois de plus, on a beaucoup mangé et surtout beaucoup bue ce jour la.
Et les jours suivant, j'ai suivi mes parents à faire la tourné de toute la famille; mémé, papi, parrain, amis. Ce fût long, mais j'ai bien aimé.
A nouvel ans je suis resté chez moi, j'ai invité des amis, quatre mais seulement 3 on pus venir ainsi que ma petite amie. On à bien fêté, peut-être même un peu trop.
Et ce fût très vite dimanche, et j'avais toujours pas fait mes devoirs.
A bientôt j'espère, et bonne année !"
Merci beaucoup si vous acceptez de me traduire à peu près ce texte.
-------------------
Modifié par lucile83 le 17-01-2010 17:44
Où est votre proposition?
Message de fly posté le 17-01-2010 à 17:35:59 (S | E | F)
Bonsoir, j'ai un devoir à rendre pour bientôt en italien. Il s'agit d'une lettre à propos de nos vacances de Noël.
J'ai fait un texte en français déjà pour commencer, mais je ne suis pas très bon en italien, et ma traduction
Voilà le texte:
"
Chère Steeve.
Je suis resté à la maison toute les vacances. Au début, je me suis reposé, je passé toutes mes journées au lit à regarder cette série que j'avais téléchargé. Le vingt-deux, je suis allé chez des amis pour fêter notre Noël, ce fut bien marrant, même si ce fût dur le lendemain.
La veille de Noël était plutôt tranquille, je n'est pas eu tous les cadeau que je voulais avoir, mais ce fût une belle soirée, avec de la bonne cuisine et un peu d'alcool.
Le lendemain, c'est ma marraine qui est venu, et une fois de plus, on a beaucoup mangé et surtout beaucoup bue ce jour la.
Et les jours suivant, j'ai suivi mes parents à faire la tourné de toute la famille; mémé, papi, parrain, amis. Ce fût long, mais j'ai bien aimé.
A nouvel ans je suis resté chez moi, j'ai invité des amis, quatre mais seulement 3 on pus venir ainsi que ma petite amie. On à bien fêté, peut-être même un peu trop.
Et ce fût très vite dimanche, et j'avais toujours pas fait mes devoirs.
A bientôt j'espère, et bonne année !"
Merci beaucoup si vous acceptez de me traduire à peu près ce texte.
-------------------
Modifié par lucile83 le 17-01-2010 17:44
Où est votre proposition?
Réponse: Traduction/texte italien de mondets, postée le 17-01-2010 à 17:44:03 (S | E)
Bonjour fly, nous ne faisons pas le travail de traduction, mais propose-nous ton propre essai de traduction et nous te signalerons tes erreurs et t'aiderons à les corriger.
Dans l'attente de cet essai.
ps: Je te propose dans un message privé quelques corrections dans ton texte français; merci de les corriger car il y a aussi des membres italiens qui pourraient t'aider et il est important de ne pas laisser trop d'erreurs.
Réponse: Traduction/texte italien de fly, postée le 17-01-2010 à 18:29:56 (S | E)
Et bien en faite, la moitié de ma traduction tien sur une traduction automatique, et le reste du peu de ce que j'ai retenue du cours.
"
Caro Steeve.
Sono rimasto a casa durante le vacanze.
In un primo momento, io ho sono riposato, ho speso tutti i miei giorni a letto a guardare questa serie che ho scaricato. Le ventidue, sono andato amici per festeggiare il Natale, è stata divertente, anche se è stato difficile il giorno successivo.
La vigilia di Natale è stato abbastanza tranquillo, io ho non si nessun dono che volevo io, ma è stata una bella serata con il buon mango e alcol.
Il giorno dopo, la mia madrina che venuto, e ancora una volta, molto è stato mangiato e bevuto molto particolare questo giorno.
E il giorno, Dovevo andare con i miei genitori vedere tutta la famiglia: nonna, nonno, il padrino, gli amici. Questo è stato lungo, ma mi piaceva.
anno nuovo sono rimasta a casa, ho invitato quatro amici, ma solo 3 hanno pus venire e mia ragazza. Hanno celebrato in molti, forse un po 'troppo.
Ed è stato veloce Domenica e io non avevano ancora fatto i compiti.
Mi auguro che presto, e Felice Anno Nuovo!
"
Réponse: Traduction/texte italien de chilla, postée le 17-01-2010 à 19:34:06 (S | E)
Bonsoir fly
de ce texte je ne peux faire aucune correction parce-que les fautes et la construction des phrases n'ont ni queue, ni tête; elles n'ont aucune origine, même pas d'une leçon mal comprise ! Que ou qui doit-on corriger ?
Il faut commencer par l'essentiel : étudier!
Coraggio!
Réponse: Traduction/texte italien de mondets, postée le 17-01-2010 à 19:52:03 (S | E)
Bonsoir fly, je te signale tes fautes mais tu ne peux pas te satisfaire d'une traduction automatique qui rend des passages incompréhensibles. Je te rappelle que nous ne faisons pas de traduction, nous corrigeons seulement; il faut donc que tu cherches toi-même à corriger tes erreurs. Si tu en as la volonté et le courage voici quelques indications:
Caro Steeve.
Sono rimasto a casa durante le vacanze. In un primo momento, io ho [Autre forme de pronom personnel] sono riposato, ho speso tutti i miei giorni a letto a guardare questa serie che ho scaricato. (Le)Il ventidue, sono andato [Il manque une préposition] amici per festeggiare il Natale, è stata [accord en genre] divertente, anche se è stato difficile il giorno successivo. La vigilia di Natale è stato [accord en genre]abbastanza (tranquillo) TRANQUILLA, io (ho non si nessun dono) [A reprendre, incompréhensible]che volevo io [Temps; mettre au conditionnel passé, ma è stata una bella serata con (il buon mango) [cf. ta version française]e [cf. ta traduction, il manque "un peu d'" ] alcol .Il giorno dopo, [Traduire: est venue]la mia madrina che venuto, e ancora una volta, molto è stato [incompréhensible]mangiato e [Traduire "surtout"]bevuto molto (particolare questo) giorno.E (il giorno) [Traduis ton texte], (Dovevo andare con [Traduis ton texte] i miei genitori A (vedere) [Traduis "rendre visite à] tutta la famiglia: nonna, nonno, il padrino, gli amici. Questo è stato lungo, ma mi piaceva.[Il manque une préposition articulée]anno nuovo sono (rimasta) [accord en genre]a casa, ho invitato quatro amici, ma solo 3 hanno (pus) ["ont pu" à traduire] venire e [Traduis aussi] mia ragazza. (Hanno)[ici "on" = "nous"] (celebrato) [Préfère "festeggiare"] (in molti), forse un po' troppo. Ed è stato veloce Domenica e io non (avevano) [accord avec le sujet]ancora fatto i [mes à traduire] compiti.(Mi auguro che presto,)[à reprendre] e Felice Anno Nuovo!
<< Forum Italien