The/ or the
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basThe/ or the
Message de kiwy posté le 05-10-2013 à 10:16:32 (S | E | F)
Bonjour,
je cherche la règle pour utiliser ou pas un déterminant après la conjonction 'or'.
Exemple, je dis : after the dead or the divorce of Joan. Ou After the dead or divorce of Joan. Ou alors les deux sont semblables ?
Merci pour votre aide.
-------------------
Modifié par lucile83 le 05-10-2013 10:25
Message de kiwy posté le 05-10-2013 à 10:16:32 (S | E | F)
Bonjour,
je cherche la règle pour utiliser ou pas un déterminant après la conjonction 'or'.
Exemple, je dis : after the dead or the divorce of Joan. Ou After the dead or divorce of Joan. Ou alors les deux sont semblables ?
Merci pour votre aide.
-------------------
Modifié par lucile83 le 05-10-2013 10:25
Réponse: The/ or the de violet91, postée le 05-10-2013 à 11:08:39 (S | E)
Bonjour ,
Avant de régler le 'problème' de 'or' ( conjonction de coordination ) , il faut mettre dans l'ordre chronologique . Comment Joan pourrait-elle divorcer alors qu'elle est déjà morte ?
Voyez aussi comment dire ' la mort ' et non , 'la morte ' or ' les morts ´ .
Et enfin , il me semble tout à fait nécessaire , ici, d'employer un génitif déterminatif ( ex-cas possessif ) , à moins que vous ne cherchiez à intensifier l'importance de ce divorce et de cette mort . La phrase risque d'être lourde ...et de toute façon , ne poursuivez-vous pas l'histoire avec Joan comme héroïne ?
Your turn, now.
Réponse: The/ or the de simplicius, postée le 05-10-2013 à 17:23:56 (S | E)
Bonjour,
Effectivement, violet a raison, "the dead" signifie "les morts" et donc ce n'est sûrement pas ce que vous voulez dire. Pour ce qui est de l'ordre chronologique, je ne sais pas, puisque c'est l'un ou l'autre, il n'y a pas deux événements qui se succèdent mais plutôt deux éventualités qui sont mises en parallèle.
Pour ce qui est de la question posée, faut-il dire the XXX or the YYY, ou bien the XXX or YYY ?
Si l'idée est qu'il y a une vraie alternative entre deux idées différentes, XXX et YYY, ce qui est le cas ici, il me semble qu'il est obligatoire de reprendre l'article donc c'est the XXX or the YYY.
Le seul cas où, selon moi, on dirait the XXX or YYY, serait celui où YYY est présenté comme équivalent, synonyme, une reformulation de YYY.
Exemples :
You could take the helicopter or the bicycle. [deux possibilités différentes]
No, not the blue bicycle, take the red, or pinkish one. [ici il y a un flottement sur la manière de décrire la couleur, mais on parle d'un certain vélo bien identifié]
Si vous dites "Take the red or the pinkish one", ça veut clairement dire qu'il y a un deux vélos, un rouge et un rougeâtre,
et qu'il vous faut choisir l'un de ces deux là.
Cheers, S.
Réponse: The/ or the de gerondif, postée le 05-10-2013 à 18:41:18 (S | E)
Hello,
je pense que Kiwy confond dead et death.
Ensuite, il n'y aura pas de problème de the puis que le propriétaire prend la place du déterminant the.
Take a book
Take the book
Take this book
Take my book
Take His book
Take her book
Take Joan's book.
Voyez comment je passe de a à the à this à her à Joan's.
Donc, after Joan's death after Joan's divorce.
Mais the pourrait être présent derrière after:
After the decline and fall of the Roman Empire............
Réponse: The/ or the de kiwy, postée le 05-10-2013 à 19:55:46 (S | E)
Thanks a lot, mais je désire exprimer le mot belle-mère dans le cas d'un nouveau mariage après un décès ou un divorce. After a dead or a divorce. OU After a dead or divorce; si les parties ne veulent pas rentrer dans les détails de la vie privée. Merci.
-------------------
Modifié par lucile83 le 05-10-2013 20:36
Réponse: The/ or the de simplicius, postée le 05-10-2013 à 20:02:41 (S | E)
Bonjour,
Ce que j'ai dit ci-dessus pour "the" reste valable pour "a". Et dead n'est toujours pas le bon mot !
Cheers,
S.
Réponse: The/ or the de notrepere, postée le 05-10-2013 à 22:04:28 (S | E)
Hello
un nouveau mariage après un décès ou un divorce = a new marriage after a death or divorce.
Réponse: The/ or the de simplicius, postée le 06-10-2013 à 09:15:50 (S | E)
Bonjour,
En fait, je ne trouve déjà pas le fragment "un nouveau mariage après un décès ou un divorce" naturel en français... Un décès ? Je suppose qu'on parle du décès de l'époux, pas de n'importe quel décès... donc je dirais certainement après "la perte/le décès du/de son conjoint", pas "après un décès". Et en anglais, je ne dirais pas "after a death" non plus, pour la même raison, ça me semble trop vague pour bien passer. "After the death of a spouse", ou quelque chose comme ça, irait mieux.
De plus, ce que vous proposez n'est pas une phrase mais un bout de phrase. Ca n'a pas grand sens de traduire un bout de phrase. Pourrait-on avoir un peu plus de contexte ?
Sur la question initiale, pour expliciter un peu plus (et en laissant de côté l'objection ci-dessus), si vous dites "after a death or divorce", l'idée que ça donne, selon moi, est que vous considérez que, du point de vue de ce que vous allez dire, les deux sont équivalents ( = on n'est plus marié) alors que si vous dites after a death or a divorce, vous considérez que ce sont deux cas de figure différent. Mais suggérer que la mort du conjoint et un divorce sont deux circonstances équivalentes a quelque chose de désinvolte, je trouve.
Donc en résumé, en l'absence de plus d'information sur le contexte, je proposerais "after a divorce or the loss of a spouse".
S.
Réponse: The/ or the de traviskidd, postée le 09-10-2013 à 14:55:56 (S | E)
Hello. You could say "After Joan's death or divorce" (understood: whichever comes first). My guess is that the context of the situation is rather formal, so it would probably be better to say "After the death or divorce of Joan".
See you.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais