Traduction /article Times
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basTraduction /article Times
Message de giordano posté le 15-06-2013 à 11:25:12 (S | E | F)
Bonjour,
Est-ce que quelqu'un pourrait me traduire ce petit passage tiré d'un article du Times?
"No wonder churches nationwide vied to book Jon and Kate Gosselin (predivorce) for guest spots in their pulpits. Evangelicals — the biggest share of their viewership — saw the Gosselins' brood as proof of pure piety.
Back when the mandate to be fruitful and multiply was first chiseled in stone, there was a true impetus behind the idea."
Merci d'avance je galère vraiment à comprendre l'idée véhiculée par ce passage.
-------------------
Modifié par lucile83 le 15-06-2013 18:07
Message de giordano posté le 15-06-2013 à 11:25:12 (S | E | F)
Bonjour,
Est-ce que quelqu'un pourrait me traduire ce petit passage tiré d'un article du Times?
"No wonder churches nationwide vied to book Jon and Kate Gosselin (predivorce) for guest spots in their pulpits. Evangelicals — the biggest share of their viewership — saw the Gosselins' brood as proof of pure piety.
Back when the mandate to be fruitful and multiply was first chiseled in stone, there was a true impetus behind the idea."
Merci d'avance je galère vraiment à comprendre l'idée véhiculée par ce passage.
-------------------
Modifié par lucile83 le 15-06-2013 18:07
Réponse: Traduction /article Times de gerondif, postée le 15-06-2013 à 11:33:36 (S | E)
Bonjour,
un double click vous donne accès à un dictionnaire:
to vie, to vie for sth, to vie with sb, to vie with sb for sth, vi (compete): se battre (pour qch) v pron
lutter (pour qch) v
rivaliser (avec qqn)
no wonder interj (it is not surprising) pas étonnant que + [subjonctif]
brood n (animal offspring) oiseaux couvée, nichée nf
portée nf
brood n (group of children) progéniture nf
viewership n (television audience) audience nf
public nm
mandate semble un vieux terme plus proche de "order" une exigence.....
apparemment, les Gosselin, (la famille Gosselin) représentent un ideal religieux et de fertilité que les églises s'arrachent, lors de leurs retransmissions télé, en filmant les parents et leur progéniture rangée en ordre décroissant comme les Dalton j'imagine......
A vous de le traduire.
Réponse: Traduction /article Times de giordano, postée le 15-06-2013 à 11:58:33 (S | E)
Merci beaucoup pour la rapidité et la pertinence du message.
Est ce que ma traduction vous semble correcte :
"Il n'est pas étonnant que les églises nationales se battaient pour inviter Jon & Kate Gosselin (avant leur divorce) à leurs chaires. Les évangélistes — la plus grande part de leur audience — voyait dans la descendance des Gosselins une preuve de leur piété. Au temps où l'ordre de croître et de se multiplier fut pour la première fois inscrit dans la pierre, il y avait une véritable force derrière cette idée. "
Réponse: Traduction /article Times de gerondif, postée le 15-06-2013 à 15:51:42 (S | E)
Bonjour,
"Il n'est pas étonnant que les églises nationales se battaient pour inviter Jon & Kate Gosselin (avant leur divorce) à leurs chaires. Les évangélistes — la plus grande part de leur audience — voyait(accord) dans la (nombreuse)descendance des Gosselins une preuve de leur piété. Au temps où(à l'époque où) l'ordre de croître(plutôt être fécond) et de se multiplier fut pour la première fois inscrit dans la pierre, il y avait une véritable force (élan impulsion) derrière cette idée. "
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais