[Espagnol]Traduction
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Traduction
Message de ovni1525 posté le 24-04-2017 à 10:46:07 (S | E | F)
Bonjour,
Comment est ce que vous traduirez cette phrase ? S'il vous plait.
Picasso, en Paris, no lograba que sus cuadros se vendieran ni casi se mirasen.
Merci.
Message de ovni1525 posté le 24-04-2017 à 10:46:07 (S | E | F)
Bonjour,
Comment est ce que vous traduirez cette phrase ? S'il vous plait.
Picasso, en Paris, no lograba que sus cuadros se vendieran ni casi se mirasen.
Merci.
Réponse : [Espagnol]Traduction de leserin, postée le 24-04-2017 à 11:25:31 (S | E)
Bonjour.
"Picasso, en Paris, no lograba que sus cuadros se vendieran ni casi se mirasen".
Picasso no lograba que sus cuadros se vendieran en París ni que casi se mirasen.
Premièrement, vous devez faire la traduction de la phrase et après on fera la correction, si c'est nécessaire.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Traduction de ovni1525, postée le 24-04-2017 à 12:03:28 (S | E)
Picasso ne parvenait pas à ce que ses tableaux se vendirent à Paris, personne ne les regardaient.(Je ne sais pas comment traduire cela)
Est ce que c'est bon ?
Réponse : [Espagnol]Traduction de andre40, postée le 24-04-2017 à 14:03:46 (S | E)
Bonjour ovni1525.
Picasso, en Paris, no lograba que sus cuadros se vendieran ni casi se mirasen.
Picasso ne parvenait pas à ce que ses tableaux se vendirent il faut faire plus simple avec le verbe vendre à l'infinitif à Paris, traduisez "casi" personne
Bonne continuation.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol