[Allemand]Page de la semaine n° 57
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Page de la semaine n° 57
Message de kourai posté le 22-11-2016 à 10:24:05 (S | E | F)
Bonjour,
après une très longue pause, voici la nouvelle page de la semaine:
Zitat - citation
Wenn die Zeit kommt, in der man könnte, ist die vorüber, in der man kann"
Arrive le temps où l'on pourrait, est passé le temps où l'on peut.
Marie von Ebner-Eschenbach (écrivain autrichienne; 1830 à 1916)
Geburtstag- anniversaire
Le 15 novembre 1862 est né Gerhard Hauptmann (mort en 1946 en Silésie). Il est un auteur dramatique allemand, grand représentant du naturalisme. Il a reçu le prix Nobel de littérature en 1912 et le prix Goethe en 1932. Beaucoup de ses pièces (par ex. "Die Weber" - "Les Tisserands", "Die Ratten" - "les rats") confirment son intérêt pour le sort réservé aux classes défavorisées et aux milieu prolétaires.
source: wikipédia
Date historique /événement
Le 8 novembre 1939, Georg Elsner tente d'éliminer Hitler dans le but "d'empêcher la poursuite de la guerre". Il fait exploser une bombe artisanale destinée à tuer les principaux dirigeant nazis réunis le 8.11.1939 à Munich pour y célébrer le putsch raté de 1923 dans la grande salle de la brasserie Bürgerbräukeller. Mais Hitler et les dignitaires qui l'accompagnent ont quitté la salle plus tôt que prévu, précisément onze minutes avant l'explosion
source: wikipédia
Redewendung - expression
Keiner Fliege etwas zu Leide tun - ne pas faire mal à une mouche
Geflügeltes Wort
"Dem Manne kann geholfen werden" (on peut aider cet homme)
Fin du drame "Die Räuber" (Les Voleurs) de Friedrich von Schiller. Cette phrase se dit souvent en plaisantant, pour exprimer que l'on peut sortir quelqu'un d'un problème.
Expressions qui veulent dire la même chose mais exprimées différemment dans chaque langue
En allemand, "hebt man jemanden in den Himmel" (on le porte au ciel), en français on le porte seulement "aux nues"...
Sprichwort - proverbe
Wenn die Maus satt ist, ist das Mehl bitter.
(Quand la souris est rassassiée, la farine a un goût amer.)
Wetterspruch - dicton
Im November viel Nass, auf den Wiesen viel Gras.
Un mois de novembre mouillé promet beaucoup d'herbe dans le pré.
Exercices
Traduction
1) Je ne connais pas ce pays dont il parle.
2) Au moment où je l'ai vue, je l'ai reconnue.
3) Le temps que nous vivons n'est pas facile.
4) As-tu vu le nouveau film Y dont on parle tant?
5) Je ne me rappelle plus le nom de la maladie dont Monsieur Y est mort.
6) Madame Z dont la fille habite à Kiel comme toi veut lui rendre visite là-bas la semaine prochaine.
Faire de deux phrases une:
1) Das Auto meines Nachbarn war ganz neu. Er baute einen Unfall damit.
2) Ich war gestern Abend im Theater. Ich habe mir das neue Stück von Y angesehen.
3) Das Wetter am Wochenende war sehr schlecht. Wir blieben zu Hause und machten Spiele.
4) Die neuen Nachbarn haben drei Hunde. Sie bellen die ganze Nacht.
5) Kennst du die neue Kollegin? Ihr Mann arbeitet auf dem Rathaus.
6) Ich habe voriges Wochenende Pilze gesammelt. Davon waren einige nicht essbar.
Jeu de mots
Les voyelles manquantes
1) Changent de couleur en automne: blrtt
2) Nous fait peur la nuit: blmrt
3) Insecte lumineux: hhcglmnw
4) Fruit d'automne qu'on mange chaud: knst
5) boisson chaude pour temps froid: ghlnw
6) Ver qui ne vit pas sous terre: rrbchwm
Bonne semaine!
Message de kourai posté le 22-11-2016 à 10:24:05 (S | E | F)
Bonjour,
après une très longue pause, voici la nouvelle page de la semaine:
Zitat - citation
Wenn die Zeit kommt, in der man könnte, ist die vorüber, in der man kann"
Arrive le temps où l'on pourrait, est passé le temps où l'on peut.
Marie von Ebner-Eschenbach (écrivain autrichienne; 1830 à 1916)
Geburtstag- anniversaire
Le 15 novembre 1862 est né Gerhard Hauptmann (mort en 1946 en Silésie). Il est un auteur dramatique allemand, grand représentant du naturalisme. Il a reçu le prix Nobel de littérature en 1912 et le prix Goethe en 1932. Beaucoup de ses pièces (par ex. "Die Weber" - "Les Tisserands", "Die Ratten" - "les rats") confirment son intérêt pour le sort réservé aux classes défavorisées et aux milieu prolétaires.
source: wikipédia
Date historique /événement
Le 8 novembre 1939, Georg Elsner tente d'éliminer Hitler dans le but "d'empêcher la poursuite de la guerre". Il fait exploser une bombe artisanale destinée à tuer les principaux dirigeant nazis réunis le 8.11.1939 à Munich pour y célébrer le putsch raté de 1923 dans la grande salle de la brasserie Bürgerbräukeller. Mais Hitler et les dignitaires qui l'accompagnent ont quitté la salle plus tôt que prévu, précisément onze minutes avant l'explosion
source: wikipédia
Redewendung - expression
Keiner Fliege etwas zu Leide tun - ne pas faire mal à une mouche
Geflügeltes Wort
"Dem Manne kann geholfen werden" (on peut aider cet homme)
Fin du drame "Die Räuber" (Les Voleurs) de Friedrich von Schiller. Cette phrase se dit souvent en plaisantant, pour exprimer que l'on peut sortir quelqu'un d'un problème.
Expressions qui veulent dire la même chose mais exprimées différemment dans chaque langue
En allemand, "hebt man jemanden in den Himmel" (on le porte au ciel), en français on le porte seulement "aux nues"...
Sprichwort - proverbe
Wenn die Maus satt ist, ist das Mehl bitter.
(Quand la souris est rassassiée, la farine a un goût amer.)
Wetterspruch - dicton
Im November viel Nass, auf den Wiesen viel Gras.
Un mois de novembre mouillé promet beaucoup d'herbe dans le pré.
Exercices
Traduction
1) Je ne connais pas ce pays dont il parle.
2) Au moment où je l'ai vue, je l'ai reconnue.
3) Le temps que nous vivons n'est pas facile.
4) As-tu vu le nouveau film Y dont on parle tant?
5) Je ne me rappelle plus le nom de la maladie dont Monsieur Y est mort.
6) Madame Z dont la fille habite à Kiel comme toi veut lui rendre visite là-bas la semaine prochaine.
Faire de deux phrases une:
1) Das Auto meines Nachbarn war ganz neu. Er baute einen Unfall damit.
2) Ich war gestern Abend im Theater. Ich habe mir das neue Stück von Y angesehen.
3) Das Wetter am Wochenende war sehr schlecht. Wir blieben zu Hause und machten Spiele.
4) Die neuen Nachbarn haben drei Hunde. Sie bellen die ganze Nacht.
5) Kennst du die neue Kollegin? Ihr Mann arbeitet auf dem Rathaus.
6) Ich habe voriges Wochenende Pilze gesammelt. Davon waren einige nicht essbar.
Jeu de mots
Les voyelles manquantes
1) Changent de couleur en automne: blrtt
2) Nous fait peur la nuit: blmrt
3) Insecte lumineux: hhcglmnw
4) Fruit d'automne qu'on mange chaud: knst
5) boisson chaude pour temps froid: ghlnw
6) Ver qui ne vit pas sous terre: rrbchwm
Bonne semaine!
Réponse : [Allemand]Page de la semaine n° 57 de criniagara, postée le 22-11-2016 à 12:17:04 (S | E)
Bonjour Kourai, voici un début de solution:
1)Changent de couleur en automne: blätter
3) Insecte lumineux: Glühwürmchen
4) Fruit d'automne qu'on mange chaud: Kastanie
5) boisson chaude pour temps froid: Glühwein
merci pour cette reprise, bonne journée.
-------------------
Modifié par criniagara le 23-11-2016 12:26
Réponse : [Allemand]Page de la semaine n° 57 de criniagara, postée le 22-11-2016 à 12:20:21 (S | E)
Désolé, j' ai oublié comment cacher mes réponses.
Réponse : [Allemand]Page de la semaine n° 57 de kourai, postée le 22-11-2016 à 15:35:58 (S | E)
Bonjour, criniagara,
très simple (comme toujours quand on le sait): c'est le point d'interrogation en gris juste en-dessous du drapeau anglais sur la droite...
vous mettez le mot à cacher en surbrillance et ensuite, vous cliquez sur le point d’interrogation en gris et votre mot sera caché...
Bonne journée!
Réponse : [Allemand]Page de la semaine n° 57 de bianic, postée le 22-11-2016 à 20:57:19 (S | E)
Merci Kourai ,nous allons pouvoir nous remettre au travail
Exercices
Traduction
1) Je ne connais pas ce pays dont il parle.
Ich kenne nicht dieses Land, von dem er spricht
2) Au moment où je l'ai vue, je l'ai reconnue.
In dem Augenblick als ich sie gesehen habe,habe ich sie erkannt
3) Le temps que nous vivons n'est pas facile.
Die Zeit ,in der wir leben ,ist nicht leicht
4) As-tu vu le nouveau film Y dont on parle tant?
Hast du das Film,davon man soviel erzählt,gesehen?
5) Je ne me rappelle plus le nom de la maladie dont Monsieur Y est mort.
Ich erinnere mich nicht mehr den Name der Krankheit,daran Herr Y gestorben ist
6) Madame Z dont la fille habite à Kiel comme toi veut lui rendre visite là-bas la semaine prochaine.
Frau Z ,deren Tochter wie du in Kiel wöhnt,will sie nächste Woche dort besuchen
Faire de deux phrases une:
1) Das Auto meines Nachbarn war ganz neu. Er baute einen Unfall damit.
Das Auto meines Nachbarn war ganz neu, als er einen Unfall damit baute
2) Ich war gestern Abend im Theater. Ich habe mir das neue Stück von Y angesehen.
Ich war gestern Abend im Theater,wo ich mir das neue Stück von Y angesehen habe
,um ich mir das neue Stück von Y anzusehen
3) Das Wetter am Wochenende war sehr schlecht. Wir blieben zu Hause und machten Spiele.
Das Wetter am Wochenende war sehr schlecht, deshalb blieben wir zu Hause und machten Spiele.
4) Die neuen Nachbarn haben drei Hunde. Sie bellen die ganze Nacht.
Die neuen Nachbarn haben drei Hunde,die die ganze Nacht bellen
5) Kennst du die neue Kollegin? Ihr Mann arbeitet auf dem Rathaus.
Kennst du die neue Kollegin,deren Mann auf dem Rathaus arbeitet?
6) Ich habe voriges Wochenende Pilze gesammelt. Davon waren einige nicht essbar.
Ich habe voriges Wochenende Pilze gesammelt,deren einige nicht essbar waren
Bonne soirée à tous...
Réponse : [Allemand]Page de la semaine n° 57 de nicole29, postée le 22-11-2016 à 22:15:32 (S | E)
1. Dieses Land, dessen er spricht, kenne ich nicht oder von welchem ?
2. Im Moment, als ich sie gesehen habe, habe ich sie erkannt oder Im Moment, als ich sie sah, erkannte ich sie ?
3. Die Zeit, die wir erleben, ist nicht leicht.
4. Hast Du den neuen Film Y, von dem man so viel spricht, gesehen ?
5. Ich erinnere mich nicht mehr an den Namen der Krankheit, an deren Herr Y gestorben ist.
6. Frau Z, deren Tochter, wie Du, in Kiel wohnt, will sie dort nächste Woche besuchen.
1. Das Auto, womit mein Nachbar einen Unfall baute, war ganz neu.
2. Ich war gestern Abend im Theater, wo ich mir das neue Stück von Y angesehen habe.
3. Das Wetter am Wochenende war sehr schlecht, so dass wir zu Hause blieben und Spieler machten.
4. Die neuen Nachbarn haben drei Hunde, welche die ganze Nacht bellen.
5. Kennst Du die neue Kollegin, deren Mann auf dem Rathaus arbeitet ?
6. Ich habe voriges Wochenende Pilze, dessen einige nicht essbar waren, gesammelt.
Vielen Dank, Kouraï, für diese neuen Übungen
Réponse : [Allemand]Page de la semaine n° 57 de criniagara, postée le 23-11-2016 à 13:04:54 (S | E)
bonjour,
Traduction:
1)Ich kenne nicht dieses Land, dessen er spricht.
2)In dem Augenblick habe ich ihn gesehen, ich ihn erkannt habe.
3)Die zeit, die wir leben, sie ist nicht leicht.
4)Hast du den neuen Film Y gesehen, dessen man soviel spricht?
Guten Tag.
Réponse : [Allemand]Page de la semaine n° 57 de schwester, postée le 23-11-2016 à 13:35:00 (S | E)
) Nous fait peur la nuit: der Albtraum
Réponse : [Allemand]Page de la semaine n° 57 de schwester, postée le 23-11-2016 à 13:37:26 (S | E)
Bonjour à tous
Espérons que vous ne vous faites pas trop peur la nuit...........
Merci Kourai
Réponse : [Allemand]Page de la semaine n° 57 de schwester, postée le 23-11-2016 à 19:41:21 (S | E)
Faire de deux phrases une:
1) Das Auto meines Nachbarn war ganz neu. Er baute einen Unfall damit.
Das Auto meines Nahbarn war ganz neu damit baute er einen Unfall
2) Ich war gestern Abend im Theater. Ich habe mir das neue Stück von Y angesehen.
Ich war gestern Abend im Theater da habe ich mir das neue Stück von Y angesehen
3) Das Wetter am Wochenende war sehr schlecht. Wir blieben zu Hause und machten Spiele.
Das Wetter am Wochenende war schlecht denn wir blieben zu Hause und machten Spiele
4) Die neuen Nachbarn haben drei Hunde. Sie bellen die ganze Nacht.
Die neuen Nachbarn haben drei Hunde und sie bellen die ganze Nacht
5) Kennst du die neue Kollegin? Ihr Mann arbeitet auf dem Rathaus.
Kennst du die neue Kollegin deren Mann auf dem Rathaus arbeitet.
6) Ich habe voriges Wochenende Pilze gesammelt. Davon waren einige nicht essbar.
Ich habe voriges Wochenende Pilze gesammelt darunter einige nicht essbar waren
Réponse : [Allemand]Page de la semaine n° 57 de schwester, postée le 28-11-2016 à 22:29:29 (S | E)
Traduction
1) Je ne connais pas ce pays dont il parle.
Ich kenne nicht dieses Land ,von dem er spricht
2) Au moment où je l'ai vue, je l'ai reconnue.
Im Augenblick als ich ihn gesehen habe, habe ich ihn erkannt.
3) Le temps que nous vivons n'est pas facile.
Die Zeit , in dem wir leben, ist nicht leicht.
4) As-tu vu le nouveau film Y dont on parle tant?
Hast du den neuen Film Y,von dem wir so viel sprechen, gesehen ?
5) Je ne me rappelle plus le nom de la maladie dont Monsieur Y est mort.
Ich erinnere mich nicht den Name der Krankheit, an dem Herr Y gestorben ist.
6) Madame Z dont la fille habite à Kiel comme toi veut lui rendre visite là-bas la semaine prochaine.
Frau Z deren Tochter ,wie du im Kiel wohnt, will sie nächste Woche dort besuchen
Bonne soirée à chacun, chacune.
Réponse : [Allemand]Page de la semaine n° 57 de arduinna, postée le 29-11-2016 à 11:44:55 (S | E)
Je découvre très tardivement, mais avec beaucoup de plaisir, la nouvelle Page de la semaine. Merci Kouraï et bonjour à toutes et à tous.
Faire de deux phrases une:
1) Das Auto meines Nachbarn war ganz neu. Er baute einen Unfall damit.
Das Auto meines Nachbarn, mit dem er einen Unfall baute, war ganz neu.
Mein Nachbarn, dessen Auto ganz neu war, baute einen Unfall damit.
2) Ich war gestern Abend im Theater. Ich habe mir das neue Stück von
Y angesehen.
Ich war gestern Abend im Theater, wo ich mir das neue Stück von Y angesehen habe.
3) Das Wetter am Wochenende war sehr schlecht. Wir blieben zu Hause und machten Spiele.
Wir blieben zu Hause und machten Spiele, weil das Wetter am Wochenende sehr schlecht war.
Da das Wetter am Wochenende sehr schlecht war, blieben wir zu Hause und machten Spiele.
4) Die neuen Nachbarn haben drei Hunde. Sie bellen die ganze Nacht.
Die neuen Nachbarn haben drei Hunde, die die ganze Nacht bellen.
5) Kennst du die neue Kollegin? Ihr Mann arbeitet auf dem Rathaus.
Kennst du die neue Kollegin, deren Mann auf dem Rathaus arbeitet ?
6) Ich habe voriges Wochenende Pilze gesammelt. Davon waren einige nicht essbar.
Ich habe voriges Wochenende Pilze gesammelt, von denen einige nicht essbar waren.
Unter den Pilzen, die ich voriges Wochenende gesammelt habe, waren einige nicht essbar.
A bientôt pour la suite.
Réponse : [Allemand]Page de la semaine n° 57 de arduinna, postée le 29-11-2016 à 22:44:06 (S | E)
Suite des exercices:
Traduction
1) Je ne connais pas ce pays dont il parle.
Ich kenne nicht dieses Land, wovon er spricht.
Dieses Land, von dem er spricht, kenne ich nicht.
2) Au moment où je l'ai vue, je l'ai reconnue.
In dem Augenblick, als ich sie gesehen habe, habe ich sie erkannt.
3) Le temps que nous vivons n'est pas facile.
Die heutige Zeit sind nicht leicht.
Die Zeit, in der wir leben, ist nicht leicht.
4) As-tu vu le nouveau film Y dont on parle tant?
Hast du dir den neuen Film Y, wovon man so viel redet, angesehen ? (ou worüber)
Hast du dir den neuen Film Y, von dem man so viel spricht, angesehen ?
5) Je ne me rappelle plus le nom de la maladie dont Monsieur Y est mort.
Ich erinnere mich nicht mehr an den Namen der Krankheit, an dem Herr Y gestorben
ist
6) Madame Z dont la fille habite à Kiel comme toi veut lui rendre visite
là-bas la semaine prochaine.
Frau Z, deren Tochter wie du in Kiel wohnt, möchte sie nächste Woche dort
besuchen.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand