[Allemand]Correction d'une traduction en franç
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Correction d'une traduction en franç
Message de arabesque posté le 19-11-2016 à 23:25:41 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai eu cet article à traduire en français :
"Aktuell Deutschland Bundespräsident Gauck verzichtet auf zweite Amtszeit
Joachim Gauck will 2017 nicht erneut als Bundespräsident kandidieren. Dies erklärte das deutsche Staatsoberhaupt in Berlin. Die große Koalition stellt dieser Schritt vor höchst unangenehme Probleme.
Joachim Gauck hat angekündigt, nicht für eine Wiederwahl in der Bundesversammlung zur Verfügung zu stehen. Damit wird im Februar nächsten Jahres ein neuer Bundespräsident gewählt. "Diese Entscheidung ist mir nicht leicht gefallen", sagte der 76-Jährige, der sein Alter als Begründung für den Rückzug als Präsident nannte. "Ich möchte für eine erneute Zeitspanne von fünf Jahren nicht eine Energie und Vitalität voraussetzen, für die ich nicht garantieren kann." Für ihn sei es eine große Ehre, dem Land zu dienen, und er freue sich auf die nächsten Monate.
Der Verzicht Gaucks dürfte die ohnehin massive Unruhe in der großen Koalition verstärken. Angesichts der Bundestagswahl im Herbst 2017 zeichnet sich eine komplizierte Kandidatensuche für die Kür des Staatsoberhaupts ab. Eine gemeinsame Lösung von Union und SPD ist nicht in Sicht - trotz ernstzunehmender Vorschläge wie Bundestagspräsident Norbert Lammert (CDU) und Außenminister Frank-Walter Steinmeier (SPD)"
Voici ma traduction en français :
"Le Président de la République fédérale d'Allemagne Gauck renonce à un second mandat.
Joachim Gauck ne se portera pas de nouveau candidat en tant que Président de la République fédérale d’Allemagne en 2017. C’est ce qu’explique le chef d’Etat allemand à Berlin. La grande Coalition fait connaître/présente cette démarche/décision/étape avant de très malencontreux problèmes (qui pourrait survenir).
Joachim Gauck a annoncé sa décision de ne pas être disponible/se présenter à la réélection de l’Assemblée fédérale. Ainsi, un nouveau président sera élu l’année prochaine en Février. « Cette décision n’est pas un plaisir/une décision facile pour moi », dit l’homme de 76 ans qui a invoqué/appelé son âge comme la raison de son retrait en tant que président. « Je veux pas, pour une autre période de 5 ans, présupposer une énergie et vitalité que je ne peux pas garantir. ». Pour lui, ce fut un grand honneur de servir le pays, et il attend avec impatience les prochains mois.
Le renoncement de Gauck est susceptible d’accentuer l’agitation déjà massive au sein de la grande Coalition. Compte tenu de l’élection général à l’automne 2017, une recherche compliquée se dessine/émerge pour les candidats à l’élection du chef de l’Etat. Une solution commune de l’Union et du SPD n’est pas en vue en dépit des sérieuses propositions telles que celle du président du Bundestag Norbet Lammert (CDU) et du ministre des affaires étrangères Frank-Walter Steinmeier (SPD)."
Pourriez-vous corriger mes éventuelles fautes ?
Merci !
Message de arabesque posté le 19-11-2016 à 23:25:41 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai eu cet article à traduire en français :
"Aktuell Deutschland Bundespräsident Gauck verzichtet auf zweite Amtszeit
Joachim Gauck will 2017 nicht erneut als Bundespräsident kandidieren. Dies erklärte das deutsche Staatsoberhaupt in Berlin. Die große Koalition stellt dieser Schritt vor höchst unangenehme Probleme.
Joachim Gauck hat angekündigt, nicht für eine Wiederwahl in der Bundesversammlung zur Verfügung zu stehen. Damit wird im Februar nächsten Jahres ein neuer Bundespräsident gewählt. "Diese Entscheidung ist mir nicht leicht gefallen", sagte der 76-Jährige, der sein Alter als Begründung für den Rückzug als Präsident nannte. "Ich möchte für eine erneute Zeitspanne von fünf Jahren nicht eine Energie und Vitalität voraussetzen, für die ich nicht garantieren kann." Für ihn sei es eine große Ehre, dem Land zu dienen, und er freue sich auf die nächsten Monate.
Der Verzicht Gaucks dürfte die ohnehin massive Unruhe in der großen Koalition verstärken. Angesichts der Bundestagswahl im Herbst 2017 zeichnet sich eine komplizierte Kandidatensuche für die Kür des Staatsoberhaupts ab. Eine gemeinsame Lösung von Union und SPD ist nicht in Sicht - trotz ernstzunehmender Vorschläge wie Bundestagspräsident Norbert Lammert (CDU) und Außenminister Frank-Walter Steinmeier (SPD)"
Voici ma traduction en français :
"Le Président de la République fédérale d'Allemagne Gauck renonce à un second mandat.
Joachim Gauck ne se portera pas de nouveau candidat en tant que Président de la République fédérale d’Allemagne en 2017. C’est ce qu’explique le chef d’Etat allemand à Berlin. La grande Coalition fait connaître/présente cette démarche/décision/étape avant de très malencontreux problèmes (qui pourrait survenir).
Joachim Gauck a annoncé sa décision de ne pas être disponible/se présenter à la réélection de l’Assemblée fédérale. Ainsi, un nouveau président sera élu l’année prochaine en Février. « Cette décision n’est pas un plaisir/une décision facile pour moi », dit l’homme de 76 ans qui a invoqué/appelé son âge comme la raison de son retrait en tant que président. « Je veux pas, pour une autre période de 5 ans, présupposer une énergie et vitalité que je ne peux pas garantir. ». Pour lui, ce fut un grand honneur de servir le pays, et il attend avec impatience les prochains mois.
Le renoncement de Gauck est susceptible d’accentuer l’agitation déjà massive au sein de la grande Coalition. Compte tenu de l’élection général à l’automne 2017, une recherche compliquée se dessine/émerge pour les candidats à l’élection du chef de l’Etat. Une solution commune de l’Union et du SPD n’est pas en vue en dépit des sérieuses propositions telles que celle du président du Bundestag Norbet Lammert (CDU) et du ministre des affaires étrangères Frank-Walter Steinmeier (SPD)."
Pourriez-vous corriger mes éventuelles fautes ?
Merci !
Réponse : [Allemand]Correction d'une traduction en franç de gerold, postée le 21-11-2016 à 21:28:44 (S | E)
Bonjour Arabesque,
la seule phrase qui pose vraiment problème est "Die große Koalition stellt dieser Schritt vor höchst unangenehme Probleme". Le sujet est dieser Schritt, cette démarche (la décision de G.) et le verbe n`est pas vorstellen, présenter, mais jemanden vor etwas stellen, placer quelqu`un devant quelque chose.
Sinon quelques points pour améliorer votre traduction: erklären signifie expliquer, mais aussi déclarer, et c`est plutôt le sens ici. Le verbe est au passé. ... sa dècision de ne pas se représenter plutôt que de ne pas être disponible ... les noms des mois s`écrivent sans majuscule ... invoqué (pas appelé) son âge .... Je ne veux pas ... Il n`y a pas "avec impatience" dans le texte, je suggère quelque chose comme " se réjouit à la pensée des mois à venir "... "agitation massive" est une expression étrange, essayez de trouver un autre adjectif. ... l`élection générale (orthographe)... une recherche compliquée se dessine pour etc..: la structure est un peu maladroite, essayez de faire une phrase du genre "la recherche ... s`annonce compliquée" ... Norbert (orthographe).
Bonne soirée
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand