[Italien]Dare del Lei o dare del voi ?
(2)Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basPage 2 / 2 - Voir la page << | 1 | 2 | Fin |
bonjour à tous, comme beaucoup d'entre nous, je suis souvent hésitante entre les deux formes de vouvoiement ; cela est davantage vrai en cas de pluralité d'interlocuteurs ; j'avais l'impression - peut-être fausse - que dans ce cas les italiens employaient comme en français la deuxième personne du pluriel de préférence à la troisième ( du pluriel toujours) ; est ce une fausse interprétation ? ( le voi serait employé car les personnes sont tutoyées ) merci
Réponse : [Italien]Dare del Lei o dare del voi ? de abuelocansado, postée le 24-03-2010 à 10:41:46 (S | E)
Bonjour,
Oui rospodolce, je pense que le "voi" doit s'utiliser losqu'on s'adresse à plusieurs personnes que l'on tutoierait individuellement. Tout comme "Loro" dans la forme de courtoisie (ou "servile" ). Mais, je le disais, mon italien est très "antiquato" et les pratiques linguistiques évoluent très vite. Je ne suis donc plus tout à fait au courant. Seuls les pratiques de la langue, des autochtones par exemple, pourront lever le doute ...
Bonne journée.
Réponse : [Italien]Dare del Lei o dare del voi ? de chilla, postée le 24-03-2010 à 12:33:11 (S | E)
Je confirme abuelo
le pluriel du tutoiement est bien "voi" et "Loro" le pluriel de "Lei".
Reste à souligner un détail de ...taille !
Les sujets "tu " et "voi" sont souvent sous-entendus ;
"Lei" et "Loro " toujours exprimés :
Stasera vieni/verrai con noi? = Ce soir tu viens/viendras avec nous?
Stasera venite/verrete con noi? = Ce soir vous venez/viendrez avec nous?
mais
Stasera Lei ( à la majuscule) viene/verrà con noi? = Ce soir vous venez/viendrez avec nous ?
Stasera Loro vengono/verranno con noi? = Ce soir vous venez/viendrez avec nous?
:le sujet en majuscule dans la formule de politesse nous évitera la confusion suivante :
Stasera lei viene/ verrà con noi? = Ce soir elle viens/viendra avec nous ?
Stasera loro vengono/verranno con noi? = Ce soir ils viennent/viendront avec nous ?
Ciao a tutti e alla prossima !
Réponse : [Italien]Dare del Lei o dare del voi ? de rospodolce, postée le 24-03-2010 à 13:48:39 (S | E)
merci à "vous" pour toutes ces précisions ( sur l'oral et sur l'écrit) - 2e personne du pluriel en français , bien pratique mais imprécis car en m'adressant à vous deux je remercie deux personnes à la fois sans prendre de "risque" sur le vouvoiement ou le tutoiement..., ce qui est donc impossible en italien , plus précis. Je m'efforcerai à l'avenir de travailler la 3e personne du pluriel car par commodité j'utilisai systématiquement le voi face à plusieurs personnes... bonne journée
Réponse : [Italien]Dare del Lei o dare del voi ? de gigliola, postée le 25-03-2010 à 12:42:09 (S | E)
Buongiorno a tutti !
Pour répondre à Giardino , je viens de lire : " Il " tu " sbattuto in faccia " , que je me permets de traduire
par : Le " tu " que l'on vous jette au visage ...
Réponse : [Italien]Dare del Lei o dare del voi ? de abuelocansado, postée le 26-03-2010 à 10:51:53 (S | E)
Je suis d'accord avec vous, chilla, sauf peut-être sur une nuance : ""Lei" et "Loro " toujours exprimés", écrivez-vous. Pourtant je me souviens que notre professeur nous disait que lorsque le doute n'était pas possible le pronom restait sous-entendu : "Viene stasera con noi ?" Cette interrogation ne laisse planer aucun doute si elle s'adresse directement à la personne invitée et à elle seule. En revanche si l'on vient de parler d'une autre personne, on doit évidemment lever le doute à l'aide du pronom.
Une autre question à laquelle il convient de répondre le plus élégamment possible : si je dis à une dame "J'ai rencontré votre sœur avec votre fille", la traduction littérale orale peut être source d'un quiproquo : doit-on entendre "Ho incontrato Sua sorella con Sua figlia" ou "Ho incontrato Sua sorella con sua figlia" ? Il est évident que le doute subsiste sur la filiation de cette jeune personne .. J'indiquais à mes "apprenants" que dans le premier cas il convenait de dire "Ho incontrato Sua sorella con la figlia di Lei". Qu'en pensez-vous ?
(Tout ceci étant assez formel car le problème ne doit se poser que très rarement dans la vie de tous les jours oltralpine (*) ..)
Bonne journée !
(*) Je crains là un néologisme un peu hasardeux !
Réponse : [Italien]Dare del Lei o dare del voi ? de jod47, postée le 26-03-2010 à 11:30:26 (S | E)
Bonjour à tous,
Votre proposition, abuelo, me paraît en effet la plus judicieuse pour éviter des confusions ; quant au néologisme...j'ai quand même trouvé :"oltralpe" ou " oltr'alpe"!!! donc pourquoi pas "oltr'alpine"!!!
Bonne journée!
Réponse : [Italien]Dare del Lei o dare del voi ? de abuelocansado, postée le 26-03-2010 à 14:05:21 (S | E)
Exact, jod, Devoto e Oli comme Signorelli, donnent l'adverbe "oltralpe" parfois employé substantivement avec la préposition "di". Mais les encyclopédies Larousse et Quillet ignorent "oltrapine". Dommage, ce vocable me plaisait bien !
Il fait très beau à Marseille.
Bonne journée
P.S. "Il senno di poi !" Je ne me relis jamais assez et j'ai le clic trop prompt ... Chilla a écrit "le sujet en majuscule dans la formule de politesse nous évitera la confusion suivante [ ...]" et donne un exemple analogue au mien. Sans doute la majuscule lèvera le doute à l'écrit, mais qu'en est-il de l'oral ? "Stasera Lei (ou lei) viene con noi ?" est ambigu. Peut-être pourrait-on contourner la difficulté par une mise en apostrophe du pronom : "Lei, vienne con noi stasera ?" ou s'il s'agit en fait d'une tierce personne "E lei, viene stasera con noi ?" Ce qui ne me satisfait pas pleinement. Je suppose que dans ce cas j'ajouterais une précision en usant de l'interpellation "Lei, Signor XXX, viene con noi stasera ?"
-------------------
Modifié par abuelocansado le 26-03-2010 14:08
Cours gratuits > Forum > Forum Italien
Page 2 / 2 - Voir la page << | 1 | 2 | Fin |