[Allemand]Traduction problématique
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Traduction problématique
Message de titi06 posté le 28-11-2016 à 19:58:03 (S | E | F)
Bonsoir,
Ma formatrice d'allemand m'a donné comme exercice traduction de la dernière chanson de LAFEE "Schwarze Tränen", mais je bute sur l'expression "brennend kalte Sicht" dans la phrase "Mein Herz ertrinkt in Meer aus Schwarzen Tränen brennend kalte Sicht".
J'ai vu que brennend peut vouloir dire aussi vivement (langage familier) en plus de brulant, torride etc..:
D'avance un grand merci !
-------------------
Modifié par bridg le 29-11-2016 07:14
Message de titi06 posté le 28-11-2016 à 19:58:03 (S | E | F)
Bonsoir,
Ma formatrice d'allemand m'a donné comme exercice traduction de la dernière chanson de LAFEE "Schwarze Tränen", mais je bute sur l'expression "brennend kalte Sicht" dans la phrase "Mein Herz ertrinkt in Meer aus Schwarzen Tränen brennend kalte Sicht".
J'ai vu que brennend peut vouloir dire aussi vivement (langage familier) en plus de brulant, torride etc..:
D'avance un grand merci !
-------------------
Modifié par bridg le 29-11-2016 07:14
Réponse : [Allemand]Traduction problématique de vergnuegen, postée le 29-11-2016 à 13:55:10 (S | E)
Bonjour,
je viens de lire le texte complète de LaFee. A mon avis elle joue avec les expressions oposées "brennend" et "kalt". Traduction possible:
la vue d'un froid brûlant
Le mot "Sicht" n'a pas de signification spéciale dans ce contexte sauf que les yeux pleins de larmes généralement ne voient rien du tout. Grammaticalement ce bout de poème ( "brennend kalte Sicht") n'a pas de justification, il est entreposé entre deux phrases principales qui n'ont pas besoin de lui. C'est la liberté des poètes ;-)
Bonne journée
Vergnügen
Réponse : [Allemand]Traduction problématique de titi06, postée le 29-11-2016 à 19:11:21 (S | E)
Merci beaucoup
TITI06
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand