Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





Ex 109/ another difficult one!

Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Ex 109/ another difficult one!
Message de here4u posté le 30-05-2017 à 17:10:08 (S | E | F)
Hello Dear Friends and hardworkers!

Pendant cet exercice, encore un « pont » qui risque de vous encourager, bien légitimement , à vous éloigner de vos tables de travail et dictionnaires en ligne … Profitez bien !
Attention, cependant, cette édition 109 n’est pas facile, loin de là … beaucoup de difficultés dans le thème avec quelques expressions idiomatiques … La version, suite de la précédente n’est pas plus facile à traduire … n’hésitez pas à vous remettre au travail par « couches successives »… Ceci est souvent très profitable. et est plus facile, en ces périodes.
Bon courage, donc ! Vous trouverez également sur le site « Our Story N°109 », et je vous encourage à vous détendre en y participant …
Le corrigé de ces exercices qui forment un ensemble sera publié le Mercredi 14 juin tard … Here is THE FORCE, you’ll need it !

I) Translate into English:
1) Ses propositions ne seront pas toutes acceptées alors il ne sert à rien de te mettre en quatre pour lui rendre service. Tu n’arrives qu’à l’énerver…
2) Espérons que ce n’est qu’un signal d’alarme et qu’elle fera, dans sa vie les changements nécessaires.
3) Je veux que tu la surveilles et découvres avec qui elle s’associe : quelles sont les tâches qu’elle garde pour elle, celles qu’elle délègue … L’ambition a un étrange effet sur les gens, surtout lorsqu’ils ont eu du succès rapidement.
4) Maxwell : Revenons à nos moutons : je disais que je craignais qu'on passe à côté de quelque chose d'important à force d'aborder les problèmes par le petit bout de la lorgnette.
5) Maxwell. Avec le développement du commerce en ligne, les accros au shopping n'ont plus besoin de jouer des coudes pour se frayer un passage dans les rayons des magasins. Et ils peuvent s'adonner à leur passion 24H/24 7J/7, dans la limite de leur budget bien sûr... Maxwell!

II) Translate into French: (sequel to the preceding translation.)
I looked at him. I thought: Why did you make and keep an album full of photographs of my mother? Why? And how did I know then aged nearly thirteen, that darkening summer evening, that Donald had been in love with my mother? What made me sense that? How do children intuit these things? I have no idea. But I remind you I was no ordinary child. Already in those days my mind was working in distinctly personal ways. I cannot explain, though, why this conclusion presented itself to me with such particular force, but as I flicked through the pages, contemplating this pretty young stranger who had given birth to me the day she died, I felt myself brimful of a new liberating certainty. I had divined something; I possessed my first adult secret. I nourished it and let it grow inside me, warm and exquisite.
William BOYD, The New Confessions.

III) Playing and working with words:
Using THE 8 WORDS given below ( - the 2 verbs can be put in whatever tenses (or forms) you fancy-, 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words; you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, scratch your minds and create AN ONLY meaningful SENTENCE.

Je vous rappelle qu'«une phrase», une seule se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation] , peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/ :"..."/ - ... -/(...)/ ] [ et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) (You CANNOT use two or more compulsory words consecutively!)
Cet exercice est TRES difficile, c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire)
La date limite pour cet exercice est 48 heures avant la deadline du 109, c'est à dire le 12 juin tard.
( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable. Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur. Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM! Voici les éléments imposés :
(To) BRIBE – (To) BRIDGE – NEVERTHELESS – BESIDES – BALANCE – BOUNDARY – BASHFUL – BLATANT – emploi d’un adjectif composé.
C'est parti ! Courage à tous ! I know you'll surprise me again!

-----------------
Modifié par lucile83 le 30-05-2017 18:02




Réponse : Ex 109/ another difficult one! de , postée le 30-05-2017 à 20:16:27 (S | E)
Hello !
READY TO BE CORRECTED

I) Translate into English:


1) Ses propositions ne seront pas toutes acceptées alors il ne sert à rien de te mettre en quatre pour lui rendre service. Tu n’arrives qu’à l’énerver…
---> Not all of his suggestions would be validated so it doesn't matter if you go out of your way to help him. You just end up angering him...

2) Espérons que ce n’est qu’un signal d’alarme et qu’elle fera, dans sa vie les changements nécessaires.
--->Let's hope that it is just a warning signal and that she will proceed to change in her life what need to be changed.

3) Je veux que tu la surveilles et découvres avec qui elle s’associe : quelles sont les tâches qu’elle garde pour elle, celles qu’elle délègue … L’ambition a un étrange effet sur les gens, surtout lorsqu’ils ont eu du succès rapidement.
---> I want you to keep an eye on her and find out whom she's hanging out with : which tasks she keeps for herself , which ones she relegate...
Ambition have a strange effect on people , specially if their success was easy to gain.

4) Maxwell : Revenons à nos moutons : je disais que je craignais qu'on passe à côté de quelque chose d'important à force d'aborder les problèmes par le petit bout de la lorgnette.
--->Let's get back to business : I was saying that I was worried we miss something important if we keep tackling the problem with a narrow mindset/from an narrow perspective.

5) Maxwell. Avec le développement du commerce en ligne, les accros au shopping n'ont plus besoin de jouer des coudes pour se frayer un passage dans les rayons des magasins. Et ils peuvent s'adonner à leur passion 24H/24 7J/7, dans la limite de leur budget bien sûr... Maxwell!
---->With the devloppement of e-commerce , shopping addicts don't have to elbow their way through for a position in the stores shelves. They can indulge in their passion 24/7 , so long as their budget/assets allow it , of course....Maxwell !

II) Translate into French: (sequel to the preceding translation.)

I looked at him. I thought : Why did you make and keep an album full of photographs of my mother ? Why ? And how did I know then aged nearly thirteen, that darkening summer evening, that Donald had been in love with my mother ? What made me sense that ? How do children intuit these things ? I have no idea. But I remind you I was no ordinary child. Already in those days my mind was working in distinctly personal ways. I cannot explain, though, why this conclusion presented itself to me with such particular force, but as I flicked through the pages, contemplating this pretty young stranger who had given birth to me the day she died, I felt myself brimful of a new liberating certainty. I had divined something ; I possessed my first adult secret. I nourished it and let it grow inside me, warm and exquisite.
William BOYD, The New Confessions.

Je le regardais et pensait: Pourquoi a-tu fait et gardé un album plein de photos de ma mère ? Pourquoi? Et comment j'aurais pu savoir, alors à peine âgé de treize ans, en cet été la nuit tombante, que Donald avait été amoureux de ma mère? Qu'est ce qui m'as mené à cette conclusion? Comment les enfants peuvent-ils deviner ces choses intuitivement? J'en ai aucune idée. Mais je te rappelle que je n'étais pas un enfant ordinaire. Déjà à cette époque mon esprit fonctionnait distinctement de façon personnelle. Je ne peux l’expliquer, cependant, pourquoi cette conclusion se présentait-elle d'elle même à moi avec une conviction tellement particulière, alors que je feuilletais les pages , en contemplant cette jolie et jeune inconnue qui m'avait donné la vie le jour où elle mourut, je me sentais débordant de nouvelles certitudes libératrices. J'avais prédit quelque chose; je possédais mon premier secret d'adulte. Je le nourrissait et le laissais croître en moi, chaud et exquis.
William BOYD, Les Nouvelles Confessions.


III) Playing and working with words:


(To) BRIBE – (To) BRIDGE – NEVERTHELESS – BESIDES – BALANCE – BOUNDARY – BASHFUL – BLATANT – emploi d’un adjectif composé.

NEVERTHELESS, I couldn't enroll successfully , so I tried to BRIBE my way in by BRIDGING the gap between me and the principal's TWO-FACED daughter , BESIDES , my BALANCE was nothing to be BASHFUL about , and although my move wasn't that BLATANT , I still failed , goodbye , new BOUNDARY ! (47 words)




Réponse : Ex 109/ another difficult one! de taiji43, postée le 31-05-2017 à 22:31:06 (S | E)
Hello Here4U
A new challenge, above all the fourth sentence which is a real pleasure. it is late and I need time to solve it and writet my sentence containing 8 words. Thanks a lot

READY TO BE CORRECTED

1) Ses propositions ne seront pas toutes acceptées alors il ne sert à rien de te mettre en quatre pour lui rendre service. Tu n'arrives qu'à l’énerver ?

The whole of his proposals won’t be accepted, so, it is no use, bending over backwards in order to do him a favour. You just end up getting on his nerves.

2) Espérons que ce n'est qu'un signal d'alarme et qu'elle fera, dans sa vie les changements nécessaires.
We must have faith, it was only a warming alarm and she will make the changes she needs in her life

3) Je veux que tu la surveilles et découvres avec qui elle s'associe : quelles sont les tâches qu'elle garde pour elle, celles qu'elle délègue ? L'ambition a un étrange effet sur les gens, surtout lorsqu'ils ont eu du succès rapidement.

I want you to watch her closely and find out whom she is joining with: which are the tasks she keeps for herself and those, she delegated? Ambition has a strange effect on people, especially, when they had an early success.

4) Maxwell : Revenons à nos moutons : je disais que je craignais qu'on passe à côté de quelque chose d'important à force d'aborder les problèmes par le petit bout de la lorgnette.

Malgré des longues recherches voici ma phrase

All right, let’s stay focused I was saying : I was afraid that we might miss something important by dint of tackling the problem by a narrow view of things???????

5) Maxwell. Avec le développement du commerce en ligne, les accros au shopping n'ont plus besoin de jouer des coudes pour se frayer un passage dans les rayons des magasins. Et ils peuvent s'adonner à leur passion 24H/24 7J/7, dans la limite de leur budget bien sûr...

with the development of e-commerce, shopaholics don’t need any more to elbow they way through the store shelves they can indulge in their passion.24x7 a week, within the bounds of their income.


II) Translate into French : (sequel to the preceding translation.)
I looked at him. I thought : Why did you make and keep an album full of photographs of my mother ? Why ? And how did I know then aged nearly thirteen, that darkening summer evening, that Donald had been in love with my mother ? What made me sense that ? How do children intuit these things ? I have no idea. But I remind you I was no ordinary child. Already in those days my mind was working in distinctly personal ways. I cannot explain, though, why this conclusion presented itself to me with such particular force, but as I flicked through the pages, contemplating this pretty young stranger who had given birth to me the day she died, I felt myself brimful of a new liberating certainty. I had divine something : I possessed my first adult secret. I nourished it and let it grow inside me, warm and exquisite.

Je le regardais et pensais : Pourquoi faisiez-vous et gardiez-vous un album rempli de photographies de ma mère?
Pourquoi et comment pouvais-je connaître alors tout juste âgé de 13 ans, que durant l’été , un soir tombant, que Donald avait été amoureux de ma mère ? qu’est-ce qui me faisait ressentir cela?
Comment les enfants peuvent-ils savoir intuitivement ces choses là ? Je n’en ai aucune idée. Mais je vous rappelle que je n’étais pas un enfant ordinaire. Déjà à cette époque mon esprit fonctionnait d’une façon distinctement personnelle. Je ne pouvais l’expliquer, pourtant, pourquoi cette conclusion s’imposait t’elle à moi avec une telle pareille force, alors que je feuilletais les pages , contemplant cette jolie jeune étrangère qui était morte le jour même en me mettant au monde, je me sentis alors, débordant d’une nouvelle conviction libératrice. J’avais pressenti quelque chose, j’étais en possession de mon premier secret d’adulte. je le nourrissais et le laissais s’épanouir en moi, chaud et exquis



Réponse : Ex 109/ another difficult one! de koreen2012, postée le 02-06-2017 à 13:20:26 (S | E)
Hello Here4U

As usual it is a real pleasure to do your exercises.
Here is the first part of my work

IN PROGRESS

I) Translate into French: (sequel to the preceding translation.)
I looked at him. I thought: Why did you make and keep an album full of photographs of my mother? Why? And how did I know then aged nearly thirteen, that darkening summer evening, that Donald had been in love with my mother? What made me sense that? How do children intuit these things? I have no idea. But I remind you I was no ordinary child. Already in those days my mind was working in distinctly personal ways. I cannot explain, though, why this conclusion presented itself to me with such particular force, but as I flicked through the pages, contemplating this pretty young stranger who had given birth to me the day she died, I felt myself brimful of a new liberating certainty. I had divined something; I possessed my first adult secret. I nourished it and let it grow inside me, warm and exquisite.
William BOYD, The New Confessions.

Je l’observais et pensais. Pourquoi aviez-vous fait et gardé un album rempli de photographies de ma mère? Pourquoi et comment j'aurais pu savoir, alors à peine âgé de treize ans, qu'un été, la nuit tombante, Donald avait été amoureux de ma mère? Qu'est ce qui m'avais donné cette impression? Comment les enfants peuvent-ils intuitivement savoir ces choses? J'en avais aucune idée. Mais je te rappelle que je n'étais pas un enfant ordinaire. Déjà à cette époque mon esprit fonctionnait distinctement d'une manière personnelle. Je ne peux pas l’expliquer, cependant pourquoi cette conclusion se présentait-elle d'elle même à moi avec une conviction tellement particulière, alors que je feuilletais les pages en contemplant cette jeune et jolie inconnue qui m'avait donné la vie le jour où elle mourut, je me sentais débordant d'une nouvelle certitude libératrice. J'avais deviné quelque chose; je possédais mon premier secret d'adulte. Je le nourrissais et le laissais prospérer en moi, chaud et exquis.
William BOYD, The New Confessions.

Have a lovely weekend

-------------------
Modifié par koreen2012 le 07-06-2017 12:40





Réponse : Ex 109/ another difficult one! de maxwell, postée le 02-06-2017 à 21:22:21 (S | E)
Hello
READY TO BE CORRECTED
Thanks a lot Here4U with this great exercise. Here's my try :

I) Translate into English:
1) Ses propositions ne seront pas toutes acceptées alors il ne sert à rien de te mettre en quatre pour lui rendre service. Tu n'arrives qu'à l'énerver...
Not all his proposals will be accepted, so there's no point in bending over backwards to help him out. You're only annoying him...

2) Espérons que ce n'est qu'un signal d'alarme et qu'elle fera, dans sa vie les changements nécessaires.
Let's hope this is only a red flag and that she'll make the necessary changes in her life.

3) Je veux que tu la surveilles et découvres avec qui elle s'associe : quelles sont les tâches qu'elle garde pour elle, celles qu'elle délègue... L'ambition a un étrange effet sur les gens, surtout lorsqu'ils ont eu du succès rapidement.
I want you to keep a close eye on her and find out who she's partnering with : which tasks she's keeping for herself, and which ones she's delegating... Ambition has a strange effect on people, especially when they've quickly become successful.

4) Revenons à nos moutons : je disais que je craignais qu'on passe à côté de quelque chose d'important à force d'aborder les problèmes par le petit bout de la lorgnette.
Let's get back to business : I was saying that I was afraid we might be missing a big point by continually approaching problems short-sightedly.

5) Maxwell. Avec le développement du commerce en ligne, les accros au shopping n'ont plus besoin de jouer des coudes pour se frayer un passage dans les rayons des magasins. Et ils peuvent s'adonner à leur passion 24H/24 7J/7, dans la limite de leur budget bien sûr...
With the development of online business, shopaholics no longer need to elbow their way through the crowd to store shelves. And what's more, they can give in to their passion 24/7, within their budget limitations of course...

II) Translate into French: (sequel to the preceding translation.)
I looked at him. I thought : Why did you make and keep an album full of photographs of my mother ? Why ? And how did I know then, aged nearly thirteen, that darkening summer evening, that Donald had been in love with my mother ? What made me sense that ? How do children intuit these things ? I have no idea. But I remind you I was no ordinary child. Already in those days my mind was working in distinctly personal ways. I cannot explain, though, why this conclusion presented itself to me with such particular force, but as I flicked through the pages, contemplating this pretty young stranger who had given birth to me the day she died, I felt myself brimful of a new liberating certainty. I had divined something ; I possessed my first adult secret. I nourished it and let it grow inside me, warm and exquisite.
William BOYD


Je le regardai. Je pensai : Pourquoi avez-vous fait et gardé un album rempli de photos de ma mère ? Pourquoi ? Et comment ai-je su alors, âgé de presque 13 ans, en cette soirée d'été assombrie, que Donald avait été amoureux de ma mère ? Qu'est-ce qui m'a fait sentir cela ? Comment les enfants savent-ils ces choses intuitivement ? Je n'en ai aucune idée. Mais je vous rappelle que je n'avais rien d'un enfant ordinaire. Déjà à cette époque, mon esprit fonctionnait clairement d'une manière très personnelle. Toutefois, je ne peux pas expliquer pourquoi cette conclusion s'est présentée à moi avec une force aussi extraordinaire, mais comme je parcourais les pages de l'album, contemplant cette inconnue plutôt jeune qui m'avait donné naissance le jour de sa mort, je me sentis plein d'une nouvelle conviction libératrice. J'avais deviné quelque chose ; je possédai mon premier secret d'adulte. Je le nourrissai et le laissai grandir en moi, au chaud et délectable

III) Playing with words :
Indeed I'm BLASHFUL about his BRIBING this NARROW-MINDED judge ; BESIDES, he's a BLATANT liar who lost his BALANCE, but love has no BOUNDARY and our differences can NEVERTHELESS be BRIDGED! (33)



Réponse : Ex 109/ another difficult one! de lucile83, postée le 02-06-2017 à 22:32:15 (S | E)
Hello,
I think I have respected the rules, even the use of a compound adjective
Here is my sentence...

III) Playing and working with words:
That young woman really wanted TO BRIBE the BASHFUL policeman,but NEVERTHELESS he BRIDGED her BLATANT behaviour reaching the BOUNDARY of a WELL-MANNERED young lady, who BESIDES was impudent, by finding the BALANCE concerning their argument. (37 mots)



Réponse : Ex 109/ another difficult one! de here4u, postée le 05-06-2017 à 08:18:17 (S | E)
Hello!
You have, Dear! Good!
I hope you'll all have a wonderful long weekend.




Réponse : Ex 109/ another difficult one! de alpiem, postée le 05-06-2017 à 19:58:40 (S | E)
HELLO, HERE4U and all addicts!:READY FOR CORRECTION!!

I) Translate into English:
1) Ses propositions ne seront pas toutes acceptées alors il ne sert à rien de te mettre en quatre pour lui rendre service. Tu n'arrives qu'à l'énerver?
Not all his proposals will be accepted, then it's no point going to great length to do him a favor.You'll only
get him angry!

2) Espérons que ce n'est qu'un signal d'alarme et qu'elle fera, dans sa vie les changements nécessaires.
Let's hope it's only a warning signal and that she will make the required changes in her lfe.

3) Je veux que tu la surveilles et découvres avec qui elle s'associe : quelles sont les tâches qu'elle garde pour elle, celles qu'elle délègue ? L'ambition a un étrange effet sur les gens, surtout lorsqu'ils ont eu du succès rapidement.
I want you to keep an eye on her in order to find out whom she is associated with: which shores she wants to keep
for herself and which ones she wants to be devolved? Ambition has an uncanny impact on individuals, so much so as
they have succeeded rapidly.

4) Maxwell : Revenons à nos moutons : je disais que je craignais qu'on passe à côté de quelque chose d'important à force d'aborder les problèmes par le petit bout de la lorgnette.
Let's stay focused: I was just telling I was afraid of missing out the point of something crucial by dint of addressing
issues by the wrong end of the telescope.

5) Maxwell. Avec le développement du commerce en ligne, les accros au shopping n'ont plus besoin de jouer des coudes pour se frayer un passage dans les rayons des magasins. Et ils peuvent s'adonner à leur passion 24H/24 7J/7, dans la limite de leur budget bien sûr...
With the upgrowth of on-line trade, the shopping addicts no longer need to elbow their way along the store shelves.
And they can indulge in their hobby 24h/24 7j/7, within the limits of their budget of course.

III) Playing and working with words:
Using THE 8 WORDS given below ( - the 2 verbs can be put in whatever tenses (or forms) you fancy-, 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words; you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, scratch your minds and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
This guy seemed very BASHFUL and BESIDES, he was unpleasant; It was BLATANT that he intended to BRIBE me,NEVERTHELESS, I managed to put him OFF-BALANCE when I told him that if he were to overstep the BOUNDARY of decency, I will be dragooned into resorting
to force and that it will BRIDGE the gap between us!!



Réponse : Ex 109/ another difficult one! de djim21, postée le 06-06-2017 à 13:27:00 (S | E)
Hello Here4u, Maxwell and your fans,
Thanks again for your exercices.
Have a nice week,
Ready for correction
I) Translate into English:
1) Ses propositions ne seront pas toutes acceptées alors il ne sert à rien de te mettre en quatre pour lui rendre service. Tu n’arrives qu’à l’énerver…
All his offers will not be accepted, so it’s of no use to put yourself out in order to do him a favour. You make him irritated.

2) Espérons que ce n’est qu’un signal d’alarme et qu’elle fera, dans sa vie les changements nécessaires.
Let’s hope it’s only a warning signal and she will do, in her life the vital changes.

3) Je veux que tu la surveilles et découvres avec qui elle s’associe : quelles sont les tâches qu’elle garde pour elle, celles qu’elle délègue … L’ambition a un étrange effet sur les gens, surtout lorsqu’ils ont eu du succès rapidement.
I want you to watch her in order to find out the one who is combining with her : what sort of job she keeps for her, what sort she delegates … Ambition has a strange effect on people, particularly when they have been fast successful .

4) Maxwell : Revenons à nos moutons : je disais que je craignais qu'on passe à côté de quelque chose d'important à force d'aborder les problèmes par le petit bout de la lorgnette.
Let’s get back to business : I was saying that I have been afraid of we are missing out on important something through approaching the problems short-sightedly.

5) Maxwell. Avec le développement du commerce en ligne, les accros au shopping n'ont plus besoin de jouer des coudes pour se frayer un passage dans les rayons des magasins. Et ils peuvent s'adonner à leur passion 24H/24 7J/7, dans la limite de leur budget bien sûr…
By the development of the e-business, the shopping-addicts don’t need to jostle for position in order to fight their way through the shelves shops. And they can give themself over to their passion 24h/24 7d/7, within their spending limits, of course ...

II) Translate into French: (sequel to the preceding translation.)
I looked at him. I thought: Why did you make and keep an album full of photographs of my mother? Why? And how did I know then aged nearly thirteen, that darkening summer evening, that Donald had been in love with my mother? What made me sense that? How do children intuit these things? I have no idea. But I remind you I was no ordinary child. Already in those days my mind was working in distinctly personal ways. I cannot explain, though, why this conclusion presented itself to me with such particular force, but as I flicked through the pages, contemplating this pretty young stranger who had given birth to me the day she died, I felt myself brimful of a new liberating certainty. I had divined something; I possessed my first adult secret. I nourished it and let it grow inside me, warm and exquisite.
William BOYD, The New Confessions.

Je le regardais, je pensais : Pourquoi as-tu fait et gardé un album photos de ma mère ? Pourquoi ? Et comment ai-je appris alors âgé de treize ans environ, ce sombre soir d’été, que Donald était amoureux de ma mère ? Qu’est-ce qui m’a fait sentir cela ? Comment les enfants devinent-ils cela ? Je n’en sais rien. Mais je te rappelle que je n’étais pas n’importe quel enfant. Déjà à cette époque mon esprit fonctionnait de façon très perspicace. Je ne peux pas expliquer pourquoi cette conclusion se révélait à moi avec force, mais au fur et à mesure que je feuilletais les pages, contemplant cette jeune et belle étrangère qui m’avait donné la vie le jour de sa mort, je me sentais rempli d’une nouvelle certitude libératrice. J’avais deviné quelque chose ; je possédais mon premier secret d’adulte. Je l’ai nourri et laissé grandir en moi, chaud et exquis .
William BOYD, les nouvelles confessions

III) Playing and working with words: It’s BLATANT, this NICE-TEMPERED man has NEVERTHELESS crossed the BOUNDARY of the honesty, by wanting to BRIBE a BASHFUL employee to BRIDGE his expenses which were BESIDES the budget in BALANCE.(31 words)



Réponse : Ex 109/ another difficult one! de joe39, postée le 07-06-2017 à 17:19:40 (S | E)
Hello dear here4u
Here is my try, ready to be corrected

I) Translate into English:
1) Ses propositions ne seront pas toutes acceptées alors il ne sert à rien de te mettre en quatre pour lui rendre service. Tu n’arrives qu’à l’énerver…
All his proposals will unlikely be accepted, so it’s useless to go out of your way to help him. You would only make him upset.
2) Espérons que ce n’est qu’un signal d’alarme et qu’elle fera, dans sa vie les changements nécessaires.
Let’s hope this is only a warning and she will make the necessary changes in her way of life.
3) Je veux que tu la surveilles et découvres avec qui elle s’associe : quelles sont les tâches qu’elle garde pour elle, celles qu’elle délègue … L’ambition a un étrange effet sur les gens, surtout lorsqu’ils ont eu du succès rapidement.
I want you to watch over her and find ouyt who is she working with : which tasks she keeps for her and which ones she delegates to perform …Ambition has strange effect on people, especially if they have been quickly successful.
4) Maxwell : Revenons à nos moutons : je disais que je craignais qu'on passe à côté de quelque chose d'important à force d'aborder les problèmes par le petit bout de la lorgnette.
Let’s get back to the issue: I said that I was afraid that something important would be missed by facing the problems through the small end of the telescope.
5) Maxwell. Avec le développement du commerce en ligne, les accros au shopping n'ont plus besoin de jouer des coudes pour se frayer un passage dans les rayons des magasins. Et ils peuvent s'adonner à leur passion 24H/24 7J/7, dans la limite de leur budget bien sûr...
With the growth of online trade, shopping addicts , no longer have to elbow their way through the department stores. And they can indulge their passion 24H on24 and 24/7 Within the limits of their budget, of course…

II) Translate into French: (sequel to the preceding translation.)
I looked at him. I thought : Why did you make and keep an album full of photographs of my mother ? Why ? And how did I know then aged nearly thirteen, that darkening summer evening, that Donald had been in love with my mother ? What made me sense that ? How do children intuit these things ? I have no idea. But I remind you I was no ordinary child. Already in those days my mind was working in distinctly personal ways. I cannot explain, though, why this conclusion presented itself to me with such particular force, but as I flicked through the pages, contemplating this pretty young stranger who had given birth to me the day she died, I felt myself brimful of a new liberating certainty. I had divined something ; I possessed my first adult secret. I nourished it and let it grow inside me, warm and exquisite.
William Boyd – The New Confession

Je le regardai. Je pensais: pourquoi il fit et garda un album de photographies de ma mère ? Pourquoi ? Et comment ai-je su, à l’âge de moins de treize ans, dans le crépuscule du ce soir d’été, que Donald était amoureux de ma mère ? Qu’est-ce qui
me fis comprendre ? Comment les enfants devinent ces choses? Je ne sais pas. Mais je vous rappelle que je n’étais pas un enfant ordinaire. Ces jours déjà dans mon esprit travaillait de façon très personnel. Je ne peux pas expliquer, mais, pourquoi cette conclusion m’est présenté avec une telle force particulière, mais comme j’effleurais les pages, en contemplant cette jolie jeune étranger qui m’avait donné
naissance au jour oú elle est morte, je me sentais plein d’une nouvelle certitude libératrice. J’avais deviné quelque chose, je possédais mon premier secret d’adulte.
Je l’ai nourri et laissé grandir en moi, chaude et exquis.

III) Playing and working with words:
(To) BRIBE – (To) BRIDGE – NEVERTHELESS – BESIDES – BALANCE – BOUNDARY – BASHFUL – BLATANT – emploi d’un adjectif composé.

BRIBED by fake intelligence, Napoleon stayed in Marengo , BESIDES sent Desaix division to hamper the supposed enemy retreat, but a sudden BLATANT cannonade threw him off BALANCE: from the BOUNDARY of enemy front, through an overnight BRIDGED floating bridge across the Bormida, columns of SO-CALLED white jacket were pressing the outnumbered French, who, NEVERTHELESS, held on; indeed Melas wasn’t so BASHFUL as Bonaparte believed. 64
Reference: The Battle of Marengo of June 14, 1800 – antemeridian phase.

Sorry for having overcome the 50 words‘ limit, but I couldn’t do otherwise. Don’t send me to the stake, please.
I thank you for the great exercise and I wish you a pleasant week.
So long.



Réponse : Ex 109/ another difficult one! de maya92, postée le 07-06-2017 à 17:38:11 (S | E)
Hi Here4u,

I -Into English :
1 – His suggestions won’t be accepted so you need not bend over backwards to help him. You’ll get on his nerves that’s all.
2 – Let’s hope it’s only an alarm and that she will alter her life for the better
3 – I want you to keep an eye on her to discover whom she is joining with : which responsibility she is keeping for herself and which one she is delegating.. Ambition has a strange effect on people particularly when they succeed quickly
4 – Let’ get back on track : I was saying that I feared we could miss something important if we keep on taking a narrow view on things
5 – With the e-commerce booming the shopaholics don’t need any longer to elbow their way through the departments in a store, they can devote themselves to their passion 24 hours a day within their means of course…

II – Into French
I looked at him. I thought : Why did you make and keep and album full of photographs of my mother ? Why ? And how did I know then aged nearly thirteen, that darkening summer evening, that Donald had been in love with my mother ? What made me sense that ? How did children intuit these things ? I have no idea. But I remind you I was no ordinary child. Already in those days my mind was working in distinctly personal ways. I cannot explain, though why this conclusion presented itself to me with such particular force, but as I flicked through the pages, contemplating this pretty young stranger who had given birth to me the day she died, I felt myself brimful of a new liberating secret. I nourished it and let it grow inside me, warm and exquisite.
Je le regardais. Je pensais : Pourquoi as-tu fait et gardé un album plein des Not surehotos de ma mère ? Pourquoi ? Et moi, comment ai-je compris, à peine âgé de 13 ans, en ce soir d’été finissant que Donald avait été amoureux de ma mère ? Qu’est-ce qui m’a fait sentir ça ? Comment les enfants ont-ils l’intuition de ces choses ? Je n’en ai aucune idée. Mais je vous rappelle que je n’étais pas un enfant ordinaire. A cette époque déjà mon esprit fonctionnait d’une façon tout à fait particulière. Je ne peux expliquer cependant pourquoi cette conclusion s’imposa à moi avec une force si singulière, mais tandis que je tournai les pages, contemplant cette jeune et jolie inconnue qui était morte en me donnant la vie, je me sentis empli d’une nouvelle confiance libératrice. Je l’entretenais, la laissais croître en moi, chaude, exquise

III –
He seemed a bashful player who wanted to score a boundary so he had bribed the slow-minded ref ; besides he was a blatant liar and nevertheless he lost his balance and fell down without bridging the gap between himself and the best players.

Hard as usual...Did my best..



Réponse : Ex 109/ another difficult one! de icare29, postée le 07-06-2017 à 19:04:14 (S | E)
Hello here4u , and all hardworkers ,here is my work , OK FOR CORRECTION

) Translate into English:
1) Ses propositions ne seront pas toutes acceptées alors il ne sert à rien de te mettre en quatre pour lui rendre service. Tu n'arrives qu'à l'énerver?
Not all his proposals will be accepted , then it's no use putting you out in the aim to give him a favour. You manage only to irritate him.

2) Espérons que ce n'est qu'un signal d'alarme et qu'elle fera, dans sa vie les changements nécessaires.
let's hope that it's only a warn signal and she will make, in her life ,all the necessary changes

3) Je veux que tu la surveilles et découvres avec qui elle s'associe : quelles sont les tâches qu'elle garde pour elle, celles qu'elle délègue ? L'ambition a un étrange effet sur les gens, surtout lorsqu'ils ont eu du succès rapidement.
I want you to keep a close eye on her and find out with whom she is putting together : which are the tasks she keeps for herself , those she delegates ? Ambition has a strange effect on people especially when they have had a quick success

4) Maxwell : Revenons à nos moutons : je disais que je craignais qu'on passe à côté de quelque chose d'important à force d'aborder les problèmes par le petit bout de la lorgnette.
Let's come back to our problems : I said I was afraid we are going away to an important thing by means of getting near problems from a narrow point of view.

5) Maxwell. Avec le développement du commerce en ligne, les accros au shopping n'ont plus besoin de jouer des coudes pour se frayer un passage dans les rayons des magasins. Et ils peuvent s'adonner à leur passion 24H/24 7J/7, dans la limite de leur budget bien sûr... Maxwell!
With the development of e-commerce, shopaholics don't need any longer to make elbows through the way in store shelves and can devote themselves to doing passions 24/24 7J/7, within the limits of their budget of course

II) Translate into French: (sequel to the preceding translation.)
I looked at him. I thought : Why did you make and keep an albumfull of photographs of my mother ? Why ? And how did I know then aged nearly thirteen, that darkening summer evening, that Donald had been in love with my mother ? What made me sense that ? How do children intuit these things ? I have no idea. But I remind you I was no ordinary child. Already in those days my mind was working in distinctly personal ways. I cannot explain, though, why this conclusion presented itself to me with such particular force, but as I flicked through the pages, contemplating this pretty young stranger who had given birth to me the day she died, I felt myself brimful of a new liberating certainty. I had divined something ; I possessed my first adult secret. I nourished it and let it grow inside me, warm and exquisite.

Je le regardais et je refléchissais : pourquoi aviez vous conservé l'album de photos de ma mère ? Pourquoi?... Comment aurais-je pu deviner , alors âgé de presque 13 ans ,que Donald serait tombé sous le charme de ma mère, cette soirée d'été , au moment où la nuit tombait......
Qu'est- ce qui me fit préssentir cela ?...
Comment les enfants ont-ils l'intuition de ces événements -là .Je n'en ai bien sûr aucune idée .Mais je vous rappelle que je n'étais en rien un enfant ordinaire .Déjà , à cette période de ma vie , j'avais des idées affirmées et tout à fait personnelles .Je ne peux pas l'expliquer, alors pourquoi cette révélation se manifestait-elle à moi avec une telle force particulière....
Tout en feuilletant les pages de l'album, je contemplais cette jeune et jolie inconnue décédée le jour où je suis venu au monde , je m'étais senti alors comme envahi d' une certitude libératrice .J'avais prédit cet évènement , je possédais mon premier secret d'adulte. Je le nourrissais et le laissais prospérer à l'intérieur de mon être, chaleureux et exquis......
William BOYD, The New Confessions.


III) Playing and working with words:
(To) BRIBE ? (To) BRIDGE ? NEVERTHELESS ? BESIDES ? BALANCE ? BOUNDARY ? BASHFUL ? BLATANT ? emploi d'un adjectif composé.

If you want to BRIDGE and reduce BLATANT gaps between incomes of men and women and NEVERTHELESS maintain a necessary BALANCE , you should take into consideration that some BADLY-BEHAVE people try TO BRIBE politicians and BESIDES know the BOUNDARY between honesty and corruption is very BASHFUL,
(46 words)

Dear Here4u thank you very much for giving us such good exercises



Réponse : Ex 109/ another difficult one! de here4u, postée le 07-06-2017 à 21:12:00 (S | E)
Hello, All of You!

Je sais qu'il y a eu un nouveau pont ; je sais aussi que certains d'entre vous sont en voyage ou ont des contraintes qui les empêchent de trouver beaucoup de temps, mais je suis étonnée (et triste ) de voir que "Our Story" est "un peu" (beaucoup) négligée en ce moment ...
Je ne veux pas allonger le temps de cet exercice, puisqu'il fait appel à des "skills" différentes de celles travaillées dans les traductions (rigueur, esprit de synthèse, précision, improvisation, souplesse et grammaire bien assurée !) que je n'ai pas envie de vous voir négliger. La variété de ces histoires contribue à toutes ces qualités que nous devons travailler pour atteindre une véritable efficacité en anglais.
Alors, on se réveille ! J'attends des participations de tous ceux qui m'ont confié ... ou me font attendre leurs travaux ... et de tous les autres, bien sûr ... N'oubliez pas... c'est un exercice de "Liberté", et la Liberté est difficile à exercer !



Réponse : Ex 109/ another difficult one! de here4u, postée le 09-06-2017 à 10:14:37 (S | E)
Hello!
N'oubliez pas que si vous laissez votre travail "in progress" trop longtemps ... vous ne pourrez plus le modifier ...
Vite, vite ... et postez une petite phrase à "Our Story"...



Réponse : Ex 109/ another difficult one! de tereda, postée le 09-06-2017 à 11:15:45 (S | E)
hello everyone, this is my try ready to be corrected

I) Translate into English:
1) Ses propositions ne seront pas toutes acceptées alors il ne sert à rien de te mettre en quatre pour lui rendre service. Tu n’arrives qu’à l’énerver…
All his offers won't be accepted, so, no need for you to put yourself out and be helpful. You just manage to irritate him. You just wind him up.

2) Espérons que ce n’est qu’un signal d’alarme et qu’elle fera, dans sa vie les changements nécessaires.
Let's hope it's only a warning signal, and that she is ready now to operate change in her life.

3) Je veux que tu la surveilles et découvres avec qui elle s’associe : quelles sont les tâches qu’elle garde pour elle, celles qu’elle délègue … L’ambition a un étrange effet sur les gens, surtout lorsqu’ils ont eu du succès rapidement.
I want you to keep a close eye on her and find out whom she is going to work with, which role she keep for herself, and the other ones she delegates.... Ambition has a strange effect on people, especially when they have had a rapid success.

4) Maxwell : Revenons à nos moutons : je disais que je craignais qu'on passe à côté de quelque chose d'important à force d'aborder les problèmes par le petit bout de la lorgnette.
Let's get back to the topic in hand ! I was saying I was afraid we were able to missing out something important, by dint of approach problems short-sightedly.

5) Maxwell. Avec le développement du commerce en ligne, les accros au shopping n'ont plus besoin de jouer des coudes pour se frayer un passage dans les rayons des magasins. Et ils peuvent s'adonner à leur passion 24H/24 7J/7, dans la limite de leur budget bien sûr...
With the e-business development, Shopaholic no longer need to jostle for position to fight their way through the stores ; They can give theirselves over to their passion for shopping round the clock, seven days a week, within their means, of course.

II) Translate into French:
Je le regardais et je me disais : pourquoi avais-tu gardé un album plein de photos de ma mère ? POURQUOI , et comment j'ai su, alors qu'âgé d'à peine 13 ans, en cette soirée d'été finissante, que Donald avait été amoureux de ma mère ? Qu'est ce qui prenait sens soudainement ? Comment les enfants ont -ils ce genre d'intuitions ? Je ne savais pas. Je n'en avais aucune idée. Mais je te rappelle que je ne suis pas un garçon ordinaire. Déjà, à cette époque, mon cerveau fonctionnait de manière très personnelle. Je ne peux pas expliquer, pourquoi j'en arrivais à cette conclusion avec une telle conviction, mais au fur et à mesure que je parcourais ces pages, en train de contempler cette jeune et jolie étrangère qui m'avait donné la vie et perdu la sienne le même jour, je me sentais empli d'une nouvelle et libératrice certitude. J'avais deviné quelque chose. J'étais en possession de mon premier secret d'adulte. Je le conservais et le laissais grandir en moi, chaud et délicieux...
William BOYD, les nouvelles confessions.

III) Playing and working with words:
VERY DIFFICULT !:?
BESIDES this BASHFUL young man, the Mexican BOUNDARY's guard stood here, always ready to be BRIBED by the first one who wanted to BRIDGE relationships with his own family who lived on the other side ; How difficult, NEVERTHELESS to find a good BALANCE between the honesty and a BLATANT act of corruption !52
Outre ce garçon timide, le garde de la frontière mexicaine était là, toujours prêt à être soudoyé par le premier qui voulait relier les relations avec sa propre famille qui habitait de l'autre côté; Quelle difficulté, pourtant, de trouver un bon équilibre entre l'honnêteté et un flagrant acte de corruption!
THANK YOU HERE4U and MAXWELL



Réponse : Ex 109/ another difficult one! de here4u, postée le 10-06-2017 à 13:04:51 (S | E)
Hello !
Je commence à poster vos corrections ce jour ! Demain, je considérerai que les "in progress" de plus de 7 jours sont terminés ...
Bon week-end !




Réponse : Ex 109/ another difficult one! de here4u, postée le 12-06-2017 à 10:13:35 (S | E)
Hello !
Il vous reste plus de deux jours pour poster vos essais ... et je sais que certains travaillent beaucoup ! Bravo !



Réponse : Ex 109/ another difficult one! de here4u, postée le 14-06-2017 à 23:30:45 (S | E)
Hello! Dear friends, and faithful hardworkers,

Here are my suggestions for the exercices you’ve bravely worked on, and very successfully, as ever.
Please receive my thanks and congratulations for your faithful, and constantly thorough work. Some write to me that they’re giving me « their best » and I do believe that you really all are. Thank you for this prolonged effort and your regularity.

I) Translate into English:
1) Ses propositions ne seront pas toutes acceptées alors il ne sert à rien de te mettre en quatre pour lui rendre service. Tu n’arrives qu’à l’énerver…
Not all his suggestions will be accepted, therefore, it’s no use bending over backwards in order to help him. You only manage to get on his nerves !

- La plus grosse difficulté de cette phrase était la négation de la phrase qu’il ne fallait pas faire porter sur le verbe (accepter), mais sur le nom (propositions) ; sinon, vous trahissiez mon texte et ma pensée … Il fallait donc traduire * « pas toutes les propositions seront… » (Revoir avec soin la leçon N°105676) La formule ne vous vient pas encore spontanément … Je vous redemanderai donc cette structure dans les prochains exercices … !
- il ne sert à rien = it’s no use + V + -ing.
- « mettre en quatre »= bend over backwards/ go out of your way/ go the extra mile/ put yourself out
- « rendre service » = to be helpful/ to help out/ to DO someone a favour/ to give someone a hand
- « énerver quelqu’un » = to get on someone’s nerves/ to irritate someone/ to annoy someone.


2) Espérons que ce n’est qu’un signal d’alarme et qu’elle fera, dans sa vie les changements nécessaires.
Hopefully, this will only be a wake up call and she’ll make, in her life, the changes that need to be made.

-« espérons= Let’s hope/ hopefully/
- un signal d’alarme = an alarm signal/ a warning signal/ a wake-up call/
- faire un changement = to MAKE a change
- changements nécessaires = changement qui ont besoin d’être faits => « changes that need to be made. »

3) Je veux que tu la surveilles et découvres avec qui elle s’associe : quelles sont les tâches qu’elle garde pour elle, celles qu’elle délègue… L’ambition a un étrange effet sur les gens, surtout lorsqu’ils ont eu du succès rapidement.
I want you to keep a close eye on her and find out who she associates with, what tasks she keeps for herself and which ones she delegates… Ambition does strange things to people, especially when they had a quick success…

- surveiller = to watch/ ici, to keep a close eye on her/ to spy on someone (plus péjoratif)
- « quelles sont les tâches » : ici le choix est infini, ou au moins très large => « what tasks » ; au contraire, elle ne s’en garde qu’une quantité restreinte => "and « which » ones she keeps"
- tâches = a task/ a work/ a job/ « chores »= corvées (sous-entend qu’elle sont faites à contre-cœur) ; attention ! « shore » = le rivage.
- « avec qui » = with whom ; ou bien, ce qui est beaucoup plus fréquent maintenant, et moins soutenu / « who …. with »
- « elle garde pour elle »: ici, « elle »(sujet) et « elle » (complément) sont la même personne …=> il s’agit donc d’un complément réfléchi. => « she keeps for heself »
« L’ambition » = L’ambition en général => pas de déterminant.


4) Maxwell : Revenons à nos moutons : je disais que je craignais qu'on passe à côté de quelque chose d'important à force d'aborder les problèmes par le petit bout de la lorgnette.
Let’s get back to business: I said I feared we might miss out on something important by tackling the problem from the wrong perspective.
- « revenons à nos moutons » = let’s get back to the topic in hand/ let’s get back to business/
- « je crains que… » = I fear + auxiliaire modal (le plus souvent « might »)
- passer à côté de qch= miss out on [sth] / to miss
- « à force de » = by + V + ing
- aborder un problème par le petit bout de la lorgnette = approach a problem short-sightedly/ look at a problem from too narrow a perspective/ from a narrow perspective/ this issue is never addressed, never raised/ to tackle a problem/

5) Maxwell. Avec le développement du commerce en ligne, les accros au shopping n'ont plus besoin de jouer des coudes pour se frayer un passage dans les rayons des magasins. Et ils peuvent s'adonner à leur passion 24H/24 7J/7, dans la limite de leur budget bien sûr...
With the development of e-commerce, shopping addicts don’t need to elbow their way through the departments of the stores and they may indulge in their passion 24/7 within their budget, of course.

- « the development of e-commerce » : le commerce en ligne en général => pas de déterminant.
- les accros au shopping = shopping addicts/ shopaholics/
- jouer des coudes = jostle for position/ elbow their way through/ fight their way through/ devote yourself to [sth]/ dedicate yourself to [sth] / indulge in the pleasures of [sth]
- s’adonner à leur passion = give yourself over to [sth]/ give yourself up to [sth]
- dans la limite de : within the limits of/ within


II) Translate into French: (sequel to the preceding translation.)
I looked at him. I thought: Why did you make and keep an albumfull of photographs of my mother? Why? And how did I know then aged nearly thirteen, that darkening summer evening, that Donald had been in love with my mother? What made me sense that? How do children intuit these things? I have no idea. But I remind you I was no ordinary child. Already in those days my mind was working in distinctly personal ways. I cannot explain, though, why this conclusion presented itself to me with such particular force(4), but as I flicked through the pages, contemplating this pretty young stranger who had given birth to me the day she died, I felt myself brimful of a new liberating certainty. I had devined something; I possessed my first adult secret. I nourished it and let it grow inside me, warm and exquisite.
William BOYD, The New Confessions.

Je le regardai.(1) Je pensai : Pourquoi as-tu fait et gardé un plein album de photos de ma mère. Pourquoi ? Et moi, comment ai-je compris (2), alors presque âgé de treize ans, à la tombée (3) de ce jour d’été, que Donald avait été amoureux de ma mère ?
Qu’est-ce qui m’a fait sentir cela ? Comment les enfants ont-ils cette sorte d’intuition ? Je n’en ai aucune idée. Mais je vous rappelle que je n’étais pas un enfant ordinaire. A cette époque là, déjà, mon esprit fonctionnait d’une façon tout à fait particulière. Cependant, je ne peux expliquer pourquoi cette conclusion s’imposa à moi avec une telle force, mais alors que je feuilletai les pages de l’album, contemplant cette jeune et jolie inconnue morte le jour de ma naissance, je me sentis déborder/empli d’une nouvelle certitude libératrice. J’avais compris/ deviné quelque chose. Je possédai mon premier secret d’adulte. Je l’ai nourri/ cultivé et je l’ai laissé grandir en moi, chaud et délicieux.


(1) Le texte raconte un événement qui s’est passé à un moment précis, sans répétitions. => L’imparfait ne convenait pas. Il fallait utiliser le passé simple. Certaines formes étant inusitées en conversation quotidienne, surtout dans la bouche d’un enfant de 13 ans, il est possible, parfois de le remplacer par le passé composé.
(2) "compris-je/sus-je/" => ai-je compris ...
(3) « darkening summer night » fait référence à la tombée du jour, le crépuscule.
- to flick through/ to flip through = feuilleter, parcourir les pages de …
- to intuit= racine de => intuition.
(4) "presented itself with particular force"=> = s'imposer à quelqu'un.

III) Playing and working with words:
Using THE 8 WORDS given below (- the 2 verbs can be put in whatever tenses (or forms) you fancy-, 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words; (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, scratch your minds and create AN ONLY meaningful SENTENCE.

- NEVERTHELESS, I couldn't enroll successfully, so I tried to BRIBE my way in, by BRIDGING the gap between the principal's TWO-FACED daughter and me; BESIDES, my BALANCE was nothing to be BASHFUL about, and although my move wasn't that BLATANT, I still failed; goodbye, new BOUNDARY ! (47)

- Indeed I'm BLASHFUL about his BRIBING this NARROW-MINDED judge; BESIDES, he's a BLATANT liar who lost his BALANCE, but love has no BOUNDARY and our differences can NEVERTHELESS be BRIDGED! (33)

- That young woman really wanted TO BRIBE the BASHFUL policeman, NEVERTHELESS he BRIDGED her BLATANT behaviour, reaching the BOUNDARY of a well-MANNERED young lady, who BESIDES was impudent, by finding the BALANCE concerning their argument. (37)

- This guy seemed very BASHFUL and BESIDES, he was unpleasant; it was BLATANT that he intended to BRIBE me, NEVERTHELESS I managed to put him OFF-BALANCE when I told him that if he were to overstep the BOUNDARY of decency, I would be dragooned into resorting to force and that it would BRIDGE the gap between us! (58)

- It’s BLATANT, this NICE-TEMPERED man has NEVERTHELESS crossed the BOUNDARY of honesty, by wanting to BRIBE a BASHFUL employee to BRIDGE his expenses which were BESIDES the budget in BALANCE. (31)

- I BRIDGE the differences of my motor and hearing DISABILITIES: it’s BLATANT whatever I do, wherever I am, I lose my BALANCE… I don’t care ABOUT wicked and plain stupid people; NEVERTHELESS I am BASHFUL when reaching the BOUNDARIES of my possibilities… BESIDES all that, I feel happy to be ALIVE… nobody can BRIBE me because I am a FREE-THINKING incorruptible woman. (65)

- BRIBED by fake intelligence, Napoleon stayed in Marengo, BESIDES sending Desaix’s division to hamper the supposed enemy retreat, but a sudden BLATANT cannonade threw him off BALANCE: from the BOUNDARY of the enemy front, through an overnight BRIDGED floating bridge across the Bormida, columns of SO-CALLED white jackets were pressing the outnumbered French, who, NEVERTHELESS, held on; indeed Melas wasn’t so BASHFUL as Bonaparte believed. (64) Reference: The Battle of Marengo on June 14, 1800 – antemeridian phase.

- He seemed a bashful player who wanted to score a boundary so he had bribed the slow-minded ref ; besides he was a blatant liar and nevertheless he lost his balance and fell down without bridging the gap between himself and the best players. (44)

- If you want to BRIDGE and reduce BLATANT gaps between incomes of men and women and NEVERTHELESS maintain a necessary BALANCE, you should take into consideration that some BADLY-BEHAVING people try TO BRIBE politicians and BESIDES know the BOUNDARY between honesty and corruption is very BASHFUL, (46)

- BESIDES this BASHFUL young man, the Mexican BOUNDARY guard stood there, always ready to be BRIBED by the first one who wanted to BRIDGE relationships with his own family who lived on the other side; how difficult, NEVERTHELESS to find a good BALANCE between honesty and a BLATANT act of corruption! (51)

Thanks to all of You for working so much and so well on this extremely difficult exercice. The results are sometimes a little "far-fetched" , but always very original, varied and educational..., quite exceptional, as a whole. Thanks and Congrats for this performance! You ARE GREAT!

Please, excuse any possibly remaining typo...
Toutes les corrections individuelles ont été envoyées ... Si par hasard vous n'avez pas reçu la vôtre, merci de protester très vite !

-------------------
Modifié par lucile83 le 30-12-2019 21:09



Réponse : Ex 109/ another difficult one! de alpiem, postée le 15-06-2017 à 18:25:40 (S | E)
to here4u and her likes

Joyful commends for your HUGE ,TREMENDOUS,WONDERFUL,GROUND BREAKING,OUTSTANDING,CONTAGIOUS.... dedication

-------------------
Modifié par alpiem le 15-06-2017 22:37





Réponse : Ex 109/ another difficult one! de here4u, postée le 16-06-2017 à 06:39:08 (S | E)
Hello dearest Choco!
Thanks a lot to my favourite careful and efficient proofreader!!!!! It's good to have someone doing the boring work for me! ( so well)
( You wrote:
Thanks a lot for this great work, and your explainations, as usually: ( on my tablet -can't put it in blue, but it should be: explanations ( no "i") and "as usual".

Hello Alpiem! thanks for your enthusiastic ... Do I really deserve all that?




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.