Correction/Silas Pearlman bridge
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basCorrection/Silas Pearlman bridge
Message de swarovski31 posté le 25-11-2013 à 09:20:29 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Voici le texte que je dois traduire en version :
In 1980, a year after my wife leapt to her death from the Silas Pearlman bridge in Charleston, South Carolina, I moved to Italy to begin life anew, taking our small daughter with me. Our sweet Leah was not quite two when my wife, Shyla, stopped her car on the highest point of the bridge and looked over, for the last time, the city she loved so well. She had put on the emergency brake and opened the door of our car, then lifted herself up to the rail of the bridge with the delicacy and enigmatic grace that was always Shyla's catlike gift. She was also quick-witted and funny, but she carried within her a dark side that she hid with bright allusions and an irony as finely wrought as lace.
It was nearly sunset [...] She had recently had our car serviced and the gasoline tank was full. She had paid all the bills and set up an appointment with Dr. Joseph for my teeth to be cleaned. Even in her final moments, her instincts tended toward the orderly and the functional. She had always prided herself in keeping her madness invisible and at bay; and when she could no longer fend off the voices that grew inside her, their evil set to chaos in a minor key, her breakdown enfolded upon her, like a tarpaulin pulled across that part of her brain where once there had been light.
Et voici ma traduction :
En 1980, un an après que ma femme se soit jetée du pont Silas Pearlman à Charleston, en Caroline du Sud, je suis allé en Italie afin de commencer une nouvelle vie, emmenant notre petite fille avec moi. Notre douce Leah n'avait même pas deux ans lorsque ma femme, Shyla, arrêta sa voiture à l'endroit le plus élevé/haut du pont et regarda, pour la dernière fois, la ville qu'elle aimait tant. Elle mit le frein à main et ouvra la porte de notre voiture. Puis, elle se leva et se dirigea vers le rail du pont avec la délicatesse et l'énigmatique grâce qu'avais toujours le don félin de Shyla.
Elle était aussi vive d'esprit et drôle. Cependant, elle avait en elle un côté sombre qu'elle cachait avec des allusions claires ainsi qu'avec une ironie aussi finement forgée que de la dentelle.
Ce fut bientôt le coucher du soleil [...] Elle avait récemment eu notre voiture entretenue et le réservoir d'essence était plein. Elle avait payé toutes les factures et pris un rendez-vous avec le Dr Joseph pour que mes dents soient nettoyées. Même dans ses derniers instants, ses instincts tendaient vers l'ordre et le fonctionnel. Elle s'était toujours enorgueilli en gardant sa folie invisible et à distance; Et lorsqu'elle ne pouvait plus repousser les voix qui se développaient en elle, leur mal fixa le chaos dans une tonalité mineure. sa décomposition enveloppé sur elle, comme une bâche tiré à travers la partie de son cerveau là où il y avait de la lumière.
Que pensez-vous de cette traduction ? quels sont les points à changer ? Pour la partie "their evil set to chaos in a minor key", ma traduction doit être mauvaise puisque je n'arrive pas trop à comprendre ce que cela signifie.
Merci d'avance pour votre aide !
-------------------
Modifié par lucile83 le 25-11-2013 10:05
Message de swarovski31 posté le 25-11-2013 à 09:20:29 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Voici le texte que je dois traduire en version :
In 1980, a year after my wife leapt to her death from the Silas Pearlman bridge in Charleston, South Carolina, I moved to Italy to begin life anew, taking our small daughter with me. Our sweet Leah was not quite two when my wife, Shyla, stopped her car on the highest point of the bridge and looked over, for the last time, the city she loved so well. She had put on the emergency brake and opened the door of our car, then lifted herself up to the rail of the bridge with the delicacy and enigmatic grace that was always Shyla's catlike gift. She was also quick-witted and funny, but she carried within her a dark side that she hid with bright allusions and an irony as finely wrought as lace.
It was nearly sunset [...] She had recently had our car serviced and the gasoline tank was full. She had paid all the bills and set up an appointment with Dr. Joseph for my teeth to be cleaned. Even in her final moments, her instincts tended toward the orderly and the functional. She had always prided herself in keeping her madness invisible and at bay; and when she could no longer fend off the voices that grew inside her, their evil set to chaos in a minor key, her breakdown enfolded upon her, like a tarpaulin pulled across that part of her brain where once there had been light.
Et voici ma traduction :
En 1980, un an après que ma femme se soit jetée du pont Silas Pearlman à Charleston, en Caroline du Sud, je suis allé en Italie afin de commencer une nouvelle vie, emmenant notre petite fille avec moi. Notre douce Leah n'avait même pas deux ans lorsque ma femme, Shyla, arrêta sa voiture à l'endroit le plus élevé/haut du pont et regarda, pour la dernière fois, la ville qu'elle aimait tant. Elle mit le frein à main et ouvra la porte de notre voiture. Puis, elle se leva et se dirigea vers le rail du pont avec la délicatesse et l'énigmatique grâce qu'avais toujours le don félin de Shyla.
Elle était aussi vive d'esprit et drôle. Cependant, elle avait en elle un côté sombre qu'elle cachait avec des allusions claires ainsi qu'avec une ironie aussi finement forgée que de la dentelle.
Ce fut bientôt le coucher du soleil [...] Elle avait récemment eu notre voiture entretenue et le réservoir d'essence était plein. Elle avait payé toutes les factures et pris un rendez-vous avec le Dr Joseph pour que mes dents soient nettoyées. Même dans ses derniers instants, ses instincts tendaient vers l'ordre et le fonctionnel. Elle s'était toujours enorgueilli en gardant sa folie invisible et à distance; Et lorsqu'elle ne pouvait plus repousser les voix qui se développaient en elle, leur mal fixa le chaos dans une tonalité mineure. sa décomposition enveloppé sur elle, comme une bâche tiré à travers la partie de son cerveau là où il y avait de la lumière.
Que pensez-vous de cette traduction ? quels sont les points à changer ? Pour la partie "their evil set to chaos in a minor key", ma traduction doit être mauvaise puisque je n'arrive pas trop à comprendre ce que cela signifie.
Merci d'avance pour votre aide !
-------------------
Modifié par lucile83 le 25-11-2013 10:05
Réponse: Correction/Silas Pearlman bridge de violet91, postée le 25-11-2013 à 14:21:43 (S | E)
Bonjour ,
Belle et tragique narration .
Flash back : il faudra employer le passé composé( comme un rapport d'enquête- le mari, narrateur écrivain la connaît bien ). Alterner les temps du passé . Vérifier l'orthographe .
Pour le sens :
- commencer une vie nouvelle ,Italie où me refaire une vie ...en emmenant
- sweet : notre douce( adorable) petite Léa ....n'avait pas encore deux ans ( insister sur ce presque bébé)
-elle a choisi le point le plus haut / l'apic le plus grand
- elle a ouvert ( ouvrit !) ; a porté son( un dernier ) regard sur ce pays qu'elle aimait par dessus tout .
- la portière
- elle a escaladé la rambarde avec cette grâce et délicatesse félines qui la caractérisaient
....
Puis l'imparfait : le coucher du soleil approchait . c'était presque au soleil couchant .
- elle s'était acquittée de( avait réglé) toutes les factures / du rendez-vous pour mon détartrage de dents /notre voiture venait d'être révisée( nous avions fait réviser la voiture) /
- sa face sombre
-elle se faisait fort de dissimuler
-la dépression la saisit tout entière , la drapa .
- elle fut saisie / emprisonnée / la folie la rattrapa ...elle était sous son emprise /
- les voix qui montaient en elle , qui l'envahissaient .
- leur nocivité ( mal effectif) installa le chaos sur un mode mineur ( terme musical / mode triste et sourd ...peut-être peu discernable pour l'entourage)
- la dentelle se tisse , se coud , se fait ( trame , voile , finesse)
- une bâche : une toile de bâche tendue sur une partie de son cerveau où autrefois brillait la lumière ..; l'image est dure qui enveloppa ( la déconnectant )
See you .
Réponse: Correction/Silas Pearlman bridge de gerondif, postée le 25-11-2013 à 14:28:42 (S | E)
Bonjour,
Ah, pas étonnant que Violet m'ait précédé!
joli texte, parfois traduit trop mot-à-mot.
En 1980, un an après que ma femme se soit jetée du pont Silas Pearlman à Charleston, en Caroline du Sud, je suis allé (to move: déménager)en Italie afin de commencer une nouvelle vie, emmenant notre petite fille avec moi. Notre douce Leah n'avait même pas(pas tout à fait pour être ^précis) deux ans lorsque ma femme, Shyla, arrêta sa voiture à l'endroit le plus élevé/haut du pont et regarda, pour la dernière fois, la ville qu'elle aimait tant. Elle mit(plus que parfait) le frein à main et ouvra(ouvrir, 3ème groupe passé simple en it) la porte de notre voiture. Puis, elle se leva et se dirigea vers le rail(non, c'est l'idée de se hisser sur, jusqu'au parapet) du pont avec la délicatesse et l'énigmatique grâce qu'avais toujours le don félin de Shyla.(ne veut rien dire, mal construit: la grace mystérieuse qui avait toujours été le don......)
Elle était aussi vive d'esprit et drôle. Cependant, elle avait en elle un côté sombre qu'elle cachait avec des allusions claires(brillantes, adjectif "intellectuel") ainsi qu'avec une ironie aussi finement forgée que de la dentelle.
Ce fut bientôt (mauvais temps, mauvais adverbe nearly = presque)le coucher du soleil [...] Elle avait récemment eu notre voiture entretenue (traduction mot-à-mot ou traducteur automatique? I had the door painted = j'ai fait peindre la porte.Utilisez le verbe réviser)et le réservoir d'essence était plein. Elle avait payé toutes les factures et pris un rendez-vous avec le Dr Joseph pour que mes dents soient nettoyées.(bof! en France, on parle de détartrage) Même dans ses derniers instants, ses instincts tendaient (j'aurais mis un passé simple, traduction trop littérale)vers l'ordre et le fonctionnel. Elle s'était toujours enorgueillie en(on s'enorgueillit de quelque chose) gardant sa folie invisible et à distance; Et lorsqu'elle ne pouvait(passé simple) plus repousser les voix qui se développaient en elle,
(ici, il faut réfléchir, minor key, en mode mineur, implique que tant que c'était comme ça, elle survivait, donc set est un participe passé et on peut comprendre:
Lorsqu'elle ne parvint plus à repousser les voix qui se développaient en elle, le mal qu'elle représentaient réduit à un chaos en mode mineur[ c'est-à-dire supportable]
(plutôt dépression que décomposition qui ne veut rien dire, sa depression l'enveloppa, l'engloutit)
comme une bâche tiré à travers la partie de son cerveau là où il y avait de la lumière.( maladroit et bien peu poétique !)
comme une toile (bâche fait vraiment camion!)pulled across, soyez un peu élégante, "déployée sur" /that part of her brain where once there had been light./ regardez les mots et tentez de transcrire leur importance : comme une toile déployée sur("masquant" si on interprête un peu, mais le traducteur n'est pas censé améliorer le texte d'origine) cette partie de son cerveau où, "once" un jour, jadis, à un moment de sa vie, "there had been light plus que parfait, il y avait eu de la lumière.
Je vous ai sans doute trop aidée par rapport à la politique du site qui veut qu'on vous indique simplement vos erreurs. J'espère que vous voyez ce que vous avez raté, surtout sur un beau texte.
intéressant, Violet voit minor key comme une menace négative et si elle a raison, alors set sera un passé simple en effet,: le mal qu'elles représentaient se transforma en chaos en mode mineur (en sourde menace, comme un grondement menaçant?) ... je serais curieux d'avoir la correction quand vous l'aurez!
-------------------
Modifié par gerondif le 25-11-2013 14:32
Réponse: Correction/Silas Pearlman bridge de swarovski31, postée le 25-11-2013 à 18:07:17 (S | E)
Merci beaucoup à vous deux, cela m'aide énormément je ne manquerai pas de mettre la correction sur le site ne vous inquiétez pas ! encore merci et bonne soirée à vous
Réponse: Correction/Silas Pearlman bridge de lucile83, postée le 25-11-2013 à 18:59:36 (S | E)
Hello,
Je ne corrigerai pas davantage car cela a été bien fait (mais oui gerondif, on peut aider un peu plus sur un texte difficile); je dirai simplement que je penche pour le mode mineur moi aussi puisqu'il est question de voix un peu avant;
...the voices that grew inside her, their evil set to chaos in a minor key,... comme une sourde menace qui l'enveloppa telle une bâche etc...C'est très imagé et sombre. On pourrait peindre un tableau en transposant les mots sur une toile. Magnifique!
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais