Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





Ex 112/a holiday reflexion

Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Ex 112/a holiday reflexion
Message de here4u posté le 14-07-2017 à 10:50:10 (S | E | F)
Hello Dear Friends, "Pioneers", Regulars, Faithful ones, New ones, or... future ones (There's room for everyone!)

Il y a eu une modification pour une phrase déjà donnée et un mot corrigé (merci Maxwell )... Désolée ...

Nous voici en vacances ... Moins d'activité sur le site, concurrencé par les plages et la fraîcheur de la mer, mais toujours à l'esprit de ses fidèles qui usent de tous les "subterfuges" (ils me le disent!) et de toute leur inventivité pour pouvoir quand même honorer ce Forum et ce site qui nous tient tant à coeur ...
Merci à Laurent, notre Master à tous , et à Lucile, bien sûr !

Ce nouveau numéro n'est pas plus facile que les précédents. Il comporte, bien sûr le "vrai travail", les TRADUCTIONS, et vos exercices de corrections "SOS! Help me", (plus "ludique") et du "Playing with Words" (très difficile et casse-tête!).
J'ai très envie de vous remettre au travail sur le vocabulaire avec les abaques (dont certains raffolent, que d'autres détestent ! ) -"Tout mais pas l'indifférence"... - mais suis bien embarrassée. En effet, je ne veux pas allonger ce travail - car ç'en est un - jusqu'à la démesure et ne sais pas quel exercice suspendre, ("sacrifier") pendant quelques numéros. ( J'attends vos souhaits en mp ). En attendant, ce sera corrigé sur le site le samedi 29 juillet tard.
Je vous félicite encore pour votre courage (et votre masochisme ?) et bien sûr, vous donne THE FORCE as ever!

I) Translate into English:
1. Arrête de te mettre tant de pression ... Tu es à cran et es au bord de la dépression nerveuse ...

2. Il hurla: « J'ai remué ciel et terre pour pourvoir aux besoins de ma famille ! Je suis allé au bout du monde pour ma famille ! La moindre des choses serait maintenant que ma famille me soutienne et que toi, tu m'aides à guérir cette famille pour que chaque membre puisse compter sur tous. »

3. J'ai dû la menacer pour la persuader de ne pas jouer à ce concert et l'encourager à annuler le spectacle. C'était trop de stress pour elle et cela aurait pu déclencher un nouvel accès de sa maladie.

4 Maxwell: N'augmentez pas la dose prescrite sous prétexte d'amplifier son effet. Cela ne pourrait qu'aggraver les symptômes. Je vous invite à relire la notice.

5. Maxwell: Bravo, la situation financière de la boîte est maintenant dans le rouge vif ! Ce n'est pas faute d'avoir insisté sur l'importance de contrôler les flux de trésorerie ! Mais encore fallait-il m'écouter !

II) Translate into French:
Sam landed a job as overseas sales director for a shipping company which took us in turn to Hong Kong, Australia and South Africa. They were good times, and I came to understand why black sheep are so often sent abroad by their families to start again. It does wonders for the character to cut the emotional ties that bind you to places and people. We produced two sons who grew like saplings in the never-ending sunshine and soon towered over their parents, and I could always find teaching jobs in whichever school was educating them.
Minette Walters, The Shape of Snakes, 2000.

III. PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses -or forms- you fancy), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, scratch your minds and create AN ONLY meaningful SENTENCE.

Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation] , peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/[...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) (You CANNOT use two or more compulsory words consecutively!)
Cet exercice est TRES difficile, c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire)
La date limite pour cet exercice est 24 heures avant la deadline du 112, c'est à dire le vendredi 28 juillet tard.
( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable. Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM! Voici les éléments imposés cette fois :

DEPARTURE … DENSITY … SWINDLING … DREARY … (to) DROP … (to) DOUBT … DESPITE …EITHER + un passif prépositionnel ou à particule.
Good Luck!

IV) Student in Danger ! SOS, student in need… « Holiday… » Time to help my poor students again : please…will you?
Your mission, and I know you love it... , will be to CORRECT AS MANY MISTAKES AS YOU CAN. (PLEASE, WRITE THE CORRECTED WORDS or sentences IN CAPITALS… Colours are lost in transfers… add punctuation if necessary)

Where I go to swiming pool, always I see childrens and his parents plying with noodles, swiming rings and the balls. I love jump in the water for splashing my friends. Yet, from the time to time, we’re decideing to work little and organise relay races to be sure we improving our performances… Our coatch is happy see this. He knoz that we trying to broke our records before next train. He know that « Where they’res will, they’res way !»

Vous pouvez, bien sûr, traduire si vous le désirez ...
Pour toutes ces heures que vous passerez à élaborer ceci, (et celles que je passerai à corriger ! ), une bonne dose de "THE FORCE" est nécessaire ! Courage à tous !

-------------------
Modifié par lucile83 le 14-07-2017 11:38



Réponse : Ex 112/a holiday reflexion de chrys, postée le 18-07-2017 à 00:51:56 (S | E)
Hello !!!!
Here is my try! ready

I) Translate into English:
1. Arrête de te mettre tant de pression ... Tu es à cran et es au bord de la dépression nerveuse ...
--->Stop putting so much pressure on yourself … You are edgy and on the brink of the nervous breakdown…

2. Il hurla: « J'ai remué ciel et terre pour pourvoir aux besoins de ma famille ! Je suis allé au bout du monde pour ma famille ! La moindre des choses serait maintenant que ma famille me soutienne et que toi, tu m'aides à guérir cette famille pour que chaque membre puisse compter sur tous. »
--->He screamed : « I moved heaven and earth to be abble to provide for my family’s necessities! I went to the world’s end for my family! The least one can do would be now that my family supports me and that you, you help me to cure this family in order that each member counts on one another. »
3. J'ai dû la menacer pour la persuader de ne pas jouer à ce concert et l'encourager à annuler le spectacle. C'était trop de stress pour elle et cela aurait pu déclencher un nouvel accès de sa maladie.
--->I had to threaten her to convince her not to play this concert and encourage her to cancel this show. It was too much stress for her and this could have caused a new entrance in her disease.

4 Maxwell: N'augmentez pas la dose prescrite sous prétexte d'amplifier son effet. Cela ne pourrait qu'aggraver les symptômes. Je vous invite à relire la notice.
--->Don’t increase the recommended dose on the pretext of amplify its effect. This could only worsen the symptoms. I invite you to read the notice again.

5. Maxwell: Bravo, la situation financière de la boîte est maintenant dans le rouge vif ! Ce n'est pas faute d'avoir insisté sur l'importance de contrôler les flux de trésorerie ! Mais encore fallait-il m'écouter !
---> Well done, the financal situation of the company is now in the bright red! It’s not for want of insistying on the importance of being in charge of the cash flows! But a way still had to listen to me!


II) Translate into French:
Sam landed a job as overseas sales director for a shipping company which took us in turn to Hong Kong, Australia and South Africa. They were good times, and I came to understand why black sheep are so often sent abroad by their families to start again. It does wonders for the character to cut the emotional ties that bind you to places and people. We produced two sons who grew like saplings in the never-ending sunshine and soon towered over their parents, and I could always find teaching jobs in whichever school was educating them.
Minette Walters, The Shape of Snakes, 2000.

--->Sam décrocha un travail comme directeur des ventes en Outre-Mer, pour une entreprise de transport maritime qui nous a emmenés à son tour à Hong Kong, en Australie et en Afrique du Sud. C’étaient de bons moments, et j’en arrivai à comprendre pourquoi les brebis galeuses sont si souvent envoyées à l’étranger par leurs familles pour prendre un nouveau départ. Cela fait des miracles sur le caractère pour couper les attaches émotionnelles qui nous lient aux lieux et aux gens. Nous avons eu deux fils qui ont grandi comme de jeunes pousses sous le soleil sans fin et qui ont bientôt dépassé leurs parents, et je pus toujours trouver des emplois de professeur dans les écoles où ils apprenaient, peu importe lesquelles.


IV) Student in Danger ! SOS, student in need… « Holiday… »
--->WHEN I go to THE SWIMMING pool, I ALWAYS see CHILDREN and THEIR parents PLAYING with noodles, SWIMMING rings and balls. I love TO jump in the water for splashing my friends. Yet, FROM TIME TO TIME, WE DECIDE to work A LITTLE and WE organise relay races to be sure we ARE improving our performances… Our COACH is happy TO see this. He KWOWS that we ARE trying to BREAK our records before THE next train. He KNOWS that « Where THERE’S will, THERE’S way !»

Good holidays to those who have it and good luck to the others



Réponse : Ex 112/a holiday reflexion de tereda, postée le 18-07-2017 à 16:46:25 (S | E)
Hello dear colleagues, HERE4U and Maxwell,
I did my best to post before leaving for a short holiday
so it's finish for me and READY TO BE CORRECTED

I) Translate into English:
1. Arrête de te mettre tant de pression ... Tu es à cran et es au bord de la dépression nerveuse ...
Stop putting yourself so much stress.... you are uptight, and on the verge of a nervous breakdown.

2. Il hurla: « J'ai remué ciel et terre pour pourvoir aux besoins de ma famille ! Je suis allé au bout du monde pour ma famille ! La moindre des choses serait maintenant que ma famille me soutienne et que toi, tu m'aides à guérir cette famille pour que chaque membre puisse compter sur tous. »
He shouted : "I moved heaven and earth to provide for the needs of my family ! I have been at the ends of the earth for my family ! at the very least she could support me, and you especially, you could help me to ensure that each member of this family can rely one each other.

3. J'ai dû la menacer pour la persuader de ne pas jouer à ce concert et l'encourager à annuler le spectacle. C'était trop de stress pour elle et cela aurait pu déclencher un nouvel accès de sa maladie.
I had had to threaten her and persuade her not to play this concert, and encourage her to cancel the show. It was too much stress for her and that should can have start off a new disease access.

4 Maxwell: N'augmentez pas la dose prescrite sous prétexte d'amplifier son effet. Cela ne pourrait qu'aggraver les symptômes. Je vous invite à relire la notice.
Don't exceed the stated dose on the pretext of amplifying its effect. That could make worse the symptoms. I invite you to read again the medication leaflet.

5. Maxwell: Bravo, la situation financière de la boîte est maintenant dans le rouge vif ! Ce n'est pas faute d'avoir insisté sur l'importance de contrôler les flux de trésorerie ! Mais encore fallait-il m'écouter !
Well done, the financial situation of the company is now in the bright- red ! it's not for want of insisting concerning the absolute necessity to control the cash flow ! but you still have to listen to me !


II) Translate into French:
Sam landed a job as overseas sales director for a shipping company which took us in turn to Hong Kong, Australia and South Africa. They were good times, and I came to understand why black sheep are so often sent abroad by their families to start again. It does wonders for the character to cut the emotional ties that bind you to places and people. We produced two sons who grew like saplings in the never-ending sunshine and soon towered over their parents, and I could always find teaching jobs in whichever school was educating them.
Minette Walters, The Shape of Snakes, 2000.

Sam a décroché un poste de directeur des ventes à l'étranger pour une compagnie maritime, ce qui nous a amené tour à tour à Hong Kong, en Australie et en Afrique du Sud. Ce fut du bon temps, et j'en suis venue à comprendre pourquoi les brebis galeuses sont si souvent envoyées à l'étranger pour recommencer une nouvelle vie. Le fait de couper les liens émotionnels qui t'attachent aux lieux et aux gens fait des merveilles sur la personnalité.

Nous avons eu deux fils, qui ont grandi comme de jeunes pousses sous un soleil qui ne s'éteint jamais, et qui vont bientôt dépasser leurs parents, et je pourrais toujours trouver un poste de professeur dans n'importe quelle école où ils sont allés.

IV) Student in Danger ! SOS, student in need
Where I go to SWIM, I see ALWAYS CHILDREN and THEIR parents playing with A NOODLE, swimming rings and balls. I love JUMPING in the water to splash my friends. but, from TIME TO TIME, we DECIDE to WORK A LITTLE and oRGANIZE relay races to be sure we IMPROVE our performances… Our COACH is happy to see THAT. He KNOWS that we TRY to break our record before next TRAINING. He KNOWS that « WHERE THERE IS A WILL, THERE IS A WAY !»

Good holidays for everyone, and a great to our teacher.



Réponse : Ex 112/a holiday reflexion de here4u, postée le 19-07-2017 à 16:36:38 (S | E)
Hello !

En vacances ... Internet en dérangement dans le quartier où je suis ... Suis venue répondre à mon courrier et relever mes corrections à faire dans un cyber café !
Merci à ceux qui ont déjà posté ! Bonne journée.



Réponse : Ex 112/a holiday reflexion de alpiem, postée le 19-07-2017 à 16:40:13 (S | E)
hello, Here 4u; Great,those themes!:p
READY
I) Translate into English:
1. Arrête de te mettre tant de pression ... Tu es à cran et tu es au bord de la dépression nerveuse ...
Stop putting so much pressure upon yourself...You are on edje, and on the verge of a nervous breakdown...

2. Il hurla: « J'ai remué ciel et terre pour pourvoir aux besoins de ma famille ! Je suis allé au bout du monde pour ma famille ! La moindre des choses serait maintenant que ma famille me soutienne et que toi, tu m'aides à guérir cette famille pour que chaque membre puisse compter sur tous. »
" I've done my utmost to get my familly make ends meet!" he screamed! "I went halfway around the world for my familly!
The very least should be that, from now on, my familly stand by me and that you help me heal this familly in such a way that
each membre should trust one another.

3. J'ai dû la menacer pour la persuader de ne pas jouer à ce concert et l'encourager à annuler le spectacle. C'était trop de stress pour elle et cela aurait pu déclencher un nouvel accès de sa maladie.
I had to threaten her in order to prevail on her out of playing at this concert and urge her into cancelling the
show. It was too much stress for her and it could have sparked a new bout of her hillness.

4 Maxwell: N'augmentez pas la dose prescrite sous prétexte d'amplifier son effet. Cela ne pourrait qu'aggraver les symptômes. Je vous invite à relire la notice.
Don't increase the stipulated dose allegedly so that it beef up its impact. This might but aggravate the
symptoms. You may have to reread the leaflet.

5. Maxwell: Bravo, la situation financière de la boîte est maintenant dans le rouge vif ! Ce n'est pas faute d'avoir insisté sur l'importance de contrôler les flux de trésorerie ! Mais encore fallait-il m'écouter !
Well done, the firm's financial situation is now vivid red! It's not for lack of having emphasized the significance of monitoring
the cash flow! Should you still have listened to me!

II) Translate into French:
Sam landed a job as overseas sales director for a shipping company which took us in turn to Hong Kong, Australia and South Africa. They were good times, and I came to understand why black sheep are so often sent abroad by their families to start again. It does wonders for the character to cut the emotional ties that bind you to places and people. We produced two sons who grew like saplings in the never-ending sunshine and soon towered over their parents, and I could always find teaching jobs in whichever school was educating them.
Minette Walters, The Shape of Snakes, 2000.

Sam se retrouva avec un emploi de directeur des ventes pour une compagnie maritime qui nous ammena successivement à Hong Kong, en Australie et en Afrique du sud. Ce furent de bons moments, et J'en vint à comprendre pourquoi un vilain petit canard/brebis galeuse est souvent envoyée à l'étranger par ses parents dans le but qu'il reparte à zéro.
Cela fait merveille sur les sujets qui coupent les liens émotionnels qui vous attachent aux places et aux gents.
Nous avons eus deux fils qui ont poussé comme des arbres dans la lumière des soleils sans fin et bientôt ont dépassé largement leurs parents, et j'ai toujours pu trouver des boulots d'enseignant dans chacune des écoles qui les ont aduqué.

III. PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses -or forms- you fancy), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, scratch your minds and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
DEPARTURE ? DENSITY ? SWINDLING ? DREARY ? (to) DROP ? (to) DOUBT ? DESPITE ?EITHER un passif prépositionnel ou à particule.
Good Luck!

IV) Student in Danger ! SOS, student in need? « Holiday? » Time to help my poor students again : please?will you?
WhEN I go to THE swimMing pool, I always see children and THEIR parents PLAYING with noodles, swimMing rings and balls. I love TO jump in the water AND splash my friends. Yet, from time to time, we HAVE decideD to work A little and organise relay races to be sure we improvE our performances? Our coach is happy TO see this. He knOWS that we ARE trying to brEAK our PREVIOUS records TILL next traiNING. He knowS that « Where theRe's A will, there's a waY!>>




Réponse : Ex 112/a holiday reflexion de icare29, postée le 19-07-2017 à 20:44:50 (S | E)
Hello Here4u and all hardworkers , here is my work OK FOR CORRECTION

I) Translate into English:
1. Arrête de te mettre tant de pression ... Tu es à cran et es au bord de la dépression nerveuse ...
Stop putting you so much pressure ... You are on the edge and just falling into a nervous breakdown ...

2. Il hurla: « J'ai remué ciel et terre pour pourvoir aux besoins de ma famille ! Je suis allé au bout du monde pour ma famille ! La moindre des choses serait maintenant que ma famille me soutienne et que toi, tu m'aides à guérir cette famille pour que chaque membre puisse compter sur tous. »

He shouted: "I have moved heaven and earth to provide for the needs of my family! I have gone to the end of the world for my family! The least it can do would be now that my family supports me and that you help me to cure this family so that every member should rely on all of them"

3. J'ai dû la menacer pour la persuader de ne pas jouer à ce concert et l'encourager à annuler le spectacle. C'était trop de stress pour elle et cela aurait pu déclencher un nouvel accès de sa maladie.
I had to threaten her out of playing this concert and into cancelling the show. It was too much stress for her and it could have triggered a new fit of her illness.

4 Maxwell: N'augmentez pas la dose prescrite sous prétexte d'amplifier son effet. Cela ne pourrait qu'aggraver les symptômes. Je vous invite à relire la notice.
Do not increase the prescribed dose under the pretext of amplifying its effect. This could only aggravate the symptoms. I invite you to read the notice.

5. Maxwell: Bravo, la situation financière de la boîte est maintenant dans le rouge vif ! Ce n'est pas faute d'avoir insisté sur l'importance de contrôler les flux de trésorerie ! Mais encore fallait-il m'écouter !
Bad luck, the financial situation of the box is now in bright red! It is not for want of insisting on the importance of controlling cash flows!.. But you had to listen to me

II) Translate into French:
Sam landed a job as overseas sales director for a shipping company which took us in turn to Hong Kong, Australia and South Africa. They were good times, and I came to understand why black sheep are so often sent abroad by their families to start again. It does wonders for the character to cut the emotional ties that bind you to places and people. We produced two sons who grew like saplings in the never-ending sunshine and soon towered over their parents, and I could always find teaching jobs in whichever school was educating them.

Sam fut recruté à l'étranger en tant que directeur des ventes d'une compagnie maritime , ce qui nous a conduit à voyager tour à tour, à Hong Kong, en Australie et en Afrique du Sud. Nous y passâmes des moments extraordinaires ....
je suis venu à comprendre les raisons pour lesquelles les enfants indésirables d'une famille sont si souvent envoyés à l'étranger,leur permettant ainsi de se construire une vie nouvelle .
Cet éloignement permet de réaliser des miracles étant donné que les personnages concernés se coupent progressivement des liens affectifs qui les relient aux lieux et aux personnes.....
Nous eûmes deux fils qui grandirent comme des jeunes pousses sous un soleil sans fin et qui dépassèrent rapidement leurs parents. Je pouvais toujours trouver des emplois d'enseignant dans n'importe quelle école assurant leur éducation
Minette Walters, The Shape of Snakes, 2000.

III. PLAYING and WORKING WITH WORDS:
DEPARTURE ? DENSITY ? SWINDLING ? DREARY ? (to) DROP ? (to) DOUBT ? DESPITE ?EITHER un passif prépositionnel ou à particule.

in EITHER way ,the departure WAS KEPT UP that morning , DESPITE the high DENSITY of the fog in the DREARY plains ,I never DOUBTED I would be the winner , when suddenly a SWINDLING runner seized my glasses and DROPPED them in the grass , I lost some minutes to find it them , I finally caught up ,I won the race out of breath , happy as ever .....

De toutes manières , le départ fût maintenu ce matin , en dépit de la forte densité du brouillard dans cette morne plaine, je n'avais jamais douté que je serai le vainqueur quand soudainement un coureur mal intentionné se saisit de mes lunettes et les jeta dans l'herbe, je perdis quelques minutes pour les trouver ,finalement je rattrapai mon retard je gagnai la course , hors d'haleine ..très heureux comme toujours.....

IV) Student in Danger !
Where I go to swiming pool, always I see childrens and his parents plying with noodles, swiming rings and the balls. I love jump in the water for splashing my friends. Yet, from the time to time, we're decideing to work little and organise relay races to be sure we improving our performances? Our coatch is happy see this. He knoz that we trying to broke our records before next train. He know that « Where they'res will, they'res way !»

when I am in the swimming pool, I can always see children and their parents playing with noodles , swimming rings and balls . I love jumping into the water for my friends to be splashed .
Yet , from time to time , we have decided to work a little and have organised relay races to be sure that we are improving our performances .Our coach is happy to see it; He knows we are trying to break our records before next training .He knows this "where there's a will, there's a way ".

Quand je suis à l'intérieur de la piscine je vois les enfants et leurs parents jouer avec des frites , des boués et des balles de natation , j'adore plonger dans l'eau et éclabousser mes amis , Cependant, de temps en temps , nous organisons des courses de relais pour être certain d' améliorer nos performances . Notre entraineur est heureux de constater que nous le faisons .Il sait que nous essayons de battre nos records avant le prochain entrainement. Il ne cesse de dire " celui qui veut, peut "

Dear Here4u, thank you very much for given us such good exercises



Réponse : Ex 112/a holiday reflexion de here4u, postée le 20-07-2017 à 21:37:01 (S | E)
hello !
Le réseau Internet joue à cache cache avec moi, ce qui est fort désagréable car il joue mieux que moi ...
je vais essayer de me mettre "à jour" ici, où il y a le wifi, en dégustant ma glace ...
Bonne soirée à tous.



Réponse : Ex 112/a holiday reflexion de here4u, postée le 21-07-2017 à 16:19:12 (S | E)
Hello !
Internet toujours aléatoire ... J'ai donc, lorsque j'ai du réseau, commencé à poster vos corrections, très en avance. Ne soyez pas surpris ... Je gère la pénurie ... J'ai l'habitude !
Bonnes vacances à ceux qui peuvent en profiter ...




Réponse : Ex 112/a holiday reflexion de here4u, postée le 23-07-2017 à 10:48:21 (S | E)
Hello dear Friends!
Still a lot of time to post your work, but please, don't give me last minute posts. My connection is still problematic...
Have a wonderful sunny Sunday!



Réponse : Ex 112/a holiday reflexion de maya92, postée le 23-07-2017 à 14:13:15 (S | E)
Hello dear Here4U,

I – Into English
1 – Stop pressuring you like that… You make you mad and you’re on the verge of a nervous breakdown..
2 – He yelled out : ‘I’ve moved heaven and earth in order to supply my family’s needs ! I’ve been to the end of the world for them ! The least they can do now would be them to support me and you to help me to heal this family in order that each member could rely on each other’
3 – I had to threaten her to persuade her not to play at this concert and I had to push her into cancelling the show. It was too much stress for her and could have caused a new fit of her disease.
4 – Don’t raise the prescribed dose in order to increase the effect. That could only make the symptoms worse. Please read the instructions again.
5 – Well done ! The financial situation of the company is now in the red ! And yet, we didn’t fail to insist on the importance of checking the cash flow ! But you should also have listened to me !

II – Into French
Sam landed a job as overseas sales director for a shipping company which took us in turn to Hong-Kong, Australia and South Africa. They were good times, and I came to understand why black sheep are so often sent abroad by their families to start again. It does wonders for the character to cut the emotional ties that bind you to places and people. We produced two sons who grew like saplings in the never-ending sunshine and soon towered over their parents, and I could always find teaching jobs in whichever school was educating them.

Sam décrocha un poste de directeur des ventes outre-mer dans une compagnie maritime ce qui nous amena tour à tour à Hong-Kong, en Australie et en Afrique du Sud. Ce fut une période heureuse et j’en viens à comprendre pourquoi les moutons noirs dans une famille sont souvent envoyés à l’étranger par leurs parents pour prendre un nouveau départ. Ca forge les caractères de couper le lien émotionnel qui vous relie à des endroits et à des personnes. Nous eûmes deux fils qui ont grandi comme des jeunes pousses sous un soleil sans fin et ont bientôt dépassé leurs parents. Quant à moi, je trouvais toujours un poste d’enseignante dans les écoles où ils faisaient leurs études.

III -
DEPARTURE was on platform 2, I DROPPED my bag, watched at the DENSITY of people waiting on EITHER platforms in that DREARY station, I DOUBTED they could all get on the train DESPITE the fact they’ve got a ticket and that was SWINDLING, once more THEY HAD BEEN LAUGHED AT by the Railways (53)

Sorry I'm late but holidays are no more holidays with 3 kids...




Réponse : Ex 112/a holiday reflexion de here4u, postée le 23-07-2017 à 16:15:21 (S | E)
Hello!
No, you're not late, Maya ... and very lucky to be busy with 3 kids! I suppose they must be a handful ... Enjoy!




Réponse : Ex 112/a holiday reflexion de joe39, postée le 24-07-2017 à 20:12:54 (S | E)
Hello dear here4u,
Here is my try, ready to be corrected

I) Translate into French
1. Arrête de te mettre tant de pression ... Tu es à cran et es au bord de la dépression nerveuse ...
Stop putting so much pressure on yourself…..you’re edgy and on the verge of a nervous breakdown….

2. Il hurla: « J'ai remué ciel et terre pour pourvoir aux besoins de ma famille ! Je suis allé au bout du monde pour ma famille ! La moindre des choses serait maintenant que ma famille me soutienne et que toi, tu m'aides à guérir cette famille pour que chaque membre puisse compter sur tous. »
He shouted : I have moved heaven and earth to provide for the needs of my family!
I have gone up to the edge of the world for my family! The least should
be now that my family would support me and I would be helped by you to cure this family, in order to make every member aware he could trust on all of them.
3. J'ai dû la menacer pour la persuader de ne pas jouer à ce concert et l'encourager à annuler le spectacle. C'était trop de stress pour elle et cela aurait pu déclencher un nouvel accès de sa maladie.
I must threaten her in order to persuade her not to play this concert and encourage her to cancel the show. It would have been too much stress for her and that could have triggered a new bout of her illness.

4 Maxwell: N'augmentez pas la dose prescrite sous prétexte d'amplifier son effet. Cela ne pourrait qu'aggraver les symptômes. Je vous invite à relire la notice.
Do not increase the prescribed dosage under the pretext of increasing its effect. This could only make worse the symptoms. I ask you to reread the instructions carefully.

5. Maxwell: Rien ne m'aura été épargné dans cette affaire et j'en veux aux média qui m'ont pris pour cible en me traînant dans la boue alors que je suis blanc comme neige ..Nothing will have been spared in this matter.I have it in for the media, which
have targeted me, dragging me in the mud, while I’m completely innocent.

II) Translate into French:
Sam landed a job as overseas sales director for a shipping company which took us in turn to Hong Kong, Australia and South Africa. They were good times, and I came to understand why black sheep are so often sent abroad by their families to start again. It does wonders for the character to cut the emotional ties that bind you to places and people. We produced two sons who grew like saplings in the never-ending sunshine and soon towered over their parents, and I could always find teaching jobs in whichever school was educating them.
Minette Walters, The Shape of Snakes, 2000.

Sam avait décroché un emploi en tant que directeur des ventes outre-mer, pour une compagnie maritime, qui nous fit aller, d’une fois à l’autre à Hong Kong, en Australie et en Afrique du Sud. Ils furent des bon moments, et je réussis à comprendre pourquoi les brebis galeuses sont si souvent envoyé à l’étranger par leur famille pour recommencer.
Surprenant est la force de caractère nécessaire pour rompre les liens affectifs qui vous lient à des gens et des lieux.
Nous engendrâmes deux fils qui grandirent comme des jeunes arbres sous un soleil
Impérissable et bientôt dominèrent sur leurs parents, et je pouvais toujours trouver des emplois d’enseignant dans n’importe quelle école qui les éduquait.

DEPARTURE … DENSITY …SWINDLING … DREARY … (to) DROP … (to) DOUBT … DESPITE …EITHER + un passif prépositionnel ou à particule.
The forecast has been a SWINDLING, as this morning the fog DENSITY has grown, the wind has DROPPED, making me DOUBT about my planned DEPARTURE to participate in the regatta, unless EITHER factors WILL BE CHANGED BACK into good ones, DESPITE my DREARY outlook. 44

IV) Student in Danger ! SOS, student in need…

WHEN I go to THE SWIMMING pool, I ALWAYS see CHILDREN and THEIR parents
PLAYING with noodles, SWIMMING rings and balls. I love JUMPING in the water TO
splashing my friends. Yet, from (the)time to time, we DECIDE to work A little BIT and ORGANIZE relay races to GET OUR PERFORMANCES IMPROVED….Our COUCH’s
happy to see this. He KNOWS that we ARE trying to BREAK our records before next
TRAINING. He KNOWS that “where THERE’S A will, THERE’S A WAY”.

Thank you a lot for the demanding exercise. It’s always a pleasure working for you, dear friend.

Have a nice evening.

So long.
Joe39




Réponse : Ex 112/a holiday reflexion de boubouille, postée le 25-07-2017 à 09:56:37 (S | E)
Good morning Here for you, good morning everybody ! Finished

1. Arrête de te mettre tant de pression ... Tu es à cran et es au bord de la dépression nerveuse ...
1. Stop putting you so much pressure... You are on edge and are at the verge of a nervous breakdown...

2. Il hurla: « J'ai remué ciel et terre pour pourvoir aux besoins de ma famille ! Je suis allé au bout du monde pour ma famille ! La moindre des choses serait maintenant que ma famille me soutienne et que toi, tu m'aides à guérir cette famille pour que chaque membre puisse compter sur tous. »
2. He has been howling : "I stirred sky and earth for filling at the needs for my family ! I went at the end of the world for my family ! The least you can do would be now that my family support me and that you, you help me to cure this family so that every member can count on all."

3. J'ai dû la menacer pour la persuader de ne pas jouer à ce concert et l'encourager à annuler le spectacle. C'était trop de stress pour elle et cela aurait pu déclencher un nouvel accès de sa maladie.
3. I owed to threaten her for to persuade her not to play this concert and to encourage her to cancel the show. It was too much stress for her and it would have been able to activate a new access of her illness.

4. Maxwell: N'augmentez pas la dose prescrite sous prétexte d'amplifier son effet. Cela ne pourrait qu'aggraver les symptômes. Je vous invite à relire la notice.
4. Don't increase the dose prescribed on the pretext of amplifying its effect. It could only deteriorate the symptoms. I invite you to reread the note.

5. Maxwell: Bravo, la situation financière de la boîte est maintenant dans le rouge vif ! Ce n'est pas faute d'avoir insisté sur l'importance de contrôler les flux de trésorerie ! Mais encore fallait-il m'écouter !
5. Maxwell: bravo, the financial situation of the box is now in the lively red! It is not for lack of having insisted on the importance to check(control) the cash flows! But still it was necessary to listen to me!

II) Translate into French:
Sam landed a job as overseas sales director for a shipping company which took us in turn to Hong Kong, Australia and South Africa. They were good times, and I came to understand why black sheep are so often sent abroad by their families to start again. It does wonders for the character to cut the emotional ties that bind you to places and people. We produced two sons who grew like saplings in the never-ending sunshine and soon towered over their parents, and I could always find teaching jobs in whichever school was educating them.
Minette Walters, The Shape of Snakes, 2000.

Sam a occupé un poste de directeur des ventes à l'étranger pour une compagnie maritime qui nous a amené tour à tour à Hong Kong, en Australie et en Afrique du Sud. C'étaient de bons moments, et je suis venu comprendre pourquoi les moutons noirs sont souvent envoyés à l'étranger par leurs familles pour recommencer. Il fait des miracles pour que le personnage coupe les liens émotionnels qui vous lient aux lieux et aux personnes. Nous avons eu deux fils qui ont grandi comme des jeunes filles dans un rayon de soleil sans fin et ont rapidement dépassé leurs parents, et je pouvais toujours trouver des emplois d'enseignant dans n'importe quelle école qui les éduquait.
Minette Walters, la Forme de Serpents, 2000.

III) DEPARTURE … DENSITY … SWINDLING … DREARY … (to) DROP … (to) DOUBT … DESPITE …EITHER + un passif prépositionnel ou à particule.
Good Luck!

The DEPARTURE was difficult because there was a high DENSITY of vacationers on the roads. During summer, there is a lot of SWINDLING unfortunately and Restaurants are too expensively. We must DROP these places and we will make sandwichs on the beach.Alone, landscape isn't DREARY !
There is no DOUBT for it.
DESPITE all, we shall go all the same. Because an exit to the restaurant is very pleasant. EITHER way you come with me or no ?

Le DÉPART a été difficile parce qu'il y avait une haute DENSITÉ de vacanciers sur les routes. Pendant l'été, il y a beaucoup d'ESCROQUERIE malheureusement et les restaurants sont trop cher. Nous devons LAISSER TOMBER ces lieux et nous ferons des sandwichs sur la plage. Seul, le paysage n'est pas MORNE. Il n'y a aucun doute pour cela. MALGRÉ tout, nous irons tout de même. Parce qu'une sortie au restaurant est très agréable. Dans tout les cas vous venez avec moi ou pas ?

IV) Where I go to SWIMMING pool, I see always children and THEIR parents TO PLAY with noodles, SWIMMING rings and balls. I love TO JUMP in the water for splashing my friends. NEVERTHELESS , from time to time, we’re DECIDING to work little and organise relay races to be sure THAT we IMPROVE our performances… Our coatch is happy TO SEE HIM. He KNOWS that we try to BEAT our records before next train.

Où je vais à la PISCINE, je vois toujours que des enfants et LEURS parents JOUENT avec les nouilles, les BOUÉES et les balles. J'aime SAUTER dans l'eau pour éclabousser mes amis. NÉANMOINS, de temps en temps, nous DÉCIDONS de travailler peu et organiser des courses de relais pour être sûr que nous AMÉLIORONS nos performances … Notre coatch est heureux DE LE VOIR. Il SAIT que nous essayons de BATTRE nos records avant le train suivant.

He know that « Where they’res will, they’res way !» ???? I don't know, I'm sorry !

I think that Here4u is going to give me a big blow of pan onto my poor head. I already have pain. But, Non Here4u this aren't your eyes, this are your glasses which doesn't work any more l... good luck to you !



Réponse : Ex 112/a holiday reflexion de here4u, postée le 25-07-2017 à 10:36:12 (S | E)
Hello Boubouille!

Tu as posté au bon endroit, mais te trompes en mettant "Our Story 12" ... C'est sur un autre fil, l'Histoire !

Très contente de voir que vous travaillez dur, même pendant les vacances ... et que vous êtes fidèles au site et à nos travaux !



Réponse : Ex 112/a holiday reflexion de maxwell, postée le 29-07-2017 à 09:27:16 (S | E)
Hello Here4U and everyone
Thanks a lot for this exercise : Here's my try : I hope there are not too many mistakes

I) Translate into English:
1. Arrête de te mettre tant de pression ... Tu es à cran et es au bord de la dépression nerveuse ...

Stop putting yourself under such pressure ... You're on edge and on the verge of a nervous breakdown...

2. Il hurla: « J'ai remué ciel et terre pour pourvoir aux besoins de ma famille ! Je suis allé au bout du monde pour ma famille ! La moindre des choses serait maintenant que ma famille me soutienne et que toi, tu m'aides à guérir cette famille pour que chaque membre puisse compter sur tous. »
He shouted: " I moved heaven and earth to provide for my family! I went to the ends of the earth for my family! Now, the least they could do is support me and the least you could do is help me cure this family so that each member can rely on each other.

3. J'ai dû la menacer pour la persuader de ne pas jouer à ce concert et l'encourager à annuler le spectacle. C'était trop de stress pour elle et cela aurait pu déclencher un nouvel accès de sa maladie.
I had to threaten her out of playing in this concert and into cancelling the show. It was too much stress for her and could have triggered another outbreak of her disease.

4 N'augmentez pas la dose prescrite sous prétexte d'amplifier son effet. Cela ne pourrait qu'aggraver les symptômes. Je vous invite à relire la notice.
Do not exceed the stated dose on the pretext of increasing its effect. It could only worsen the symptoms. I encourage you to read the leaflet again.

5. Bravo, la situation financière de la boîte est maintenant dans le rouge vif ! Ce n'est pas faute d'avoir insisté sur l'importance de contrôler les flux de trésorerie ! Mais encore fallait-il m'écouter !
Good job! Now, our company's financial situation is deeply in the red ! It's not for want of stressing the importance of controlling the cash flows! But it would have been necessary to listen to me!

II) Translate into French:
Sam landed a job as overseas sales director for a shipping company which took us in turn to Hong Kong, Australia and South Africa. They were good times, and I came to understand why black sheep are so often sent abroad by their families to start again. It does wonders for the character to cut the emotional ties that bind you to places and people. We produced two sons who grew like saplings in the never-ending sunshine and soon towered over their parents, and I could always find teaching jobs in whichever school was educating them.


Sam décrocha un emploi en tant que directeur commercial à l'étranger pour une compagnie maritime qui nous emmena tour à tour à Hong-Kong, en Australie et en Afrique du Sud. Ce furent de bons moments, et j'en vins à comprendre pourquoi les familles envoient si souvent leurs brebis galeuses à l'étranger pour repartir à zéro. Cela fait des miracles pour le caractère de rompre les liens émotionnels qui vous relient aux lieux et aux gens. Nous eûmes deux enfants qui poussèrent comme de jeunes arbres sous le soleil éternel et se dressèrent bientôt au-dessus de leurs parents, et je pus toujours trouver des postes d'enseignant dans n'importe quelle école qui les éduquait.

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
For me to DROP that DREARY life I led, I agreed to take a new DEPARTURE and buy a plane ticket for Singapore, DESPITE its excessive population DENSITY, but it was a fake ticket ; I DOUBT I'll be EITHER fooled or TALKED INTO anything by any other SWINDLING man ever again! (52)
Pour quitter cette vie triste que je menais, j'acceptai de prendre un nouveau départ et d'acheter un billet d'avion pour Singapour, malgré sa densité de population excessive, mais ce fut un faux billet ; je doute qu'aucun autre homme fourbe ne me trompera ou ne me persuadera de quoi que ce soit à l'avenir.

IV) Student in Danger ! SOS, student in need…
Where I go to swiming pool, always I see childrens and his parents plying with noodles, swiming rings and the balls. I love jump in the water for splashing my friends. Yet, from the time to time, we’re decideing to work little and organise relay races to be sure we improving our performances… Our coatch is happy see this. He knoz that we trying to broke our records before next train. He know that « Where they’res will, they’res way !»

WHEN I go to THE SWIMMING pool, I ALWAYS see CHILDREN and THEIR parents PLAYING with noodles, SWIM rings and [] balls. I love JUMPING INTO the water TO SPLASH my friends. Yet, from [] time to time, we DECIDE to work A little and ORGANIZE relay races to be sure we'RE improving our PERFORMANCE… Our COACH is happy TO see this. He KNOWS that we'RE trying to BREAK our records before next TRAINING. He KNOWS that « WHEN THERE'S A will, THERE'S A way !»



Réponse : Ex 112/a holiday reflexion de here4u, postée le 29-07-2017 à 23:38:18 (S | E)
Hello!
Merci d'avoir travaillé sur cet exercice, qui, comme d'habitude, n'était pas un cadeau ... Merci surtout d'y avoir donné tout vos efforts et d'en avoir fait "your best", as ever...
Voici votre correction. Il y eut de l'excellent, il y eut quelques erreurs "habituelles" (Vous n'aimez pas les résultatives ...et je n'ai pas fait l'unanimité sur ce point.
Félicitations à tous pour votre constance et votre acharnement à travailler quand le soleil veut vous caresser la peau et quand vous pourriez vous reposer ...

I) Translate into English:
1.Arrête de te mettre tant de pression ... Tu es à cran et es au bord de la dépression nerveuse ...
Stop putting this kind of pressure on yourself. You’re on edge and are on the brink of a breakdown.

-se mettre la pression = to put pressure on someone/put yourself under pressure/ pressurize (on peut faire de magnifiques résultatives avec : pressurize out of + V + ing/ into V+ ing.)
- être à cran = to be uptight/ edgy / on edge/
- être au bord de la dépression : on the brink of/ on the verge of/ to border on
- to stop + BV + ing = Stop putting…


2. « J'ai remué ciel et terre pour pourvoir aux besoins de ma famille ! Je suis allé au bout du monde pour ma famille ! La moindre des choses serait maintenant que ma famille me soutienne et que tu m'aides à guérir cette famille pour que chaque membre puisse compter sur tous. »
I’ve moved heaven and earth to provide for my family; I've gone to the end of the world for my family.
The least I can expect is for my family to back me up and for you to help me ...
The least I can expect is that my family would back me up and that you would help me ...
heal this family so that each member can count on everyone of them.


- remuer ciel et terre = to move heaven and earth / leave no stone unturned to/ get out of one’s way/ dig deep to/
- pourvoir aux besoins de = to provide for someone/ cater for/ made their living = besoins matériels/ he meets his needs by/
- aller au bout du monde pour = at the world’s end/ on/ to/ the other side of the world/
- la moindre des choses = superlatif de « less » => « the least… »
- soutenir quelqu’un= to support/ give a helping hand to/ offer support to/
- compter sur quelqu’un= count on/ rely on/ lean on/
- différence entre chacun et tous = exercice N°111772. Là, je l’avais fait exprès et attendais la distinction claire entre les deux… A revoir pour plusieurs d’entre vous.


3.J'ai dû la menacer pour la persuader de ne pas jouer à ce concert et l'encourager à annuler le spectacle. C'était trop de stress pour elle et cela aurait pu déclencher un nouvel accès de sa maladie..
I had to threaten her out of playing at the concert and talk her into cancelling the show. It was too much stress for her and she could have had another bout of her illness


-Là, je dois dire que j’en « ai été pour mes frais » (I got little for my pain/ my efforts/) dans la plupart de vos devoirs. Je vous avais concocté deux splendides résultatives « grosses comme une maison » (je n’avais pas fait dans la délicatesse ) et pourtant, beaucoup sont passés à côté… Revoir les leçons N°109971 – 110575 – et surtout : 110815 et bien s’en souvenir… J’y reviendrai … I never give up.

4 Maxwell : N' augmentez pas la dose prescrite sous prétexte d'amplifier son effet. Cela ne pourrait qu'aggraver les symptômes. Je vous invite à relire la notice.
Do not increase the prescribed dosage under the pretext of amplifying its effect. This could only worsen the symptoms. Please refer to the written information.

La phrase de maxwell vous demandait « N’augmentez pas »la dose, alors que l’expression donnée dans le dictionnaire était : to exceed the / stated/ prescribed dose = dépasser la dose prescrite. Donc, leçon du jour : on utilise un dictionnaire, mais aussi son discernement. Le dictionnaire fait souvent beaucoup pour vous, mais de là à vous donner la solution de ce que vous voulez dire … NON ! N’oubliez pas … Avec votre intelligence et votre LIBERTE, vous pouvez TOUT DIRE ! (Merci « vilain »Maxwell ! Moi, je n’aurais jamais osé tendre un tel piège ! (vous me connaissez !))
- dose prescrite = prescribed dose/ stated dose/
- notice =information/
- sous prétexte de = on/under the pretext of/in intention to /
- amplifier son effet= amplify/ magnify/ intensify/
-« je vous invite à … » = « I invite you to … »/ « Please, read … »
- la notice d’un médicament = written information (pas systématique dans les pays où les médicaments sont vendus à l’unité et font l’objet surtout de conseils oraux et écrits sur l’étiquette du flacon) => « ask your doctor or pharmacist. »


5. Maxwell:- Bravo, la situation financière de la boîte est maintenant dans le rouge vif ! Ce n'est pas faute d'avoir insisté sur l'importance de contrôler les flux de trésorerie ! Mais encore fallait-il m'écouter !
Great! Our company's financial situation is now crimson red! Not that I didn’t stress/ It's not for want of stressing/ the importance of controlling the cash flows! But still/ then, they should have listened to my advice, shouldn’t they!

-Bravo ! = bravo !/ congrats !/ Good job!/ hear hear !/ kudos !/ nice work !
- La grosse surprise a été de trouver « la boîte » traduit par « the box »… par quelques puristes de la langue française un peu rêveurs. Maxwell, you’ll have to « watch your (French) language ! » = the firm/ the company.
- « in the black » = créditeur ; par opposition à « in the red »= dans le rouge, en déficit. Avec le jeu de mots de Maxwell : « le rouge vif », il était possible de choisir « your shade of red » : crimson red/ deep red/ cherry red.

- Ce n’est pas faute de = it’s not for want of trying/ it’s not as if I hadn’t tried/


II) Translate into French:
Sam landed a job as overseas sales director for a shipping company which took us in turn to Hong Kong, Australia and South Africa. They were good times, and I came to understand why black sheep are so often sent abroad by their families to start again. It does wonders for the character to cut the emotional ties that bind you to places and people. We produced two sons who grew like saplings in the never-ending sunshine and soon towered over their parents, and I could always find teaching jobs in whichever school was educating them.
Minette Walters, The Shape of Snakes, 2000.

Sam décrocha (1) un travail comme directeur des ventes pour une compagnie maritime qui le nomma tour à tour à Hong Kong, en Australie et en Afrique du Sud. Ce furent de bons moments (2), et j’en vins à comprendre pourquoi les brebis galeuses/ les moutons noirs/ sont si souvent envoyé(e)s à l’étranger par leurs familles pour repartir à zéro. Cela fait des merveilles pour le caractère, de couper les liens émotionnels qui vous relient aux lieux (3) et aux gens. Nous avons eu deux fils qui, sous le soleil qui n’en finissait pas, grandirent comme de jeunes pousses et dépassèrent bientôt leurs parents. J’ai toujours réussi à trouver un poste d’enseignement dans chacune des écoles où ils furent scolarisés. (4)

(1) to land= informal= to win, to get= décrocher.
(2) « Ce furent de bons moments » : beaucoup d’entre vous ont manqué de précision et traduit par « Il y avait » = there were…
(3) « places » traduit par « places » était maladroit.
(4) « to educate » : éviter de traduire par « éduquer ». Différencier l’éducation donnée à la maison par les parents ET les connaissances transmises par les enseignants. (ça, c'est en théorie ... mais bon!


III. Using THE 8 WORDS given below ( - the 2 verbs can be put in whatever tenses (or forms) you fancy-, 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words; you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, scratch your minds and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation] , peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/ - ... -/(...)/ ] [ et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) (You CANNOT use two or more compulsory words consecutively!)

-For me to DROP that DREARY life I led, I agreed to take a new DEPARTURE and buy a plane ticket for Singapore DESPITE its excessive population DENSITY, but it was a fake ticket ; I DOUBT I'll be EITHER fooled or TALKED INTO anything by any other SWINDLING man ever again! (52)
- The photographer with his high DENSITY lead box is breaking through his DEPARTURE gate, in this DREARY airport, he is refused DESPITE being old ; thinking about a SWINDLING, as they DOUBTED his identity, they searched him and his bags: EITHER way, it is not his day… : « DROP it, he is clean! » 51

- In EITHER way, the departure WAS KEPT UP that morning , DESPITE the high DENSITY of the fog in the DREARY plains ,I never DOUBTED I would be the winner , when suddenly a SWINDLING runner seized my glasses and DROPPED them in the grass , I lost some minutes to find them , I finally caught up , I won the race out of breath, happy as ever ...

- DEPARTURE was on platform 2, I DROPPED my bag, watched the DENSITY of people waiting on EITHER platform in that DREARY station, I DOUBTED they could all get on the train DESPITE the fact they had got tickets and that was SWINDLING ; once more THEY HAD BEEN LAUGHED AT by the Railways (52)

- The forecast was a SWINDLING, as this morning the fog DENSITY had grown, the wind had DROPPED, making me DOUBT about my planned DEPARTURE to participate in the regatta, unless EITHER factors WERE TRANSFORMED into good ones, DESPITE my DREARY outlook. (41)

-IV) Student in Danger! SOS, student in need
When I go to the swimming pool, I always see children and their parents playing with « noodles », swimming-rings and balls. I love jumping into the water (so as) to splash my friends. Yet, from time to time, we decide to work a little and organize relay races to make sure we improve our performances… Our coach is happy to see this. He knows that we’re trying to break our records before our next training. He knows that « where there’s a will, there’s a way ! »

Encore BRAVO à tous. et Bon dimanche.
Excusez, je vous prie tout typo qui resterait, et de me le signaler ...



Réponse : Ex 112/a holiday reflexion de chrys, postée le 30-07-2017 à 00:21:32 (S | E)
bonsoir Here4u !!!!
Merci pour cette correction aussi détaillée, comme à ton habitude.
Tu dis d'excuser tout typo qui pourrait persister mais j'en ai trouvé un .... ÉNORME !!!!!
En effet la phrase 5 de la traduction en anglais était :
5. Maxwell: Bravo, la situation financière de la boîte est maintenant dans le rouge vif ! Ce n'est pas faute d'avoir insisté sur l'importance de contrôler les flux de trésorerie ! Mais encore fallait-il m'écouter
et tu as corrigé cette phrase :
5. Maxwell : -Rien ne m'aura été épargné dans cette affaire et j'en veux aux média qui m'ont pris pour cible en me traînant dans la boue alors que je suis blanc comme neige ... qui est une phrase de l'exercice 106 où Maxwell sévissait déjà pour nous torturer !!!!

On Y verra plus clair demain, en attendant : bonne nuit



Réponse : Ex 112/a holiday reflexion de here4u, postée le 30-07-2017 à 08:28:30 (S | E)
Hello Chrys! et tous!

WOW! Eh oui ... Je radote ... ça n'est pas une découverte, mais à ce point, ...
Merci, Chrys, et désolée de t'avoir même poussée â des recherches ... Alors, je vais dire qu'il faut toujours réviser ce qui a été fait ... et vite remettre la bonne phrase ... ( dès que je pourrai éditer plus facilement) ! Chrys, "Reine du proofreading" Qui dit mieux?

Edit: L'exercise est édité ... J'espère qu'il n'y a plus d'autre "typo"!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.