Structures idiomatiques liées au corps humain
Certaines parties du corps humain, unies avec d'autres mots, peuvent avoir d'autres significations, par exemple :
-> TRADUCTION LITTERALE : LA FRONTE = le front -> L'infermiera mi toccò la fronte con il palmo della mano per verificare che la febbre fosse scesa. -> L'infirmière me toucha le front avec la paume de sa main pour vérifier si la fièvre était descendue.
-> Mais... DI FRONTE A = en face de -> Di fronte alla situazione,ha reagito in modo imprevisto. -> Face à la situation, il a réagi d'une façon imprévue. -> TRADUCTION LITTERALE : LA TESTA = la tête -> Cadendo, lo sciatore ha sbattuto la testa contro una roccia. -> En tombant, le skieur s'est cogné la tête contre un rocher.
-> Mais... IN TESTA = en tête -> Il suo partito politico era in testa alla lista elettorale. -> Son parti politique était en tête de liste aux élections.
-> TRADUCTION LITTERALE : I PIEDI = les pieds -> Si è slogato il piede giocando a calcio. -> Il s'est foulé le pied en jouant au foot.
-> Mais... IN PIEDI = debout -> Quando il direttore entrò in classe, tutti gli alunni si alzarono in piedi . -> Quand le directeur entra dans la classe, tous les élèves se mirent debout.
-> TRADUCTION LITTERALE : LA GAMBA = la jambe -> Questa ragazza ha delle belle gambe. -> Cette fille a de belles jambes.
-> Mais... (ESSERE) IN GAMBA = (être) en forme / être doué -> Questo nuovo giocatore è proprio in gamba. -> Ce nouveau joueur est vraiment doué/en forme.
-> TRADUCTION LITTERALE : IL DENTE = la dent -> Il dentista gli otturò il dente cariato. -> Le dentiste lui obtura la dent cariée.
-> Mais... AL DENTE = cuit à point c'est-à-dire ni trop cuit, ni pas assez... au juste milieu et l'expression 'al dente' s'emploie uniquement pour la cuisson des pâtes et du riz (cuisson à l'eau). -> La pastasciutta si mangia al dente in Italia. -> On mange les pâtes cuites à point en Italie.
-> TRADUCTION LITTERALE : IL NASO = le nez -> Si grattò il naso con la punta della penna. -> Il se gratta le nez avec la pointe du stylo.
-> Mais... A NASO = de façon intuitive -> Avendo perso le istruzioni di montaggio, assemblò a naso i pezzi del modellino d'aereo. -> Ayant perdu les instructions de montage, il assembla intuitivement les pièces de la maquette d'avion.
-> TRADUCTION LITTERALE : L'OCCHIO = l'œil -> Il mio occhio destro lacrimava a causa del fumo. -> Mon œil droit larmoyait à cause de la fumée.
-> Mais... OCCHIO! = attention ! Il s'agit d'une expression uniquement exclamative. -> 'Occhio alla curva!' gridò il passeggero al conducente. -> 'Attention au virage !' cria le passager au conducteur.
-> TRADUCTION LITTERALE : LA PELLE = la peau -> La vittima dell'incendio aveva la pelle del viso ustionata al secondo grado. -> La victime de l'incendie avait la peau du visage brûlée au deuxième degré.
-> Mais... A CREPAPELLE = c'est une expression imagée que l'on utilise associée au fait de trop rire ou de trop manger, à tel point que la peau se crevasse. -> Il pranzo era talmente buono che abbiamo mangiato a crepapelle. -> Le repas était tellement bon que nous nous sommes empiffrés.
-> TRADUCTION LITTERALE : IL GINOCCHIO = le genou -> È da ieri che mi fa male il ginocchio. -> Depuis hier j'ai mal au genou.
-> Mais... IN GINOCCHIO = à genoux -> Il rimborso del debito pubblico ha messo in ginocchio l'economia greca. -> Le remboursement de la dette publique a mis à genoux l'économie grecque.
-> TRADUCTION LITTERALE : LE MANI = les mains -> Devi sempre lavarti le mani prima di venire a tavola. -> Tu dois toujours te laver les mains avant de passer à table.
-> Mais... A PIENE MANI = expression imagée qui signifie abondamment, généreusement. -> Il raccolto delle ciliege sarà molto buono quest'anno: i ragazzi ne prenderanno a piene mani dagli alberi. -> La récolte des cerises sera très bonne cette année : les garçons en prendront en abondance dans les arbres.
A vous de jouer maintenant... = |