Demande correction petit texte allemand
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basDemande correction petit texte allemand
Message de babette40 posté le 28-05-2016 à 20:59:46 (S | E | F)
Bonjour,
J'aimerais envoyer un message à la mère d'une amie en Autriche en disant ceci :
"Comme tu le sais, j'aimerais venir chez vous du 29 juin au 4 juillet. Je voulais te le demander avant que J. ne te le dise haha mais ce n'est pas grave. Serait-ce possible pour toi? Je réserverai bientôt les billets d'avion, normalement j'atterrirai à Bratislava et ensuite je prendrai un bus spécial jusque Vienne. Je te dirai l'heure et l'endroit exacts de mon arrivée à Vienne dès que j'en sais plus. Ca me ferait très plaisir que tu (ou G.) viennes me chercher là-bas, étant donné que j'arrive tard le soir et qu'il n'y a plus de bus ou de train. Dis-moi quoi!"
Ma traduction est la suivante :
"Wie du es weisst, möchte ich bei euch von 29. juni bis 4. juli bleiben. Ich wollte dir es fragen bevor J. dir es sagt haha aber es macht nichts. Wäre es möglich für dich? Ich werde bald die Flugtickets buchen, normalerweise werde ich in Bratislava landen und dann einen speziellen Bus nach Wien nehmen. Ich sage dir die genaue Uhr und den Ort meiner Ankunft in Wien sobald ich mehr darüber weiss. Es würde mich sehr freuen, dass du (oder G.) mich dort abholst, da ich spät am Abend ankomme und keinen Bus oder Zug mehr gibt. Sag mir Bescheid!"
J'aimerais que l'on me corrige mes fautes et que l'on me propose d'autres traductions plus adéquates s'il y en a (pour que ça fasse moins littéral).
Merci d'avance!
Message de babette40 posté le 28-05-2016 à 20:59:46 (S | E | F)
Bonjour,
J'aimerais envoyer un message à la mère d'une amie en Autriche en disant ceci :
"Comme tu le sais, j'aimerais venir chez vous du 29 juin au 4 juillet. Je voulais te le demander avant que J. ne te le dise haha mais ce n'est pas grave. Serait-ce possible pour toi? Je réserverai bientôt les billets d'avion, normalement j'atterrirai à Bratislava et ensuite je prendrai un bus spécial jusque Vienne. Je te dirai l'heure et l'endroit exacts de mon arrivée à Vienne dès que j'en sais plus. Ca me ferait très plaisir que tu (ou G.) viennes me chercher là-bas, étant donné que j'arrive tard le soir et qu'il n'y a plus de bus ou de train. Dis-moi quoi!"
Ma traduction est la suivante :
"Wie du es weisst, möchte ich bei euch von 29. juni bis 4. juli bleiben. Ich wollte dir es fragen bevor J. dir es sagt haha aber es macht nichts. Wäre es möglich für dich? Ich werde bald die Flugtickets buchen, normalerweise werde ich in Bratislava landen und dann einen speziellen Bus nach Wien nehmen. Ich sage dir die genaue Uhr und den Ort meiner Ankunft in Wien sobald ich mehr darüber weiss. Es würde mich sehr freuen, dass du (oder G.) mich dort abholst, da ich spät am Abend ankomme und keinen Bus oder Zug mehr gibt. Sag mir Bescheid!"
J'aimerais que l'on me corrige mes fautes et que l'on me propose d'autres traductions plus adéquates s'il y en a (pour que ça fasse moins littéral).
Merci d'avance!
Réponse: Demande correction petit texte allemand de tamaraal, postée le 28-05-2016 à 22:59:15 (S | E)
Bonsoir Babette,
C'est déjà très bien traduit.
Il n'y que quelques corrections à faire ...
"Wie du
Bien à vous.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand