Correction/étude qualité
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basCorrection/étude qualité
Message de seriously5 posté le 21-05-2013 à 16:51:39 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai traduit le texte suivant, merci de m'aider s'il vous plaît afin que ma correction soit la plus juste possible.
Voici la version française :
En 2012, 35% DES COLLABORATEURS ont accepté de participer à cette étude. En donnant concrètement la parole à nos collaborateurs, nous nous donnons les moyens de faire le point régulièrement, de mesurer les évaluations et d’améliorer la qualité de nos services en répondant mieux à vos besoins.
Vos réponses ont été riches en termes d’informations et de remarques, aussi nous comptons renouveler cette expérience dans deux ans.
Merci à celles et ceux qui, en participant à cette étude, nous ont permis de consolider les résultats et de mieux cerner nos voies de perfectionnement.
Voilà ma version en anglais :
In 2012, 35% of collaborators agree to participate in this survey.
By giving the chance to speak, we are giving ourselves the means to regulary review the situation, to measure the assessment and in order to improve our services that best suits yours needs.
Your answers were rich in terms of informations and comments, that’s why we expected to renew this experience in two years.
Thank you very much to all who, by participating in this survey, the result enabled us to consolidate our results and to better identify our ways of improvment.
Merci beaucoup d'avance pour votre aide
Cordialement,
-------------------
Modifié par lucile83 le 21-05-2013 21:52
Message de seriously5 posté le 21-05-2013 à 16:51:39 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai traduit le texte suivant, merci de m'aider s'il vous plaît afin que ma correction soit la plus juste possible.
Voici la version française :
En 2012, 35% DES COLLABORATEURS ont accepté de participer à cette étude. En donnant concrètement la parole à nos collaborateurs, nous nous donnons les moyens de faire le point régulièrement, de mesurer les évaluations et d’améliorer la qualité de nos services en répondant mieux à vos besoins.
Vos réponses ont été riches en termes d’informations et de remarques, aussi nous comptons renouveler cette expérience dans deux ans.
Merci à celles et ceux qui, en participant à cette étude, nous ont permis de consolider les résultats et de mieux cerner nos voies de perfectionnement.
Voilà ma version en anglais :
In 2012, 35% of collaborators agree to participate in this survey.
By giving the chance to speak, we are giving ourselves the means to regulary review the situation, to measure the assessment and in order to improve our services that best suits yours needs.
Your answers were rich in terms of informations and comments, that’s why we expected to renew this experience in two years.
Thank you very much to all who, by participating in this survey, the result enabled us to consolidate our results and to better identify our ways of improvment.
Merci beaucoup d'avance pour votre aide
Cordialement,
-------------------
Modifié par lucile83 le 21-05-2013 21:52
Réponse: Correction/étude qualité de hushpuppy, postée le 21-05-2013 à 17:12:14 (S | E)
Bonjour,
C'est très bien mais il y a des petits corrections en blue et les mots déjà corrigés en vert
In 2012, 35% of collaborators agree(passé) to participate in this survey.
By giving (nom) the(article indéfini) chance to speak, we are giving ourselves the means to regulary review the situation, to measure the assessment and in order to improve our services to best suit yours needs.
Your answers were rich in terms of informations and comments, that’s why we expected(présent) to renew this experience in two years.
Thank you very much to all who participated in this survey, the result(pluriel) enabled us to consolidate our findings and to better identify
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais