Traduction /Ouverture sur...
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basTraduction /Ouverture sur...
Message de galisha posté le 10-06-2013 à 10:23:15 (S | E | F)
Bonjour à tous,
voici mon premier post sur ce forum, j'espère être dans la bonne partie et ne pas être en "infraction" par rapport aux règles du forum
Je cherche à traduire "ouverture sur création visuelle"
dans le sens fenêtre ouverte sur les images, vue sur ..., regard sur ...
En fait, c'est pour ajouter un baseline à mon logo personnel qui est "fenêtre sur rue" et où je montre mes créations personnelles en graphisme, illustration, croquis, ...donc fenêtre ouverte sur mes créations.
J'ai déjà fait des recherches de mon côté, demandé l'avis d'amis mais personne ne se met d'accord sur la même phrase.
Comme traduction j'ai :
- opening visual creation
- visual creation opening
on m'a suggéré aussi :
- aperture visual creation
mais pour moi ça a plus de sens au niveau d'ouverture d'un objectif d'appareil photo.
Je ne sais plus à qui me fier pour avoir une phrase qui illustre exactement ce que je veux dire, tout en étant juste.
Est-ce que quelqu'un aurait des suggestions à me donner ?
D'avance merci
Galisha
-------------------
Modifié par galisha le 10-06-2013 10:25
-------------------
Modifié par lucile83 le 10-06-2013 11:00
here
Message de galisha posté le 10-06-2013 à 10:23:15 (S | E | F)
Bonjour à tous,
voici mon premier post sur ce forum, j'espère être dans la bonne partie et ne pas être en "infraction" par rapport aux règles du forum
Je cherche à traduire "ouverture sur création visuelle"
dans le sens fenêtre ouverte sur les images, vue sur ..., regard sur ...
En fait, c'est pour ajouter un baseline à mon logo personnel qui est "fenêtre sur rue" et où je montre mes créations personnelles en graphisme, illustration, croquis, ...donc fenêtre ouverte sur mes créations.
J'ai déjà fait des recherches de mon côté, demandé l'avis d'amis mais personne ne se met d'accord sur la même phrase.
Comme traduction j'ai :
- opening visual creation
- visual creation opening
on m'a suggéré aussi :
- aperture visual creation
mais pour moi ça a plus de sens au niveau d'ouverture d'un objectif d'appareil photo.
Je ne sais plus à qui me fier pour avoir une phrase qui illustre exactement ce que je veux dire, tout en étant juste.
Est-ce que quelqu'un aurait des suggestions à me donner ?
D'avance merci
Galisha
-------------------
Modifié par galisha le 10-06-2013 10:25
-------------------
Modifié par lucile83 le 10-06-2013 11:00
here
Réponse: Traduction /Ouverture sur... de lucile83, postée le 10-06-2013 à 11:21:32 (S | E)
Hello,
I'd say: gateway to my universe.
Réponse: Traduction /Ouverture sur... de galisha, postée le 10-06-2013 à 11:51:55 (S | E)
Thank you Lucile for your answer,
but I wanted to make "visual creation" appear in the text.
Is that in the above proposals as "opening visual creation" could be just?
sorry for my approximate English :-p
-------------------
Modifié par lucile83 le 10-06-2013 19:06
Réponse: Traduction /Ouverture sur... de gerondif, postée le 10-06-2013 à 12:00:18 (S | E)
Hello,
Outlook on my visual creations!
Perspective on my visual creations!
sinon, l'ordre des mots serait:
Visual creation opening
On pourrait penser aussi au verbe to glimpse (jeter un coup d'oeil à)
a glimpse at my visual creations.
Have a glimpse at my visual creations.
Come and have a look at my visual creations.
Le message de lucile me fait penser au titre de chanson:
Stairway to Heaven.... donc, stairway to my visual creations, mais c'est un escalier , plus une fenêtre...
-------------------
Modifié par gerondif le 10-06-2013 12:11
Réponse: Traduction /Ouverture sur... de galisha, postée le 10-06-2013 à 13:04:07 (S | E)
Hello Gerondif,
merci pour tes nombreuses propositions
l'idée de "jeter un coup d'oeil" => to glimpse,est une bonne idée, mais pour chipoter un peu ...
ça me semble peut-être négatif dans le sens où c'est un coup d'oeil rapide.
Ce qui n'est pas le but.
Ce qui me "dérange" dans tes propositions c'est la longueur de la phrase.
Mais je te suis tout à fait reconnaissante d'essayer de m'aider ;)
Je crois que je vais garder "Visual creation opening"
J'aime beaucoup l'harmonie de ces mots, l'anglais est vraiment une belle langue
Maintenant j'espère que ça a un minimum de sens d'utiliser ce terme ?
Merci à vous
Galisha
Réponse: Traduction /Ouverture sur... de hushpuppy, postée le 10-06-2013 à 16:50:30 (S | E)
Bonjour,
Malheureusement, "opening" n'est pas du sens que vous voulez. "the opening/small clearing in the forest", "the job opening"
Donc des autres propositions:
"Window into visual creation"
"Gateway into visual creation"
"Discovery of visual creation"
"The unfolding of visual creation"
"The unwrapping of visual creation"
"Shedding light on visual creation"
J'espère que cela vous aidera, bonne journée
Réponse: Traduction /Ouverture sur... de gerondif, postée le 10-06-2013 à 18:14:18 (S | E)
Hello,
j'essaie encore!
More on my visual creations.
Discover my visual creations.
Unveil my visual creations!
My visual creations: a few samples.
Réponse: Traduction /Ouverture sur... de galisha, postée le 13-06-2013 à 10:29:02 (S | E)
Bonjour'
Merci pour votre aide et sorry d'avoir mis autant de temps à vous répondre, j'ai une petite tendance à la procrastination :-p
Le terme gateway me plaît bien
Ainsi que shedding light on visual creation
Faire la lumière sur, l'idée est sympa, d'autant plus qu'une fenêtre laisse entrer la lumière.
En cherchant encore un peu de mon côté et par rapport à shedding light, j'avais pensé au terme focus light visual creation. Sans être sûre que ça s'utilise.
Un peu dans l'idée de : to focus light on
Diriger la lumière sur ...
Puis, je suis passée vraiment sur une autre idée comme visual creation showcase (Une vitrine de la création visuelle)
Vitrine = rue, fenêtre, galerie, ...
Showcase étant fréquemment utilisé dans le domaine créatif, le côté présentation, découverte, ainsi que le côté intimiste comme par exemple lors d'un concert showcase pourrait convenir pour illustrer fenêtre sur rue.
Maintenant mon plus gros souci en anglais est l'ordre des mots,
A savoir si c'est :
Visual creation showcase
Creation visual showcase
Showcase visual creation
Etc.
Qu'en pensez-vous ?
Est-ce que ça vous parle si j'utilise ces 3 mots ?
Encore merci à vous tous, je suis impressionnée par la réactivité et efficacité du forum ;-)
Une bonne journée
Galisha
-------------------
Modifié par lucile83 le 13-06-2013 10:47
pas d'accents en anglais (creation)
Réponse: Traduction /Ouverture sur... de lucile83, postée le 13-06-2013 à 10:58:28 (S | E)
Hello,
Visual creation showcase is the right order here.
Showcase est le mot principal,qualifié par creation lui-même qualifié par visual.
Réponse: Traduction /Ouverture sur... de galisha, postée le 13-06-2013 à 11:19:34 (S | E)
Merci Lucile pour l'ordre et l'explication
Et les corrections dans mon message
Réponse: Traduction /Ouverture sur... de hushpuppy, postée le 13-06-2013 à 22:37:52 (S | E)
Bonjour,
Oui ça va
Une autre :
"Prism of visual creation"
et une dernière proposition mais il manque "visual creation" :
"The Pieces of My World"
Bonne journée et bonne chance !
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais