<< Forum Italien || En bas
[Italien]Précision Lasciarsi Andare
Message de kate13 posté le 24-08-2010 à 16:39:41 (S | E | F)
Bonjour à tout le monde!
J'aurais besoin de votre aide pour une petite traduction du francais à l'italien. Je désire me faire tatouer l'équivalent de "laisser aller" en italien.
J'ai consulté des traducteurs et dictionnaires et j'ai trouvé une traduction: Lasciarci andare.
Je voudrais seulement être certaine que ma traduction est bonne...je ne voudrais pas me faire tatouer quelque chose qui a une erreur de grammaire ou qui ne veut tout simplement rien dire! lol
Donc est-ce que "Lasciarci andare" signifie "laisser aller" dans le sens positif du terme? Est-ce que ça veut plus dire "se laisser aller" dans le sens de ne pas trop s'en faire avec tout et se libérer soi-même?..je ne voudrais pas que ça veuille plus dire"se négliger"..
J'espère que quelqu'un pourra m'aider
Merci
Kate
-------------------
Modifié par bridg le 24-08-2010 16:42
Message de kate13 posté le 24-08-2010 à 16:39:41 (S | E | F)
Bonjour à tout le monde!
J'aurais besoin de votre aide pour une petite traduction du francais à l'italien. Je désire me faire tatouer l'équivalent de "laisser aller" en italien.
J'ai consulté des traducteurs et dictionnaires et j'ai trouvé une traduction: Lasciarci andare.
Je voudrais seulement être certaine que ma traduction est bonne...je ne voudrais pas me faire tatouer quelque chose qui a une erreur de grammaire ou qui ne veut tout simplement rien dire! lol
Donc est-ce que "Lasciarci andare" signifie "laisser aller" dans le sens positif du terme? Est-ce que ça veut plus dire "se laisser aller" dans le sens de ne pas trop s'en faire avec tout et se libérer soi-même?..je ne voudrais pas que ça veuille plus dire
J'espère que quelqu'un pourra m'aider
Merci
Kate
-------------------
Modifié par bridg le 24-08-2010 16:42
Réponse: [Italien]Précision Lasciarsi Andare de chilla, postée le 24-08-2010 à 16:48:40 (S | E)
Bonjour
Dans "Lasciarsi andare" tout est négatif ! Tant au niveau moral que physique.
Ce que tu recherches ressemble plus à "cullarsi", cullarsene un po' pour : ne pas trop s'en faire.
Réponse: [Italien]Précision Lasciarsi Andare de kate13, postée le 24-08-2010 à 17:07:38 (S | E)
Le traducteur de google donne :" se livrer à ses passions"... c'est complètement faux?
Réponse: [Italien]Précision Lasciarsi Andare de chilla, postée le 24-08-2010 à 17:45:02 (S | E)
Ecoute , ou plutôt lis le texte de cette chanson de Charles Aznavour ! Tu n'auras plus de doutes !
Ce dont tu parles , il faut un contexte pour le comprendre !
Lien Internet
-------------------
Modifié par chilla le 24-08-2010 17:46
OUi ! Le traducteur Google dit faux ! ! !
Réponse: [Italien]Précision Lasciarsi Andare de kate13, postée le 24-08-2010 à 17:54:10 (S | E)
Merci pour les réponses
<< Forum Italien