CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de pascalina44 posté le 2004-05-01 22:28:24 (S | E | F | I)
Je suis à la recherche d'expressions drôles ou originales en anglais comme par ex:
to kill two birds with one stone = faire d'une pierre deux coups
Merci de me faire partager vos connaissances pour allonger ma liste!
Je suis à la recherche d'expressions drôles ou originales en anglais comme par ex:
to kill two birds with one stone = faire d'une pierre deux coups
Merci de me faire partager vos connaissances pour allonger ma liste!
Réponse: re de gizm0, postée le 2004-05-01 22:37:02 (S | E)


expression: To call a spade a spade:
traduction: Appeler une pelle une pelle
equivalence: Appeler un chat un chat
To push up daisies:
Soulever les marguerites
manger les pissenlits par la racine
To be on the ball :
être sur le ballon
être au courant
To have ants in the pants:
avoir des fourmis dans le pantalon
être impatient
To get out of the wood:
Sortir des bois
Etre au bout du tunnel
celui est fort:
To be one sandwich short of a picnic:
il manque un sandwich pour le pique-nique
avoir perdu la tête
si tu en veux d'autres je ferais travailler mes neurones

Réponse: A Gizm0 de pascalina44, postée le 2004-05-01 22:39:57 (S | E)
Merci Gizm0!

Réponse: re de gizm0, postée le 2004-05-01 22:42:06 (S | E)
j'essayerais d'en chercher d'autres... j'en ai rédigé une poignée d'autres expressions

To skate in thin ice:
Faire du patin sur la glace mince
Marcher sur des oeufs
To get up with the lark:
Se lever avec l'alouette
Se lever avec les poules
To operate on a shoestring :
opérer sur un lacet de chaussure
gérer avec de petits moyens
This girl has bats in the Belfry:
Cette fille a des chauve-souris dans le Beffroi
Cette fille a une araignée au plafond
To pull somebody's legs:
Tirer la jambe de quelqu'un
Mettre quelqu'un en boite
To have a bee in one’s bonnet :
avoir une abeille dans son bonnet
avoir une idée fixe
A beachcomber :
quelqu’un qui peigne les plages
Un bon à rien
To be in the soup:
Etre dans la soupe
Etre dans le pétrin (dans la purée)
Who’s going to foot the bill ? :
qui va mettre un pied à la facture
qui va régler la note
To take a hammer to crack a nut:
Prendre un marteau pour casser une noix
Écraser une mouche avec un marteau
An act of God :
un acte de Dieu
Une catastrophe naturelle
To get the axe :
obtenir la hache
être limogé
To have other fish to fry:
Avoir d'autres poissons à frire
Avoir d'autres chats à fouetter
To know the ropes :
connaître les cordes
connaître les ficelles
To change your colors:
Changer de couleurs
Retourner sa veste
See you later alligator !:
à plus tard crocodile!
à la revoyure!
(et l'autre personne enchaine avec See you in a while crocodile!)
Left standing at the altar :
laissé debout à l’autel
laissé en plan
To give someone the rough side of one's tongue:
Donner à quelqu'un le coté rugueux de la langue
Passer un savon a quelqu'un
A storm in a tea cup:
Une tempête dans une tasse de thé
Une tempête dans un verre d'eau
You could have knocked me down with a feather:
On aurait pu m'assomer avec une plume
Les bras m'en tombent
To be rolling in money:
rouler dans de l’argent
rouler sur l’or
To let sleeping dogs lie:
Laisser tranquilles les chiens qui dorment
Ne pas réveiller le chat qui dort
To go bananas:
devenir banane
devenir dingue
That's not my pigeon:
Ce n'est pas mon pigeon
Ce ne sont pas mes oignons
To pull your sock up:
Remonter ses chaussettes
Retrousser ses manches
To sell like hot cakes :
se vendre comme des gâteaux chauds
se vendre comme des petits pains
To bring the bacon home:
Ramener le jambon à la maison
Décrocher la timbale
To put your shoulder to the wheel:
Mettre l'épaule à la roue
Mettre la main à la pâte
Réponse: great! de pascalina44, postée le 2004-05-01 22:51:03 (S | E)
Génial, encore merci!
Je quitte le forum, mais si tu as encore d'autres expressions à proposer, n'hésite pas, je reviens demain.
Réponse: think you de nabilham9128113, postée le 2004-05-01 22:51:29 (S | E)
merci bien pour les expressions ,ca peut vraiment etre de grande importance.
Réponse: à la pelle de thierry31, postée le 2004-05-01 23:06:14 (S | E)
là, le mieux, tu vas sur le site, (tu y es déjà, remarques, si tu lis ces lignes) donc / Accueuil / Expressions anglaises argot et idioms / encyclopédie de l'argot / là à droite, tu choisis une catégorie, et / GO,
il y en à une tonne !! (sans exagérer bien sur !!)
je ne m'en lasse pas, si, si ,c'est vrai, faut aller voir ça, c'est surprenant.
thierry31
Réponse: re de nadia, postée le 2004-05-01 23:44:39 (S | E)
celles de gizmo sont plus conviviales, et drôles et en plus faciles à lire,
en en veut encore !
Réponse: re de tallox, postée le 2004-05-02 01:21:21 (S | E)
go ape
devenir singe
piquer une crise
like a bear with a sore head
comme un ours qui a mal a la tete.
d'une humeur massacrante
work like a beaver
travailler comme un castor
travailler comme une bete de somme
busy as a bee
affairé comme une abeille
tres occupé
Talking animal Harrap's
Tallox
Réponse: re de arsene, postée le 2004-05-02 08:04:04 (S | E)
moi je connaît un mots mais je ne c'est pas trop comment sa s'écrit
hotdog=chien chaud
c'est tout pour ma liste si j'en trouve des autres je te le fait savoir !!!
Réponse: re de gizm0, postée le 2004-05-02 09:18:00 (S | E)
arsene c'est sensé etre une expression ca?
Réponse: re de nanis, postée le 2004-05-02 09:52:38 (S | E)
j'suis bien d'accord avec guizm0 hot dog c'est pas 1 expression! . tout ce que je sais c'est que bon a manger!! sacré arsene!
Réponse: expression de pascalina44, postée le 2004-05-02 11:16:07 (S | E)
Merci à tous pour vos contributions.
Tiens, j'en ai une qui me revient à l'esprit:
to be head over heels
avoir la tête par-dessus les talons
être fou amoureux de quelqu'un
c'est pas mignon ça?
Réponse: re de nadia, postée le 2004-05-02 22:26:28 (S | E)
EXCELLENT
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET