Le subjonctif imparfait Le subjonctif imparfait est un temps beaucoup plus utilisé en italien qu'en français (en France il est même devenu plutôt archaïque).
- On le reconnaît à ses deux « ss » - (pour sa formation se reporter au lien suivant. test )
- Les deux premières personnes sont identiques, ce qui peut nécessiter l'emploi du pronom sujet ('che io' ou 'che tu') pour éviter les confusions.
Quand utilise-t-on le subjonctif imparfait ?
1) Lorsqu'on a un subjonctif en français dans un contexte passé :
- Je voulais qu'il vienne = Volevo che venisse.
- Il fallait qu'il parte = Bisognava che partisse.
2) Quand l'action de la principale est incertaine, non vérifiée dans un contexte passé (après un verbe exprimant une opinion, un espoir, un doute, une impression…) - Credeva che il professore fosse malato. (Il croyait que le professeur était malade) .
- Pensavo che tu partissi alle due. ( Je pensais que tu partais à deux heures.)
- Non sapeva se Elena fosse con noi. (Il ne savait pas si Elena était avec nous).
3) Dans le cas des subordonnées hypothétiques (fut-fut/con-si) Lorsque le verbe de la principale est au conditionnel présent, le verbe de la subordonnée hypothétique se met en italien au subjonctif imparfait alors qu'on a un indicatif imparfait en français.
- Si j'avais su, je ne serais pas venu = Se io avessi saputo non sarei venuto.
- Si j'étais riche, je partirais en Australie = Se io fossi ricca andrei in Australia.
- Il ne serait pas content s'il te voyait = Non sarebbe contento se ti vedesse.
4) Cas du conditionnel présent dans la principale exprimant un souhait - s'il est suivi d'un subjonctif présent en français, il devient subjonctif imparfait en italien. - J'aimerais que tu partes = Vorrei che tu partissi.
- Je préfèrerais qu'elle reste = Preferirei che restasse.
Nb : cette règle est valable aussi avec l'expression « il faudrait » suivie d'un subjonctif présent en français. - Il faudrait que nous partions = Bisognerebbe che partissimo.
5) Après l'expression « come se » (comme si) dans un contexte passé:
- Il parlait italien comme s'il était né à Rome = Parlava italiano come se fosse nato a Roma.
- Il marchait vite comme si quelqu'un l'attendait à la maison = Camminava velocemente come se qualcuno l'aspettasse a casa.
Adesso proviamo a mettere il verbo al tempo giusto. Maintenant, essayons de mettre le verbe au temps demandé. |