> Plus de cours & d'exercices d'italien sur les mêmes thèmes : | Grammaire [Autres thèmes] | |
> Tests similaires : - Le nom et le verbe - Participe passé des verbes réguliers - Aller-Andare - Conditionnel présent - Auxiliaire 'avere' ou 'essere'? - 'Il y a' - Passé simple - C'est' et 'il est | |
> Double-cliquez sur n'importe quel terme pour obtenir une traduction... |
Sens propre et sens figuré - cours
Senso proprio : | Senso figurato : | |
La gente aspetta il treno. | Il bambino aspetta la mamma a braccia aperte. | |
Les gens attendent vraiment le train. | Le bébé attend sa mère les bras ouverts. | |
Il senso è che | Il senso non è che le braccia siano aperte, | |
la gente aspetta davvero il treno. | ma che il bambino aspetta con vivo desiderio. |
Donc, au sens figuré, attendre ou accueillir quelqu'un à bras ouverts,
c'est être content de l'arrivée de cette personne.
Mais souvent le sens figuré est imagé, métaphorique et peut prêter à confusion...
Il vaut mieux avoir quelques expressions en tête.
accarezzare, (senso proprio) : sfiorare con mano leggera in segno d'affetto.
caresser, (sens propre) : effleurer d'une main légère en signe d'affection.
(senso figurato) : vagheggiare, --> accarezzare un progetto.
(sens figuré) : caresser un projet. --> aspirer à, rêver d'un projet.
a canto, accanto, (s. propr.) : vicino, vicino a, a lato, di fianco a.
à côté, (s. propr.) : la maison voisine, la maison d'à côté.
(s. fig.) : mettere in un canto, da canto, in disparte.
(s. fig.) : mettre de côté, mettre à part.
scendere in cantina, (s.propr.) --> scendere in un locale fresco, interrato.
la cave, (s. propr.) --> lieu froid et humide où l'on conserve le vin.
quest'appartamento è una cantina (s. fig.) --> c'est un lieu froid et humide.
andare in cantina, (s. fig. : musica, teatro) --> baisser le ton.
il canto del cigno, (s. propr.) : sarebbe il canto melodioso emesso dal cigno morente.
le chant du cygne (s. propr.) : ce serait le chant mélodieux émis par le cygne mourant.
(s. fig.) : l'ultima impresa di qualcuno, l'opera pregevole di un artista.
(s. fig.) : la dernière entreprise de quelqu'un, l'œuvre estimable d'un artiste.
la cresta, (s. propr.) : escrescenza carnosa rossa sul capo di polli e di altri uccelli.
la crête, (. propr.) : excroissance charnue, rouge sur la tête des oiseaux (volaille).
alzare/rizzare la cresta, (s. fig.) : mettere superbia --> faire preuve d'orgueil, prendre de grands airs
abbassare la cresta (s. fig) : umiliarsi --> faire preuve d'humilité, mettre de l'eau à son vin, en rabattre
sacco, (s. propr.) : recipiente di tela --> récipient en toile.
vuotare il sacco, (s. fig.) --> vider son sac, dire tout ce que l'on pense.
mettere qualcuno nel sacco, (s. fig.) : ingannarlo --> le frustrer, le tromper, le duper.
un somaro, (s. propr.) : un asino, una bestia da soma --> un âne, une bête de somme.
(s. fig) : persona ignorante // un maleducato --> personne ignorante // un mal élevé.
lavarsi la testa, (s.propr.) --> se laver la tête.
una lavata di testa, (s.fig.) : un rimprovero --> un reproche, une réprimande.
Et maintenant, dans l'exercice, il vous sera facile de comprendre si les mots
entre guillemets sont employés au sens propre ou au sens figuré.
Exercice d'italien "Sens propre et sens figuré - cours" créé par fiofio1 avec le générateur de tests - créez votre propre test ! [Plus de cours et d'exercices de fiofio1]
Voir les statistiques de réussite de ce test d'italien
Merci de vous connecter à votre compte pour sauvegarder votre résultat.
Fin de l'exercice d'italien "Sens propre et sens figuré - cours"
Un exercice d'italien gratuit pour apprendre l'italien.
Tous les exercices | Plus de cours et d'exercices d'italien sur les mêmes thèmes : | Grammaire