Visit/correction
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basVisit/correction
Message de marco007 posté le 17-03-2020 à 08:24:10 (S | E | F)
Bonjour !
Pourriez-vous s'il vous plait m'aider à corriger cette traduction?
Si une troisième visite sera nécessaire elle sera facturée sur la base de notre tarif en vigueur à moins que le problème ne nous soit imputable.
If a second visit is necessary it will be invoiced at the standard rate unless the problem is attributable to us.
Ca vous parait correct ?
Merci
Marco
Message de marco007 posté le 17-03-2020 à 08:24:10 (S | E | F)
Bonjour !
Pourriez-vous s'il vous plait m'aider à corriger cette traduction?
Si une troisième visite sera nécessaire elle sera facturée sur la base de notre tarif en vigueur à moins que le problème ne nous soit imputable.
If a second visit is necessary it will be invoiced at the standard rate unless the problem is attributable to us.
Ca vous parait correct ?
Merci
Marco
Réponse : Visit/correction de gerondif, postée le 17-03-2020 à 10:00:08 (S | E)
Bonjour
Votre phrase de départ est incorrecte, mais pas votre traduction
Si une troisième visite sera s'avère/est/ nécessaire, elle sera facturée sur la base de notre tarif en vigueur à moins que le problème ne nous soit imputable.
if a second visit is necessary, it will be invoiced at the standard rate unless the problem is attributable to us.
Réponse : Visit/correction de marco007, postée le 17-03-2020 à 10:16:46 (S | E)
Merci beaucoup Gerondif !
Réponse : Visit/correction de gerondif, postée le 17-03-2020 à 11:05:03 (S | E)
Mis à part le fait que troisième visite est traduit par second visit... mais je ne pense pas que cette tentative d'escroquerie repousse le client
Réponse : Visit/correction de marco007, postée le 17-03-2020 à 18:22:33 (S | E)
you're right Gerondif !
Of course I was talking about the third visit
Thanks again!
Marco
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais