Mon ami
Cours gratuits > Forum > Apprendre le français || En basMon ami
Message de bear007 posté le 12-11-2017 à 18:07:59 (S | E | F)
Bonjour à tous ! Je m'appelle REM Bear. Je suis un nouveau membre sur le site. Je voudrais vous demander de corriger ma texte qui parler de mon ami. Il s'appelle KHEN Chanthorn. Il a vingt-deux ans. Il est étudiant à l'Institut de Technologie du Cambodge en deuxième année. Son départment est génie civil. Il est gentil. Quand je suis nerveux, il me motive toujours, et quand je n'ai pas compris les leçons, il m'ai expliqué. Pendant ses temps libres, il aime chanter, jouer au jeu vidéo de football et lire les livres. Dans l'avenir il voudrait bon ingénieur.
Message de bear007 posté le 12-11-2017 à 18:07:59 (S | E | F)
Bonjour à tous ! Je m'appelle REM Bear. Je suis un nouveau membre sur le site. Je voudrais vous demander de corriger ma texte qui parler de mon ami. Il s'appelle KHEN Chanthorn. Il a vingt-deux ans. Il est étudiant à l'Institut de Technologie du Cambodge en deuxième année. Son départment est génie civil. Il est gentil. Quand je suis nerveux, il me motive toujours, et quand je n'ai pas compris les leçons, il m'ai expliqué. Pendant ses temps libres, il aime chanter, jouer au jeu vidéo de football et lire les livres. Dans l'avenir il voudrait bon ingénieur.
Réponse : Mon ami de gerondif, postée le 12-11-2017 à 23:22:07 (S | E)
Bonsoir
erreurs en bleu
Je voudrais vous demander de corriger ma texte (texte est un mot masculin et ma est au féminin) qui parler(ce verbe est à l'infinitif, il devrait être conjugué au présent.) de mon ami. Il s'appelle KHEN Chanthorn. Il a vingt-deux ans. Il est étudiant à l'Institut de Technologie du Cambodge en deuxième année. Son départment (orthographe anglaise. Je ne crois pas qu'on parle trop de "départements" dans ce cas. La construction avec le verbe être ne va pas. On dit souvent: je suis en deuxième année de géologie, de + le nom de la section) est génie civil. Il est gentil. Quand je suis nerveux, il me motive toujours,(correct mais nerveux et motiver ne semblent pas aller ensemble. Si je suis nerveux, mon ami me calme, me rassure; Si je suis découragé, si je baisse les bras, il me remotive , il me redonne le moral) et quand je n'ai pas compris les leçons, il m'ai expliqué (Si vous remplacez dans cette phrase "il m'explique les leçons" le complément d'objet "les leçons" par le pronom "les", vous aurez la phrase que je pense vous essayez d'écrire "à l'oreille"). Pendant ses temps libres(à mettre au singulier), il aime chanter, jouer au jeu vidéo(à mettre au pluriel, il doit bien exister plus qu'un seul jeu) de football et lire les(mettez un article partitif) livres. Dans l'avenir il voudrait bon ingénieur. (Que voulez-vous dire ? Il manque sans doute un verbe entre "voudrait" et "un bon ingénieur". Personne d'ailleurs je pense n'aurait envie de devenir un "mauvais" ingénieur. A moins que vous ne confondiez bon et bien dans l'expression "il voudrait bien" mais il manquera toujours un verbe entre cette expression et "ingénieur"))
Réponse : Mon ami de bear007, postée le 13-11-2017 à 16:55:32 (S | E)
Bonjour GERONDIF !
Je vous remercie de m'aider.
Je m'appelle REM Bear. Je suis un nouveau membre sur le site. Je voudrais vous demander de corriger mon texte qui parle de mon ami. Il s'appelle KHEN Chanthorn. Il a vingt-deux ans. Il est en deuxième année de génie civil à l’Institut de Technologie du Cambodge. Il est gentil. Quand je baisse les bras, il remotive et quand je n’ai pas compris les leçons qu’il m’explique. Pendant son temps libre, il aime chanter, jouer au jeux vidéo de football et lire des livres. Dans l'avenir il voudrait être un bon ingénieur.
Réponse : Mon ami de gerondif, postée le 13-11-2017 à 23:36:42 (S | E)
Bonsoir
Je m'appelle REM Bear. Je suis un nouveau membre sur le site. Je voudrais vous demander de corriger mon texte qui parle de mon ami. Il s'appelle KHEN Chanthorn. Il a vingt-deux ans. Il est en deuxième année de génie civil à l’Institut de Technologie du Cambodge. Il est gentil. Quand je baisse les bras, il ** (manque un pronom personnel vous représentant) remotive et quand je n’ai pas compris les leçons(virgule)
Réponse : Mon ami de bear007, postée le 14-11-2017 à 05:31:39 (S | E)
Bonjour!
Je vous remercie pour vérifier mon texte.
Je m'appelle REM Bear. Je suis un nouveau membre sur le site. Je voudrais vous demander de corriger mon texte qui parle de mon ami. Il s'appelle KHEN Chanthorn. Il a vingt-deux ans. Il est en deuxième année de génie civil à l’Institut de Technologie du Cambodge. Il est gentil. Quand je baisse les bras, il me remotive et quand je n’ai pas compris les leçons, il les explique. Pendant son temps libre, il aime chanter, jouer aux jeux vidéo de football et lire des livres. Dans l'avenir il voudrait être un bon ingénieur.
Réponse : Mon ami de laure95, postée le 14-11-2017 à 13:50:27 (S | E)
Bonjour,
Tout est correct!
Réponse : Mon ami de gerondif, postée le 14-11-2017 à 17:38:48 (S | E)
Bonjour,
tout est correct en effet.
On s'attendrait dans votre texte à savoir à qui "il les explique", les leçons. Vous aviez mis un "me" dans les tentatives précédentes.
Réponse : Mon ami de bear007, postée le 16-11-2017 à 14:11:46 (S | E)
Bonjour gérondif,
Je voulais dire "Il me les explique c'est à dire il explique les leçons à moi."
Merci!
Réponse : Mon ami de gerondif, postée le 16-11-2017 à 14:50:24 (S | E)
Bonjour,
"Il me les explique " est correct.
Réponse : Mon ami de bear007, postée le 16-11-2017 à 16:36:17 (S | E)
Merci beaucoup pour m'aider!
Réponse : Mon ami de gerondif, postée le 16-11-2017 à 18:58:13 (S | E)
Bonsoir
(Là, je suis obligé de passer par l'anglais pour vous expliquer, en espérant que cela ne sera pas pris pour une dégradation du site de français)
Ah, vous traduisez encore un anglicisme:
Merci beaucoup pour m'aider(erreur)!
"Thanks for helping me!", que les français ont du mal à trouver pour traduire: Merci de m'avoir aidé. (Ou alors: Je vous remercie pour votre aide) C'est plutôt pour + un nom (Merci pour le coup de main, merci pour votre aide, merci pour les fleurs) et de m'avoir + verbe au participe passé.(merci de m'avoir aidé, merci de m'avoir expliqué, merci de m'avoir raccompagné)
Vous pourriez donc avoir la même structure traduite par pour + nom en français:
He was arrested for speeding: sera traduit par: il fut arrêté pour excès de vitesse / pour avoir fait un excès de vitesse.
Apprenez aussi celui -ci, encore plus difficile parce que le verbe de mouvement venir utilise l'auxiliaire être:
Thanks for coming : Merci d'être venu.
Là, pour clore votre demande, vous auriez aussi pu dire:
Merci d'être venu à mon secours.
Cours gratuits > Forum > Apprendre le français