[Allemand]Traduction
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Traduction
Message de caro1407 posté le 18-10-2016 à 22:24:50 (S | E | F)
Guten Abend,
Können Sie bitte meine Übersetzungen korrigieren. Danke schön !
//Ma chère Rachel,
Pour le moment je suis donc dans l'incertitude de mon avenir. j'aimerais bien savoir ce que tu deviens et si tes journées se déroulent encore selon le programme que je connais ou s'il y a quelque chose de changé. Dis-moi ce que tu fais, et ce que tu éprouves. Pour moi, le séjour à Paris a eu les mêmes effets que d'habitude. j'ai le sentiment de quelque chose de parfait, d'achevé, de définitif, qui me satisfait et en même temps j'ai une certaine inquiétude morale.
Mon meilleur souvenir à ta petite soeur. J'embrasse tes belles mains.
Ne m'oublie pas.
Pierre"
Elle lui a répondu, il a réécrit tout de suite.
" Ma grande fille,
Ta lettre ma fait grand plaisir. Elle est si gentille. j'ai été heureux de retrouver ton parfum en regrettant qu'il ne s'y mêle pas celui de ta peau. C'était un excellente chose de renouer de bonnes relations avec ton père. Il ne faut pas en rester là.
Continue de lui écrire, vois-le. Tu aurais dû appliquer les mêmes principes réalistes, et te faire largement rémunérer, au lieu de refuser de défiler pour cette maison de couture qui te le proposait. Pourquoi ne pouvais-tu pas ? Christine Angot, Un amour impossible
„Liebe Rachel,
Ich weiß nicht im Moment, was morgen passiert. Ich stecke im Moment in völliger Ungewissheit gegenüber meiner Zukunft. Ich möchte gern wissen, was du inzwischen machst und, ob deine Tage das Programm, das ich kenne, verlaufen oder, ob etwas (sich?) geändert worden ist. Erzähl mir was du tust, was du empfindest.
Für mich hatte meinen Aufenthalt in Paris die gleichen Wirkungen wie gewöhnt. Ich habe das Gefühl von etwas perfekt, fertig/abgeschlossen, endgültig, dessen ich zufrieden bist, aber gleichzeitig habe ich eine moralische Sorge.
Bitte richte deine Schwester die besten Grüße von mir aus. Ich küsse deine schönen Hände.
Vergiss mir (bitte) nicht.
Pierre“
Sie hat ihm geantwortet und gleich nach/ sofort er hat zurückgeschrieben.
„Mein Lieblings,
Dein Brief macht mir froh. Er ist so nett. Ich war glückich darüber, dein Duft wieder riechen zu können , obwohl ich bedauerte/ ich traute anch, dass dein Durf mit deinen Hautdurf sich nicht vermischt. Das ist geil, dass du mit deinem Vater wieder gute Verbindungen aufnimmst. ….. ???
Schreib ihm weiter, sieh ihm.
Du sollteste die gleichen realistischen Prinzipien anwerden, um bezahlt zu werden, statts es ablehen, für ein Modehaus sich au Laufsteig präsentieren, die dir das vorgeschlagen. Warum konntest du nicht ?“
Message de caro1407 posté le 18-10-2016 à 22:24:50 (S | E | F)
Guten Abend,
Können Sie bitte meine Übersetzungen korrigieren. Danke schön !
//Ma chère Rachel,
Pour le moment je suis donc dans l'incertitude de mon avenir. j'aimerais bien savoir ce que tu deviens et si tes journées se déroulent encore selon le programme que je connais ou s'il y a quelque chose de changé. Dis-moi ce que tu fais, et ce que tu éprouves. Pour moi, le séjour à Paris a eu les mêmes effets que d'habitude. j'ai le sentiment de quelque chose de parfait, d'achevé, de définitif, qui me satisfait et en même temps j'ai une certaine inquiétude morale.
Mon meilleur souvenir à ta petite soeur. J'embrasse tes belles mains.
Ne m'oublie pas.
Pierre"
Elle lui a répondu, il a réécrit tout de suite.
" Ma grande fille,
Ta lettre ma fait grand plaisir. Elle est si gentille. j'ai été heureux de retrouver ton parfum en regrettant qu'il ne s'y mêle pas celui de ta peau. C'était un excellente chose de renouer de bonnes relations avec ton père. Il ne faut pas en rester là.
Continue de lui écrire, vois-le. Tu aurais dû appliquer les mêmes principes réalistes, et te faire largement rémunérer, au lieu de refuser de défiler pour cette maison de couture qui te le proposait. Pourquoi ne pouvais-tu pas ? Christine Angot, Un amour impossible
„Liebe Rachel,
Ich weiß nicht im Moment, was morgen passiert. Ich stecke im Moment in völliger Ungewissheit gegenüber meiner Zukunft. Ich möchte gern wissen, was du inzwischen machst und, ob deine Tage das Programm, das ich kenne, verlaufen oder, ob etwas (sich?) geändert worden ist. Erzähl mir was du tust, was du empfindest.
Für mich hatte meinen Aufenthalt in Paris die gleichen Wirkungen wie gewöhnt. Ich habe das Gefühl von etwas perfekt, fertig/abgeschlossen, endgültig, dessen ich zufrieden bist, aber gleichzeitig habe ich eine moralische Sorge.
Bitte richte deine Schwester die besten Grüße von mir aus. Ich küsse deine schönen Hände.
Vergiss mir (bitte) nicht.
Pierre“
Sie hat ihm geantwortet und gleich nach/ sofort er hat zurückgeschrieben.
„Mein Lieblings,
Dein Brief macht mir froh. Er ist so nett. Ich war glückich darüber, dein Duft wieder riechen zu können , obwohl ich bedauerte/ ich traute anch, dass dein Durf mit deinen Hautdurf sich nicht vermischt. Das ist geil, dass du mit deinem Vater wieder gute Verbindungen aufnimmst. ….. ???
Schreib ihm weiter, sieh ihm.
Du sollteste die gleichen realistischen Prinzipien anwerden, um bezahlt zu werden, statts es ablehen, für ein Modehaus sich au Laufsteig präsentieren, die dir das vorgeschlagen. Warum konntest du nicht ?“
Réponse : [Allemand]Traduction de brution, postée le 19-10-2016 à 10:04:51 (S | E)
Bonjour,
Quelques remarques pour vous aider à corriger votre texte.
Liebe Rachel,
Ich weiß nicht** im Moment*, was morgen passiert***.
Alternative " zur Zeit ". Suggestion : commencer la phrase par " en ce moment ".
**Place de nicht.
**suggestion > utiliser le verbe > auf jemanden zukommen? etwas kommt auf jemanden zu
Ich stecke im Moment in völliger Ungewissheit gegenüber* meiner Zukunft. Lourd.
über
Suggestions : ich bin mir über meine Zukunft voll ou nicht ..?.. ( unsicher / sicher ? ) Ich kann mir meine Zukunft nicht vorstellen. Par exemple.
Ich möchte gern wissen, was du inzwischen machst, und
, ob deine Tage das Programm, das ich kenne, verlaufen oder,
Que voulez-vous dire ? Incompréhensible.
ob etwas (sich?)* geändert worden ist.
*sich = oui mais : mauvais emplacement.
pourquoi ce worden ist?
C'est beaucoup plus simple : est-ce que quelque chose a changé ? Hat sich etwas geândert ( PPII) ? > ob sich etwas ......
Erzähl mir was du tust, was du empfindest.Correct
Für mich hatte meinen* Aufenthalt in Paris die gleichen Wirkungen wie gewöhnt**.
*Pourquoi une forme accusative ?
**wie gewohnt ou wie gewöhnt ? Wie üblig ...
Suggestion : commencer la phrase par Wie ge...
Ich habe das Gefühl von etwas perfekt*, fertig/abgeschlossen *, endgültig *, dessen*** ich zufrieden bist**, aber gleichzeitig habe ich eine moralische Sorge.
* Que dit le Duden?
Das Pronomen "etwas" ist ein indeklinables Neutrum. Es wird attributiv ( vor allem bei einem Substantiv) oder allein gebraucht. ...
Das ( nach etwas ) folgende ( substantivierte ) Adjektiv wird nach Typ I ( stark, .. ) dekliniert ( etwas Schönes, mit etwas Schönem )
** pourquoi bist ?
***zufrieden sein mit > relative.
Bitte richte deine* Schwester die besten Grüße von mir aus.
* Wem > COID
Ich küsse deine schönen Hände.Correct
Vergiss mir* (bitte) nicht.
*Jemanden vergessen.
Vous corrigez cette partie , la postez , nous vérifions. A bientôt.
Réponse : [Allemand]Traduction de caro1407, postée le 20-10-2016 à 22:21:00 (S | E)
Bonsoir,
Merci beaucoup pour vos remarques et pour le temps que vous passez à corriger mon texte. J'ai essayé d'appliquer vos conseils, même si je n'ai pas bien compris la remarque avec "etwas". "Etwas" ne peut pas être décliné, et si je veux l'utiliser je dois en faire un substantif du type: " Ich habe das Gefühl Etwas perfekt...." ?
Voilà ma nouvelle traduction:
„Liebe Rachel,
Zurzeit weiß ich nicht, was morgen auf mich zukommen wird. (ou Zurzeit kann ich mir meine Zukunft nicht vorstellen).
Je voulais dire: „ J’aimerais bien savoir ce que tu deviens et si tes journées se déroulent selon le programme que je connais ou si quelque chose a changé »
→ Je voulais retranscrire l’idée que Rachel menait sa vie de son côté et Pierre du sien, d’où le « inzwischen ».
→ Ich möchte gern wissen, was du machst, ob deine Tagen dem bekannten Plan folgen oder, ob sich etwas geändert hat.
Erzähl mir was du tust, was du empfindest.
Wie gewohnt hatte mein Aufenthalt in Paris die gleichen Wirkungen für mich.
Ich habe das Gefühl einer perfekten, fertigen, endgültigen Sachen, worüber ich zufrieden bin, aber ich habe gleichzeitig ein moralisches Sorge.
Bitte richte deiner Schwester die besten Grüße von mir aus.
Ich küsse deine schönen Hände.
Vergiss mich nicht.
Bonne soirée, Caroline
-------------------
Modifié par caro1407 le 21-10-2016 10:21
Réponse : [Allemand]Traduction de brution, postée le 21-10-2016 à 08:53:28 (S | E)
Bonjour,
C'est beaucoup mieux. Encore quelques remarques.
je n'ai pas bien compris la remarque avec "etwas".
Des exemples :
Etwas Schönes ( das Schöne- majuscule car substantif ) ist gestern passiert.
Nützliches kann mit etwas Schönem ( das Schöne décliné = ici datif ) verbunden sein.
„Liebe Rachel,
Zur Zeit weiß ich nicht, was morgen auf mich zukommen wird.Correct.
Pour exprimer le futur on utilise plus souvent le présent en allemand.
Zur Zeit , weiß ich nicht was auf mich zukommt.
Zur Zeit kann ich mir meine Zukunft nicht vorstellen. Correct.
Zur Zeit : en deux mots.
Je voulais dire: „ J’aimerais bien savoir ce que tu deviens et si tes journées se déroulent selon le programme que je connais ou si quelque chose a changé »
→ Je voulais retranscrire l’idée que Rachel mener sa vie de son côté et Pierre du sien, d’où le « inzwischen ».
→ Ich möchte gern wissen, was du machst, ob deine Tagen* dem bekannten Plan folgen oder, ob sich etwas geändert hat.
ce que tu deviens > on dira > Ich möchte gern wissen was aus dir inzwischen wird, pourquoi ne pas rajouter ,was du machst
*der Tag , die Tage ; den Tagen ( -n est la marque du pluriel datif ).
Quelques suggestions :
se dérouler comme prévu : planmäßig verlaufen; nach Plan verlaufen.
Pourquoi pas une qualificative si vous voulez intégrer : que je connais.
Erzähl mir was du tust, was du empfindest.Correct.
Wie gewohnt hatte mein Aufenthalt in Paris die gleichen Wirkungen für* mich.
*wirken auf > eine Wirkung auf
Ich habe das Gefühl ( einer perfekten, fertigen, endgültigen Sachen )*, worüber ich zufrieden bin, aber ich habe gleichzeitig ein** moralisches** Sorge.
*Que voulez vous dire ? Pourquoi Sache est au pluriel ?
**mauvais genre > die Sorge .Que voulez vous exprimer ?
Bitte richte deiner Schwester die besten Grüße von mir aus.Correct.
Ich küsse deine schönen Hände.
Vergiss mich nicht.
Vous corrigez , postez , nous vérifions. Si vous avez des questions .....A +
Réponse : [Allemand]Traduction de caro1407, postée le 21-10-2016 à 10:59:52 (S | E)
Bonjour,
J'ai rencontré quelques difficultés pour construire la participiale que vous m'aviez conseillée de faire, car je ne savais pas si je pouvais former une participiale avec "ob".
Liebe Rachel
Zur Zeit weiss ich nicht, was morgen auf mich zukommen ist (ou Zur Zeit kann ich mir meine Zukunft nicht vorstellen).
Ich möchte gern wissen was aus dir inzwischen wird, was du machst, ob deine Tage nach Plan verlaufen.
Qualificative :
,Ob deine nach gekannten Plan verlaufene Tage
,Ob deine nach gekannten Plan Tage verlaufen
→ J’ai essayé de construire une participiale comme vous me l’aviez conseillé, mais j’ai été bloquée par la subordonnée relative où l’on doit mettre le verbe à la fin, tandis qu’il est placé avant le nom qu’il qualifie dans la participiale. Est-ce que l’on peut faire une subordonnée relative participiale ?
Erzälh mir was du tust, was du empfindest.
Wie gewohnt hatte mein Aufenthalt in Paris die gleichen Wirkungen auf mich.
Ich habe das Gefühl etwas Perfektes, Fertiges, Endgütliges, worüber ich zufrieden bin, aber ich habe zur gleichen Zeit eine moralische Sorge.
→ je voulais traduire la phrase « et en même temps, j’ai une certaine inquiétude morale ». J’ai hésité à remplacer « une certaine inquiétude morale » par « je m’inquiète », mais on perdrait alors des informations sur son inquiétude, non ?
[…]
Réponse : [Allemand]Traduction de brution, postée le 21-10-2016 à 14:30:02 (S | E)
Bon travail. Dernières remarques sur cette partie.
J'ai rencontré quelques difficultés pour construire la participiale que vous m'aviez conseillée de faire, car je ne savais pas si je pouvais former une participiale avec "ob". Les participiales relèvent que de l'écrit. Nous allons donc choisir un style plus décontracté.
Liebe Rachel
Zur Zeit weiss ich nicht, was morgen auf mich zukommt (ou Zur Zeit kann ich mir meine Zukunft nicht vorstellen).ok
Ich möchte gern wissen was inzwischen aus dir wird, was du machst, ob deine Tage nach Plan verlaufen.ok.
Essayons d'intégrer : selon le programme que je connais et faisons au plus simple.
Suggestion : Ich möchte gern wissen, was aus dir inzwischen wird , was du machst, ob dein Alltag sich so nach dem Programm richtet , das mir bekannt ist. Par exemple.
Erzälh mir was du tust, was du empfindest.ok.
Wie gewohnt hatte mein Aufenthalt in Paris die gleichen ( die gleichen ou dieselben ? ) Wirkungen auf mich.
Ich habe das Gefühl etwas Perfektes, Fertiges , Endgütliges ( Entgültiges ) , worüber ich zufrieden bin, aber ich habe zur gleichen Zeit eine moralische Sorge ( Beunruhigung ? ).
.... aber gleichzeitig fühle ich mich irgendwie ( une certaine.. ) seelisch unruhig ( besorgt ); empfinde ich eine gewisse ( une certaine ... ) seelische Unruhe, Besorgnis ( pour éviter Gefühl-fühlen ? )
→ je voulais traduire la phrase « et en même temps, j’ai une certaine inquiétude morale ». J’ai hésité à remplacer « une certaine inquiétude morale » par « je m’inquiète », mais on perdrait alors des informations sur son inquiétude, non ? Tout à fait.Vous peaufinez et on passe à la lettre suivante. A +.
Réponse : [Allemand]Traduction de caro1407, postée le 22-10-2016 à 17:36:27 (S | E)
Bonsoir,
normalement la première partie devrait être correcte, et voici la seconde partie de la lettre. Merci.
Liebe Rachel,
Zur Zeit weiß ich nicht, was morgen auf mich zukommt ist (ou Zur Zeit kann ich mir meine Zukunft nicht vorstellen)
Ich möchte gern wissen, was aus dir inzwischen wird , was du machst, ob dein Alltag sich so nach dem Programm richtet , das mir bekannt ist.
Erzälh mir was du tust, was du empfindest.
Wie gewohnt hatte mein Aufenthalt in Paris dieselben Wirkungen auf ich.
Ich habe das Gefühl etwas Perfektes, Fertiges, Entgültiges, worüber ich zufrieden bin, aber gleichzeitig empfinde ich eine gewisse seelische Unruhe.
Seconde partie:
Mein Liebling,
Dein Brief hat mir Freude gemacht. Er ist so nett. Ich war glücklich darüber, dein Duft wieder riechen zu können, obwohl ich bedauerte/ ich traute nach, dass dein Durf mit deinem Hautdurf sich nicht vermischt. Das ist geil, dass du mit deinem Vater wieder gute Verbindungen aufnimmst. Das muss nicht aufhören.
Schreib ihm weiter, sieh ihm.
Du sollteste dieselben realistischen Prinzipien anwerden, um bezahlt zu werden, statts es ablehen, für ein Modehaus sich auf dem Laufsteg präsentieren, die dir das vorgeschlagen. Warum konntest du nicht ?“
Caro1407
Réponse : [Allemand]Traduction de brution, postée le 23-10-2016 à 12:01:03 (S | E)
Bon travail.
Liebe Rachel,
Zur Zeit weiß ich nicht, was morgen auf mich zukommt -supprimer ist (ou Zur Zeit kann ich mir meine Zukunft nicht vorstellen)
Ich möchte gern wissen, was aus dir inzwischen wird , was du machst, ob dein Alltag sich so nach dem Programm richtet , das mir bekannt ist.
Erzälh mir was du tust, was du empfindest.
Wie gewohnt hatte mein Aufenthalt in Paris dieselben Wirkungen auf ich.
*auf wen ? Auf + accusatif > auf mich ( Ich N , meiner G , mir D , mich A )
Ich habe das Gefühl etwas Perfektes, Fertiges, Entgültiges, worüber ich zufrieden bin, aber gleichzeitig empfinde ich eine gewisse seelische Unruhe. Sinon correct. Des questions sur ce passage? A +
Réponse : [Allemand]Traduction de brution, postée le 23-10-2016 à 12:14:13 (S | E)
Mein Liebling,
Dein Brief hat mir Freude gemacht. Er ist so nett ( lieb ? ) .
Ich war glücklich darüber, dein* Duft wieder riechen zu können, obwohl ( ich bedauerte/ ich traute nach, dass dein Durf mit deinem Hautdurf sich nicht vermischt.)**
* mauvaise désinence.
**Que voulez-vous dire ?
Das ist geil *, dass du mit deinem Vater wieder gute Verbindungen aufnimmst.
*C'est correct. Eventuellement un autre mot moins " Umgangssprache ". Das ist schön.., das ist Spitze ( Spitze wär geil ! ).
Das muss* nicht aufhören.
Est-ce le bon modal ? Ca dépendra de ce que vous voulez exprimer.
Ici = sens de ,il n'y a aucune raison que ça s'arrête.
Schreib ihm weiter, sieh* ihm**.
*Suggestion : triff dich mit ihm...?
**accusatif pas datif !
Du sollteste* dieselben realistischen Prinzipien anwerden*,
*orthographe
um bezahlt zu werden,
statts* es ablehen,
*orthographe
(für ein Modehaus sich auf dem Laufsteg präsentieren, die dir das vorgeschlagen.)*
*Que voulez-vous dire.
Warum konntest du nicht ?“
Caro1407
Wie üblich !Bis dann!
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand