[Espagnol]A que vs para que
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]A que vs para que
Message de alcalde posté le 09-01-2022 à 07:05:32 (S | E | F)
Bonjour à tous et meilleurs voeux pour 2022
quand "a que" doit-il remplacer "para que" dans une phrase, comme dans cet exemple"Vine a que me curaran" Je ne comprend pas très bien
Message de alcalde posté le 09-01-2022 à 07:05:32 (S | E | F)
Bonjour à tous et meilleurs voeux pour 2022
quand "a que" doit-il remplacer "para que" dans une phrase, comme dans cet exemple"Vine a que me curaran" Je ne comprend pas très bien
Réponse : [Espagnol]A que vs para que de andre40, postée le 09-01-2022 à 09:23:42 (S | E)
Bonjour Alcalde.
Vine a que me curaran
-------------------------------------
a que ou para que ont la même signification dans ce contexte
Vine a que me curaran/Vine para que me curaran= Je suis venu pour la guérison.
Bonne journée.
Réponse : [Espagnol]A que vs para que de leserin, postée le 09-01-2022 à 19:12:37 (S | E)
Bonsoir, Alcalde.
quand "a que" doit-il remplacer "para que" dans une phrase, comme dans cet exemple "Vine a que me curaran" Je ne comprend pas très bien.
...............................
Dans ce cas, il s'agit d'une proposition subordonnée de but (a / para que me curaran), on accepte les deux prépositions, car le verbe principal est un verbe de mouvement (venir).
Exemples : Vengo a / para estudiar contigo; Salí un momento a / para comprar el diario. Mais quand le verbe n'est pas de mouvement, les prépositions ne sont pas interchangeables. Ainsi, Estoy aquí para ayudarte / *Estoy aquí a ayudarte.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]A que vs para que de alcalde, postée le 13-01-2022 à 11:56:58 (S | E)
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol