Traduction / tatouage
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basTraduction / tatouage
Message de lilimaelyss posté le 29-12-2012 à 14:46:16 (S | E | F)
Bonjour
j'aimerais me faire tatouer une phrase en anglais mais je ne suis pas sûr de la traduction
""C'est ce temps qu'on croit avoir devant soi qui nous tue""
Ma traduction est
"" It's time believed to have before itself that is killing us ""
Et celle-ci aussi
"" It's that time believe to have before itself that is killing us ""
Je ne sais pas si elle sont tout à fait correctes ou si c'est autre chose.
Merci de votre aide
-------------------
Modifié par lucile83 le 29-12-2012 22:50
Message de lilimaelyss posté le 29-12-2012 à 14:46:16 (S | E | F)
Bonjour
j'aimerais me faire tatouer une phrase en anglais mais je ne suis pas sûr de la traduction
""C'est ce temps qu'on croit avoir devant soi qui nous tue""
Ma traduction est
"" It's time believed to have before itself that is killing us ""
Et celle-ci aussi
"" It's that time believe to have before itself that is killing us ""
Je ne sais pas si elle sont tout à fait correctes ou si c'est autre chose.
Merci de votre aide
-------------------
Modifié par lucile83 le 29-12-2012 22:50
Réponse: Traduction / tatouage de sherry48, postée le 29-12-2012 à 15:00:37 (S | E)
Hello.
"" It's time believed to have before itself that is killing us ""
(Itself can only refer to time, but you have another pronoun here that you want to refer to). Also, I would place a definite article before time.
"" It's that time believe to have before itself that is killing us ""
Agreement--what is the subject?
Sherry
Réponse: Traduction / tatouage de lilimaelyss, postée le 29-12-2012 à 15:25:10 (S | E)
Translation French --> English sentence
C'est ce temps qu'on croit avoir devant soi qui nous tue
-------------------
Modifié par lucile83 le 29-12-2012 22:53
Réponse: Traduction / tatouage de bluestar, postée le 29-12-2012 à 16:30:45 (S | E)
Bonjour...
Here is the full quotation, from Elsa Triolet:
On devrait toujours se voir comme des gens qui vont mourir le lendemain. C'est ce temps qu'on croit avoir devant soi qui vous tue.
The thought seems to be something like, "Eat, drink, and be merry, for tomorrow we die"
Perhaps a loose translation might be: "The time we think we have left will kill us"
Réponse: Traduction / tatouage de lilimaelyss, postée le 29-12-2012 à 16:53:53 (S | E)
Vous connaissez cette citation, je l'adore mais j'aimerais me faire tatouer
"" C'est ce temps qu'on croit avoir devant soi qui nous tue ""
Avec la modification "" nous "" au lieu de "" vous ""
ça donnerait quoi avec la modification et le vrai passage de la citation ?
-------------------
Modifié par lucile83 le 29-12-2012 22:55
Réponse: Traduction / tatouage de bluestar, postée le 29-12-2012 à 17:45:03 (S | E)
Bonjour..
J'ai seulement offert une traduction libre dans l'espoir que quelqu'un d'autre pourrait en offrir une meilleure. Mais avec "nous" au lieu de "vous" et en changeant le temps de la citation originale, ce serait:
The time we think we have left kills us..
Réponse: Traduction / tatouage de lilimaelyss, postée le 29-12-2012 à 18:08:10 (S | E)
Merci pour la traduction
Et j'avais
J'ai essayé de trouver la citation de Elsa Triollet en anglais ;j'en ai trouvé certaines
-------------------
Modifié par lucile83 le 29-12-2012 22:59
Réponse: Traduction / tatouage de notrepere, postée le 30-12-2012 à 03:00:41 (S | E)
Hello
It is the belief that we will live forever that kills us.
Réponse: Traduction / tatouage de gaffette, postée le 30-12-2012 à 06:11:02 (S | E)
Bonjour,
"C'est ce temps qu'on croit avoir devant soi qui VOUS tue."
It is the time we believe to have ahead of us that kills YOU.
Bien que la reformulation soit très tentante, “You” plutôt que “us” pour rester fidèle à la pensée de l’auteur.
Tout comme Bluestar, "dans l'espoir que quelqu'un d'autre pourrait offrir une meilleure traduction."
Réponse: Traduction / tatouage de violet91, postée le 30-12-2012 à 13:26:22 (S | E)
Hello to all ,
Merci bluestar d'avoir fait apercevoir les beaux 'yeux d'Elsa' , bleus .
Imaginant une phrase plus réduite pour un tatouage (!!) pas forcément indolore , je suggèrerais à partir de ce qu'a proposé notrepère :
-Believing in never-ending life kills humanity -
In other words : enjoy life : it is short !
" Seize the day ! " = 'Carpe diem ! '
Bonne séance , bon choix et bonnes fêtes à tous !
Réponse: Traduction / tatouage de bluestar, postée le 30-12-2012 à 13:55:28 (S | E)
Bonjour..
I think Violet is correct. Horace said it all more pithily: "Seize the day, (putting as little trust as possible in the next day)". However, the student seems to want a quotation from her favourite author for her tattoo..
In answer to Gaffette I put 'us' instead of 'you' to have agreement with 'we'..'We/you' is literally correct but doesn't sound right in English and doesn't clarify the meaning..
Réponse: Traduction / tatouage de lilimaelyss, postée le 30-12-2012 à 13:57:19 (S | E)
Merci à vous tous pour les traductions
Je ne connaissais pas "Believing in never-ending life kills humanity "
Mais j'ai un coup de cœur pour Elsa.
-------------------
Modifié par lucile83 le 30-12-2012 19:07
Réponse: Traduction / tatouage de lilimaelyss, postée le 30-12-2012 à 14:13:37 (S | E)
Maintenant je suis partagée entre:
It is the time we believe to have ahead of us that kills "you" ou "us"
La traduction de notrepere est aussi bien:
It is the belief that we will live forever that kills us
Et vraiment merci pour votre aide.
-------------------
Modifié par lucile83 le 30-12-2012 19:09
Réponse: Traduction / tatouage de htheureau, postée le 01-01-2013 à 06:03:32 (S | E)
Bonjour,
C'est ce temps qu'on croit avoir devant soi qui nous tue:
La traduction de bluestar est à mon avis la seule valable.
"The time we think we have left will kill us"
Personnellement je respecterais le présent de "tue", et je dirais: "The time we think we have left is killing us".
Mais tout bien réfléchi, je me demande surtout si je me ferais tatouer une sentence aussi évidente: il est bien évident que c'est le temps qui nous tue, et qu'il nous en reste peu ou prou ne change rien à l'affaire! Le temps nous tue, point à la ligne.
-------------------
Modifié par lucile83 le 01-01-2013 09:15
Réponse: Traduction / tatouage de lilimaelyss, postée le 01-01-2013 à 14:49:58 (S | E)
Bonjour,
On devrait toujours se voir comme des gens qui vont mourir le lendemain. C'est ce temps qu'on croit avoir devant soi qui nous tue.
Voilà la citation complète mais je ne prends que le dernier passage.
xxxx
Et merci pour ta nouvelle traduction Htheurau.
-------------------
Modifié par lucile83 le 01-01-2013 15:30
Passage effacé car trop de fautes et incompréhensible.
Réponse: Traduction / tatouage de lilimaelyss, postée le 04-01-2013 à 14:50:25 (S | E)
Bluestar question
Book Elsa Triolet luna-park english version ???
Merci
Réponse: Traduction / tatouage de bluestar, postée le 04-01-2013 à 16:14:58 (S | E)
Répondu par message privé.....
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais